約 7,026,416 件
https://w.atwiki.jp/netwatch-ishiguroaya/pages/20.html
屁゚の異常言動 抹消された屁゚の設定 障害が疑わしい屁゚の行動 2007-10-10 読売新聞インタビュー「ママ達で支え合おう」 “食べる時はちゃんと座って食べなさい”と子供たちが叱られた。 みんなで子育てするってこういうことなのかって嬉しくなった いじめを受けた福田明日香 2007/10/22 なるトモ出演時の腕組み意地悪顔 http //s01.megalodon.jp/2009-0623-1143-57/p.mamastar.jp/2007-10/0/caf0bb2a8a48b419.jpg http //s01.megalodon.jp/2009-0623-1143-28/p.mamastar.jp/2007-10/0/54466f3022113b12.jpg 汚部屋写真 http //s01.megalodon.jp/2009-0623-1142-13/ikjd721jkhd8.hp.infoseek.co.jp/image/guro_smoke040520_1.jpg http //s03.megalodon.jp/2009-0623-1141-34/stat.ameba.jp/user_images/b7/4d/10009615763.jpg ASAYANモーニング娘。ミニ・インタビュー http //s04.megalodon.jp/2009-0617-1006-14/www.asayan.com/vocal/morning/prof/1026/ishiguro.html みんなどうしてもっとお姑さんと仲よくしないのかな ttp //www.kao.co.jp/merries/interview/interview07.html (NOT FOUND) →http //web.archive.org/web/20061012131312/http //www.kao.co.jp/merries/interview/interview07.html やっぱり子供にチューとかしたいですもんね http //s04.megalodon.jp/2009-0617-1009-20/www.tuftclub.jp/web27/web03.html 早い時は8時半、遅くても10時前には子供たちはみんな寝るようにしてるんですよ。 http //s03.megalodon.jp/2009-0617-1009-59/moura.jp/lifeculture/kurokawa_book/special/201/content01.html 公共のマナーを覚えてほしいので http //s03.megalodon.jp/2009-0623-1140-30/www.mamamarket.jp/static/special0708_ishiguroaya/ 我が家では、私が最強の存在 実はどうせなら、親元に預けたい、という目論見もあったんですけど(笑)。 http //s01.megalodon.jp/2009-0623-1139-53/mmchan.com/saisin/2007_12_oya.html (姉弟間差別の証拠) ようたはざるそばドキドキかなりの蕎麦好きよ あとは力うどんを頼んだよ~ http //s01.megalodon.jp/2008-1122-1436-24/ameblo.jp/ishiguro-aya/entry-10168135604.html 「白いごはんは苦手」記事画像、保存してあったので その部分強調してうpしときますね。 http //nagamochi.info/src/up22943.jpg(NOT FOUND) 2008年 子連れでビアガーデン http //s02.megalodon.jp/2008-0726-0904-53/ameblo.jp/ishiguro-aya/entry-10120021204.html 2009年 子連れでビアガーデン http //s02.megalodon.jp/2009-0718-2024-56/ameblo.jp/ishiguro-aya/day3-20090717.html http //s04.megalodon.jp/2009-0718-2023-46/ameblo.jp/ishiguro-aya/day2-20090717.html おまけ・屋上で花火 http //s02.megalodon.jp/2009-0718-2020-27/ameblo.jp/ishiguro-aya/day-20090717.html ベビードナルドしりませんか? http //s03.megalodon.jp/2008-0630-1200-35/ameblo.jp/ishiguro-aya/entry-10017885388.html 病院デート中! http //s04.megalodon.jp/2008-0630-1203-03/ameblo.jp/ishiguro-aya/entry-10021535922.html 「うちの子達、愛されたいちゃんばっかりだから(笑)」 「ねぇねぇ、みんな寝かし付けしないの~!?????」 http //s03.megalodon.jp/2008-0713-2148-43/ameblo.jp/ishiguro-aya/entry-10115860084.html 風邪をひいている次女(幼稚園児)に干菓子(千菓子)をおやつに与える http //s01.megalodon.jp/2009-1006-1227-25/ameblo.jp/ishiguro-aya/entry-10147337604.html 娘のおまたぱか~ん画像を全世界に発信 http //s04.megalodon.jp/2009-0606-2238-08/ameblo.jp/ishiguro-aya/entry-10275441276.html できちゃった結婚の言い訳 http //s04.megalodon.jp/2009-0614-0019-34/www.avanti-web.com/pastdata/20050611.html ママ友退院祝いでビュッフェに親子合わせて21人 幼稚園児もいるのに22時半以降に解散 オリジナル撮影日時 2009 06 12 22 31 38 オリジナル撮影日時 2009 06 12 22 32 40 (ビュッフェ記事の方です) http //s01.megalodon.jp/2009-0614-1135-12/ameblo.jp/ishiguro-aya/day2-20090612.html http //s01.megalodon.jp/2009-0614-1133-50/ameblo.jp/ishiguro-aya/day-20090612.html CO2を出して、森にごちそうをあげるんです http //s02.megalodon.jp/2009-0415-1447-33/www.zakzak.co.jp/gei/200811/g2008112527_all.html あやっぺの一日 http //s03.megalodon.jp/2009-0623-1136-32/stat.ameba.jp/user_images/43/ce/10032475362.jpg 屁゚のしわしわ顔(グロ注意) http //s03.megalodon.jp/2009-0623-1137-39/stat.ameba.jp/user_images/2a/a1/10047201382.jpg 100円ショップのマスカラ、使ってます! http //s02.megalodon.jp/2009-0711-0919-20/cosme.beauty.yahoo.co.jp/column/pouch/20080116/05.html シャドウとチーク、10年経っても全然減らなくて、あと10年はまだまだ使えそう。 http //s01.megalodon.jp/2009-0711-0918-56/cosme.beauty.yahoo.co.jp/column/pouch/20080116/08.html 店内での自分撮り常習犯との噂(真偽不明) (【平野レミから】石黒彩(^^)v95【堂々ぬすっ屁゜】)より 912 :名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!:2009/10/04(日) 13 39 42 ID vLpXd6evO 仕事中、他のお客様に店内撮影している客がいると報告を受けたので、先輩と一緒に注意しにいったらこの人でした。 撮影に夢中なようで「すみません」と何回か言ってようやく私達に気づき、「すみませんが店内撮影はご遠慮下さい」と先輩がやんわり注意すると「あ、ごめんね!」と携帯をしまってどこかに行きました。 しかし少ししてすぐにまたどこかでシャッター音がしたので見に行くと、別な場所で撮っていました。今度はすぐに私に気づいたようで逃げるように店内を出ていきました。 同僚の話によると、前にお子さんと一緒にきた時はお子さん(多分息子か次女)が意味もなく店内を駆け回り、床に寝転がったり大声を上げていて他のお客様に迷惑をかけていたようで、さりげなくうちのブラックリスト人物です
https://w.atwiki.jp/bemani2sp/pages/512.html
☆8 ver 曲名 BPM notes 属性 詳細攻略 4 ABSOLUTE(H) 60-144 935 乱打、リタルダンド 28 ABSOLUTE (kors k Remix)(H) 160 792 CN Tribute BEST収録楽曲 5 Abyss(A) 142 945 乱打、同時押し、前半発狂(皿複合) 25 ACCELERATE(H) 153 895 27 Advent Infamous(H) 150 843 HEROIC WORKOUT!! 18 Aegis(H) 162 717 CN、同時押し、ラス殺し 22 AFRO KNUCKLE(H) 145 917 皿+同時押し連打、HARD難 11 AGEHA(H) 180 888 ラス殺し(皿複合同時押し) 28 Ah Hah Yeah(H) 115-230 729 ソフラン 14 Air Bell(A) 171 868 階段 21 ALBA -黎明-(H) 165 787 階段、乱打、CN 10 ALIEN TEMPLE(A) 145 1021 縦連 8 ALL RIGHT(H) 180 658 ラス殺し(トリル) 12 alla turca con passione(H) 140 829 皿複合、階段、ラス殺し 19 Almace(H) 172 660 CN BSS 25 Amor De Verão(H) 28 AMRITA -不滅ノ花-(H) 152 815 25 ANAGMA(H) 激走!キャノンレーサー 11 ANDROMEDA(H) 150 973 後半発狂、トリル 23 Arcana(H) 143 893 開通!とことこライン 28 As You Want(H) 177 753 召しませ!BISTROVER North Americaエリア 20 Ascalon(H) 185 913 24 AsiaN distractive(H) 132-157 911 8 Attitude(H) 145 721 同時押し 23 Aublia(H) 156 785 7 AVE DE RAPINA(H) 125 882 ラス殺し(ずれた同時押しのラッシュ) 9 BAD BOY BASS!!(dj Remo-con MIX) (A) 148 908 高密度、トリル、皿複合、ラス殺し、詐称 13 BALLAD THE FEATHERS(A) 132 764 階段、白壁 15 Be OK(H) 160 902 乱打 27 beatAffection(H) 190 792 22 Beat Radiance(H) 192 826 同時押し、階段 17 beatchic☆仮面~好き、でいさせて~(H) 175 836 階段 15 beatonic nation(H) 165 955 序盤発狂、階段、同時押し 17 BEAUTIFUL ANGEL(H) 172 921 皿複合、ラス殺し(皿複合同時押し) 27 Beautiful Harmony (IIDX MIX)(H) 135 870 24 Believe in you(H) 175 25 Best of Me(H) 8 bit mania(A) 148 934 4つ同時押し 26 BLACK JACKAL(H) 150 いちかのBEMANI投票選抜戦2019 22 Blaze it UP!(H) 175 964 同時押し、皿複合 14 Blind Justice~Torn souls, Hurt Faiths~(H) 137-165 1001 後半発狂、縦連、乱打 26 BLO§OM(H) 158 蜃気楼の図書館 第三の書庫 15 Blue Rain(H) 144 812 同時押し 6 Blueberry Stream(A) 138 846 同時押し、トリル、高密度、ラス殺し(トリル等)、詐称 18 BLUST OF WIND(H) 145 810 CN 13 BOOM BOOM DISCO NIGHT(H) 155 938 乱打 28 Brahma(H) 400 907 召しませ!BISTROVER North Americaエリア 20 BRAVE GLOW(H) 160 875 ぼくらの宇宙戦争 21 BRAVE OUT(H) 150 773 階段 Qprogue DX 24 Breakin Chain(H) 206 669 攻城シノバズ伝 18 Breaking the ground(H) 166 899 同時押し WORLD TOUR専用曲 9 BRIGHTNESS DARKNESS(H) 150 750 縦連、皿複合、ラス殺し 13 Broadbanded(H) 140 726 終盤発狂、トリル、皿複合 AC DD三段曲 19 CALL(A) 158 735 詐称、軸押し、同時 27 Calvados Queen(H) 220 777 3 CAN T STOP FALLIN IN LOVE(H) 155 632 局所難 14 CaptivAte~裁き~(H) 180 663 同時押し、連打、ラス殺し SP三段(TR) 17 CaptivAte~裁き~(SUBLIME TECHNO MIX)(H) 180 837 3つ同時押し+皿、ラス殺し 12 Catch Me(H) 115 678 皿、同時押し連打 8 CELEBRATE NITE(A) 144 714 皿複合、縦連、トリル、難地雷 23 Central Station(H) 158 803 開通!とことこライン 22 Chain of pain(H) 153 789 乱打 CS GOLD移植曲 25 Chemical Cookie(H) 22 Chronos(H) 128 717 CN BEMANI SUMMER DIARY2015 21 Cleopatrysm(H) 190 753 発見!よみがえったBEMANI遺跡 11 Close my Eyes for Me(H) 132-145 755 皿、ソフラン(後半から速くなる)、異色同時押し 20 connective(A) 128 805 9 Cradle(H) 160-188 751 ソフラン(後半から速くなる) 26 Cranberry City ft. Luschel(H) 138 24 crew(H) 152 beatnation10周年記念ソング「crew」キャンペーン 21 Critical Crystal(H) 191 946 連皿、CN 14 CROSSROAD(H) 170 883 連皿、ラス殺し(4連皿) 17 D(N) 30-240 770 CN、ソフラン(数回速度が変わるため要暗記) RAにて昇格 7 D2R(A) 160 823 皿複合 10 Daisuke(H) 157 850 階段 28 Danza Aestas(H) 150 888 召しませ!BISTROVER Asia 2エリア 21 Dark Fall(H) 202 844 階段、乱打 Qprogue 15 Darling my LUV(A) 100 695 皿複合 18 DAYDREAMER(H) 195 885 同時押し 17 Dazzlin Darlin-秋葉工房mix-(H) 160 767 逆詐称 7 DESTINY(A) 155 925 階段、同時押し 26 Digital Skipper(H) 150 6 DIVE~INTO YOUR HEART~(H) 155 945 ラス殺し 15 Do it!! Do it!!(N) 300 538 高速、皿、トリル、連打 23 do the thing feat. Kanae Asaba(H) 135 777 12 Don t let it go(H) 160 647 段位認定-極- DJT二段 9 e-motion 2003-romantic extra-(H) 145 824 乱打 24 Egret and Willow(H) 196 忍々七鍵伝 25 Eine Haube ~聖地の果てにあるもの~(H) 激走!キャノンレーサー 24 elemental bender feat. Kanae Asaba(A) 135 826 4 empathy(A) 85-170 743 ソフラン(中盤遅くなりまた元の速さに戻る)、乱打、縦連 12 EMPTY OF THE SKY(A) 182 843 前半発狂、交互同時押し、同時押し、難地雷 18 Energy Drive(H) 170 763 CN,BSS、初見難注意 21 Engraved Mark(H) 188 700 トリル 熱闘!BEMANIスタジアム 3 era(nostalmix)(H) 90-180 555 ソフラン、ラス殺し SP四段(LI) 4 era(step mix)(H) 90-180 733 ソフラン、階段、難核地雷 22 Erosion Mark(H) 192 788 皿複合 28 Euphoric Lagoon(H) 149 815 13 EURO-ROMANCE(H) 161 933 皿複合 23 Everlasting Last(H) 140 836 10 EXE(H) 158 829 連打、ラスト皿複合微発狂 25 Expanded !!(H) 激走!キャノンレーサー 21 EXTREME MACH COLLIDER(H) 148 763 BSS、乱打 27 fairy cocktail(A) 134 828 CN(時間差5本押しあり) 18 Fantasia(H) 165 781 同時押し、逆詐称 28 Farewell to Marrakech(H) 144 786 10 Feedback(H) 140 836 皿 16 Flash Back 90 s(H) 155 964 皿複合 16 Fly Above(A) 150 1016 同時押し 6 fly through the night(A) 140 863 トリル 20 Fly you to the star(H) 141 818 19 Follow Tomorrow(H) 140 754 7 foreplay(H) 140 631 階段 7 foreplay(A) 140 684 階段 27 Forgetting Machine(H) 174 634 毎週!いちかの超BEMANIラッシュ2020 14 four-leaf(A) 157 867 高密度、トリル、縦連、中盤発狂、詐称、HARD核地雷 25 FREEDOM(H) 28 Frisk And Squeak(H) 185 801 召しませ!BISTROVER Asia 2エリア 25 FUTURE is Dead(H) 27 GIGA VIOLATE(H) 150 833 6 G2(N) 170 752 トリル、連打 26 Geirskögul(H) 177 DELABITY LABORATORY FLOOR 2 23 GENERATE feat.綾倉盟(H) 145 892 Mystery Line 12 Get em up to R.A.V.E(H) 145 892 27 GHOST(H) 150-180 767 HEROIC WORKOUT!! 23 Glitch Nerds(H) 140 734 EXPORT MODE 28 Globe Glitter(H) 190 849 BEMANI 2021真夏の歌合戦5番勝負 9 Golden Horn(H) 160 646 階段、縦連、螺旋発狂 18 Golden Palms(H) 130 758 CN 20 GRADIUS 2012(H) 180 869 CN 10 GRADIUS-FULL SPEED-(H) 160-220 643 ソフラン(数回変わる)、階段 14 GRID KNIGHT(H) 160 1012 白壁、ラス殺し(白壁) 8 Halfway of promise(H) 140 781 皿、ラス殺し(皿複合) 7 Happy Wedding(A) 126 940 ズレ押し 13 Harmony and Lovely(H) 135 902 同時押し、乱打 25 HAT TRICK(H) 22 HELL SCAPER -Last Escape Remix-(H) 180 911 同時押しラッシュ CS DJ TROOPERS移植曲 28 Here We Are(H) 175 872 27 Hold My Hand(H) 154 855 24 Honey Trap(H) 160 忍々七鍵伝 11 HORIZON(A) 171 990 同時押し、ラス殺し 17 Hydrogen Blueback(H) 143 862 トリル 8 HYPER BOUNDARY GATE(H) 152 976 CANNON BALLERSでの復活時に譜面変更 9 HYPER EUROBEAT(2DX style)(H) 152 843 21 Hypersonik(H) 175 Qprogue 12 I am(H) 190 883 縦連、同時押し 19 I m so Happy(H) 181 709 乱打 27 If(H) 170 689 HEROIC WORKOUT!! 22 illuminate(H) 146 817 BSS、総合力 19 In The Blackest Den(H) 177 831 ズレ Lincle Kingdom大罪曲 2 Indigo Vision(full flavour hide around mix)(A) 155 617 縦連、詐称曲 27 Infinity Mirror(H) 148 709 HCN 10 Innocent Walls(N) 155 817 縦連、連打 21 INSOMNIA(H) 195 938 階段、同時押し、乱打、中盤発狂 21 into the battlefield(H) 180 734 Qprogue DX 27 Into The Madness(H) 155 821 毎週!いちかの超BEMANIラッシュ2020 22 IXION(H) 150 913 CS 10th style移植曲 4 Jam & Marmalade(A) 145 512 後半発狂、縦連、皿複合 16 Just a Little Smile(H) 136 683 皿 CS SKY収録 11 KEY(H) 212 950 同時押し、ラス殺し(同時押し→交互同時押しのラッシュ) 23 La dolce primavera(H) 220 707 Season Line 7 Last Message(H) 155 682 階段、縦連 13 Leaving…(H) 145 714 27 LASER CRUSTER (IGNITE REMIX)(H) 174 908 LIGHTNING MODEL先行曲 Tribute BEST発売記念 12 LESSON 5(H) 152 949 前半発狂、軸押し 19 LETHEBOLG~双神威に斬り咲けり~(H) 165 826 デイリースタンプ解禁曲 26 Lift Us High(H) 150 808 DELABITY LABORATORY FLOOR 1 9 lights(A) 142 910 中盤発狂、微階段 20 Little Star(H) 183 896 24 Lost wing at.0(H) 185 EXPERT MODE 19 LOVE B.B.B(H) 173 772 8 LOVE IS ORANGE(A) 180 903 同時押し、ラス殺し 12 Love Magic(H) 170 895 同時押し、高速トリル、難核地雷、詐称曲 19 Lucky Days(H) 160 777 9 MARIA(I believe...)(H) 158 804 15 MAX LOVE(H) 180 1100 体力、中盤階段発狂 18 Mermaid girl(H) 140 856 同時押し、ラス殺し 14 METALLIC MIND(H) 150 735 皿、デニム 28 Midnight Drive(H) 90-110 675 ソフラン 4 minimalian(H) 141 555 後半発狂 21 Miracle 5ympho X(H) 210 674 CN、高速 20 mnemoniq(A) 111 658 16 Monkey Dance 09(H) 155 895 22 Monopole.(H) 201 867 CN、BSS、階段、トリル 27 Moving on(H) 153 979 24 Music is The Answer(H) 128 726 25 n pa pa BBQ(H) 激走!キャノンレーサー 20 Neonlights(H) 145 815 18 Never Fade Away(H) 170 907 乱打、ラスト殺し(皿複合発狂) 14 never...(A) 130 915 同時押し 25 No Limit 2 dAnce feat. 大山愛未(H) 10 No.13(N) 172 855 乱打、皿複合 24 nostos(H) 86-144 ソフラン ノスタルジア稼働記念 楽曲交換キャンペーン 25 Nothing But Theory(H) 23 Nowhere(H) 140 759 21 NPC World(H) 165 826 27 NRG STAR 86 feat. 大山愛未(H) 145 760 25 O/D*20(H) 155 854 27 Ohayo!(H) 150 801 23 On the FM(H) 200 821 開通!とことこライン 25 Only for now(H) 150 797 5 outer wall(A) 149 892 縦連、詐称曲 26 OVER TIME(A) 134 779 21 Overload Frontier(H) 175 954 皿複合 27 Override(H) 175 821 10 pandora(H) 148 852 前半発狂 24 PAPAYAPA BASS(H) 147 788 28 Para siempre(H) 180 785 sub PARANOiA MAX~DIRTY MIX~(A) 190 562 速い連打、同時押し、皿 28 Party Starter(H) 154 780 18 passionate fate(H) 149 832 皿複合、ラスト皿複合 22 PENDUAL TALISMAN(H) 150-160 820 BSS、微ソフラン - 伝説錬金 - 21 Pharaoh(H) 180 727 Qprogue 12 Pink Rose(A) 116-146 708 CN 譜面変更曲 20 planarian(H) 164 854 Ω-ATTACK SECTOR B 28 Playball(A) 140 693 召しませ!BISTROVER Northern Landエリア CS GOLD移植曲 12 PLASMA(H) 148 848 階段、乱打 12 POODLE(H) 160 956 2P殺し、皿複合 20 Präludium(H) 152 732 3 Presto(H) 136 498 階段 SP三段(TR) 3 Presto(A) 136 508 階段 15 PROMISE FOR LIFE(A) 70 875 低速、同時押し 19 prompt(H) 198 862 16 Punch Love ♥ 仮面(H) 172 888 皿複合、縦連 5 QQQ(H) 155 961 皿複合、連打、後半発狂 16 Queen s Tragedy(H) 152 872 トリル、皿 3 R5(H) 180 588 トリル、1鍵連打+皿、隣接同時 SP四段(LI) 21 ra am(N) 111-222 653 ソフラン、CN、高速、ラス殺し(トリル) 元☆7(PENDUALで昇格) 27 Rainstorm(H) 140 784 11 Raspberry♥Heart(English version)(H) 160 797 ラス殺し(異色同時押しのラッシュ) 27 Rave lithosphere(H) 170 898 20 Re GENERATION(H) 176 810 5 Real(H) 200 866 中盤発狂、難核地雷 24 Remedy feat. Kanae Asaba(H) 165 26 REPLAY(H) 140 840 縦連 CS DJ TROOPERS移植曲 18 reunion(N) 184 708 トリル 25 REVOLVER(H) FLOOR INFECTION 5 RIDE ON THE LIGHT(HI GREAT MIX)(A) 180 862 高速トリル、難核地雷、ラス殺し 21 RISE(H) 182 701 CN ミスによる譜面修正(PENDUAL、ランプ引継) 24 RISING FIRE HAWK(H) 157 忍々七鍵伝 23 Rock it(H) 170 859 開通!とことこライン 28 Romanticが止まらない(H) 162 848 6 rottel-da-sun(H) 200 692 皿、ラス殺し(皿複合) 14 Roulette(H) 160 741 トリル 6 route 80s(H) 122 614 皿、トリル 28 Rowdy(H) 100 795 28 Rub-a Dub-a(H) 176 772 26 R∞tAge(H) 150 19 SA.YO.NA.RA. SUPER STAR(H) 85-170 656 ソフラン、BSS 追加配信曲 22 Sakura Mirage(H) 187 710 皿複合、階段 猫叉&TOTTOのGW弾丸ツアー 18 sakura storm(H) 184 675 CN、CN+皿 beat#2 24 SAY BAY(H) 165 771 15 scar in the earth(A) 141 766 皿複合 22 Scars of FAUNA(H) 165 871 CN、同時押し 猫叉&TOTTOのGW弾丸ツアー 3 Schlagwerk(A) 125 848 対称地帯 12 Scripted Connection⇒N mix(H) 151 858 縦連、ラス殺し 14 Second Heaven(H) 149 787 交互同時押し、ラス殺し、難推奨、詐称 23 Sephirot(H) 154 848 EXPERT MODE 23 Set U Free feat. Kanae Asaba(H) 140 812 19 Several Words(H) 180 729 CN 20 Shining World(H) 150 811 27 Shiva(H) 150 753 HEROIC WORKOUT!! 10 SHOOTING STAR(H) 140 855 縦連 27 Silly Love(H) 124-153 716 ソフラン 9 Silvia Drive(H) 129 790 階段 16 smooooch・∀・(H) 177 830 皿複合 SP五段(TR) 28 smooooch・∀・ (Snail s House Remix)(H) 177 807 Tribute BEST収録楽曲 19 Snow Goose(H) 200 691 13 So Fabulous !!(H) 149 834 連打、交互押し 28 So Punky(H) 140 849 5 sometime(A) 150 672 トリル、局所難 元☆7(HV復活時に昇格) 17 Sorrows(H) 185 848 10 SPACE FIGHT(H) 139 768 同時押し 18 Space Time(H) 143 867 乱打、ラストトリル 27 Sparkle Smilin (H) 180 756 毎週!いちかの超BEMANIラッシュ2020 18 SPECIAL SUMMER CAMPAIGN!(H) 168 833 Lincle LINK連動曲 25 SPEED DEMON(H) 190 736 11 SPEEDY CAT(H) 155 861 乱打 5 Spin the disc(A) 130 674 皿、同時押し 21 Squeeze(H) 173 745 熱闘!BEMANIスタジアム 9 STAR FIELD(H) 140 806 トリル+皿、ラス殺し 4 starmine(H) 182 719 縦連、乱打、ラス殺し(皿複合同時押し) 25 STARLIGHT JUNCTION(H) 激走!キャノンレーサー 15 State Of The Art(H) 155 790 18 Stay my side(A) 100 678 CN、多数同時押し 24 Steel Edge(H) 177 攻城シノバズ伝 7 stoic(N) 155 874 縦連、連打、中盤発狂 28 Sugarplum(H) 170 938 召しませ!BISTROVER Northern Landエリア 13 Sun Field(H) 152 777 階段 23 Super Duper Racers(H) 170 821 おてがる!! LINK TRACK 24 Surf on the Light(H) 60-160 ラスト減速 ノスタルジアƒORTE バージョンアップ記念 楽曲交換イベント 28 Swarm Of Scarabs(H) 110 784 9 Sweet Sweet ♥ Magic(H) 180 784 白階段 5 sync(H) 167 982 序盤発狂、縦連、乱打 20 Synergy For Angels(H) 160 860 私立BEMANI学園 20 S!ck(H) 177 808 LEGEND CROSS BOSS 20 Take My Life(H) 175 817 22 TA・DA☆YO・SHI(H) 160 849 EXPERT MODE 26 Technicolour Dreams(H) 170 Rootageサントラ発売記念 28 Tell me what you wish feat.らっぷびと(H) 203 818 武装神姫BC×IIDXキャンペーン 25 Temple of Anubis(H) 28 That Feeling(H) 150 629 召しませ!BISTROVER Europeエリア 26 The Best of Both Worlds(H) 160 24 The Commanders(H) 150 18 THE DOOR INTO RAINBOW(H) 155 873 CN,BSS,トリル sub THE EARTH LIGHT(A) 145 581 縦連、難核地雷 18 THE FALLEN(H) 167 780 Lincle LINK連動曲 11 The Hope of Tomorrow(H) 144 874 前半・中半発狂、トリル 17 THE LAST STRIKER(H) 185 995 乱打、高密度 5 THE SHINING POLARIS(A) 147 799 27 The Sky of Sadness(H) 138 767 HEROIC WORKOUT!! 14 The Smile of You(A) 136 815 同時押し、白壁 17 The Story Begins(H) 150 925 同時押し、トリル、皿複合、ラス殺し CS GOLD収録 28 The Wind of China Express (The 4th Mashup)(H) 170 857 The 4th 20周年記念イベント 27 Theory(H) 102-146 745 ソフラン 13 This is Love(H) 175 910 前半皿複合発狂、縦連 8 thunder(H) 135 817 乱打、ズレ押し SP四段(LI) 19 TITANS RETURN(H) 194 802 Lincle LINK 第五弾移植曲 26 toy boxer(H) 190 いちかのBEMANI投票選抜戦2019 18 Tropical April(N) 182 827 皿複合、ラス殺し(皿複合) 23 Uh-Oh(H) 175 891 26 Urban Constellations(H) 167 14 VANESSA(N) 185 591 階段 12 vault of heaven(H) 160 728 階段、乱打 24 Vermilion(H) 143 EXPERT MODE 23 Violet Pulse(H) 134 883 27 Volcanic Dragon(H) 175 914 4 Voltage(feat. Hidemaru)(A) 30-125 670 擬似停止、同時押し 27 Voo Doo Bamboleo(H) 137 786 HEROIC WORKOUT!! 21 VOX UP(N) 202 754 CS DJ TROOPERS移植曲(譜面変更) 15 Wanna Party?(A) 128 762 同時押し 8 WAR GAME(H) 93 789 低速、連皿、皿複合、同時押し、階段 24 Warrior(H) 175 忍々七鍵伝 13 Why did you go away(H) 160 904 26 Wing of Hearts(H) 187 13 WISH(EUROBEAT MIX)(H) 155 824 階段、難地雷 14 With your Smile(A) 135 788 同時押し、後半発狂 26 Wolf 1061(H) 173 蜃気楼の図書館 第二の書庫 26 Won(*3*)Chu KissMe!(H) 160 18 Wuv U(H) 173 672 序盤トリル発狂、初見難注意 Lincle LINK連動曲 18 XANADU OF TWO(H) 160 882 同時押し 24 yamabiko (SINOBUZ Edition)(H) 154 BUZRA ARTS 19 yellow head joe(H) 187 778 Lincle LINK連動曲 20 ZED(H) 190 876 25 1001 -ESCAPE-(H) 6 19,November(A) 125 910 皿、縦連、階段 4 250bpm(H) 250 528 高速 26 50th Memorial Songs -Beginning Story-(H) 135 846 KONAMI 50th Memorial Songs 26 50th Memorial Songs -Flagship medley-(H) 135-175 KONAMI 50th Memorial Songs 26 50th Memorial Songs -二人の時 ~under the cherry blossoms~-(H) 160 KONAMI 50th Memorial Songs 24 ¡Viva!(H) 135 817 24 (This Is Not) The Angels(H) 33-130 26 X-DEN(N) 200 861 ONE MORE EXTRA20th ANNIVERSARY beatmania IIDX 22 ×↑×↓(H) 172 907 乱打、トリル 21 ÆTHER(H) 192 833 皿複合 TAG生誕祭 追加楽曲 8 蒼い衝動(A) 145 803 乱打、トリル 21 アルストロメリア(H) 144 804 階段、皿複合 TAG生誕祭 追加楽曲 25 命の標本(H) 激走!キャノンレーサー 25 うさ☆かめ 大戦争!(H) 25 エディブルフラワーの独白(H) 20 お米の美味しい炊き方、そしてお米を食べることによるその効果。(H) 190 812 連皿 私立BEMANI学園 21 お願いアインシュタイン(H) 143 753 Qprogue 12 オレはビートマニア!お前は何マニア?(H) 123 763 同時押し、終盤皿発狂 19 蛇神(H) 170 773 CN トリル 20 カジノファイヤーことみちゃん(H) 230 737 ぼくらの宇宙戦争 17 かずあそび(A) 170 852 CN、3連皿、同時押し 12 合体せよ!ストロングイェーガー!!(Ryu☆ remix)(H) 155 807 同時押し、交互発狂 23 ギョギョっと人魚♨︎爆婚ブライダル(H) 169 743 CN Mystery Line 26 グラナダの風(H) 130 14 クルクル☆ラブ~Opioid Peptide MIX~(H) 185 766 前半微発狂、ラス殺し(トリル) 19 恋する☆宇宙戦争っ!!(H) 200 883 同時押し 15 高高度降下低高度開傘(H) 150 777 段位認定-極- Lincle三段 28 ここからよろしく大作戦143(H) 184 896 武装神姫BC稼動記念キャンペーン 12 月光(H) 155 900 中盤発狂、皿複合、階段 24 恋はどう?モロ◎波動OK☆方程式!!(H) 128 EXPERT MODE 17 コスモス(H) 148 762 乱打、逆詐称 17 サヨナラ・ヘヴン(A) 111 855 ズレ、小階段、皿絡み CS SKY収録 10 システムロマンス(A) 148 1023 同時押し、詐称 27 シャムシールの舞(H) 100-155 790 ソフラン 毎週!いちかの超BEMANIラッシュ2020 23 シュッパツシンコウ・シサカンコ(H) 182 904 25 純真可憐デザイア(H) 23 少女アリスと箱庭幻想コンチェルト(H) 134 761 24 次葉 -turn the page- (H) 180 17 水上の提督(Short mix from 幻想水滸伝V )(H) 140 868 階段 14 零-ZERO-(H) 180 912 連皿、同時押し 11 太陽~T・A・I・Y・O~(H) 155 725 17 たからもの(H) 182 943 同時押し 22 打打打打打打打打打打(H) 156 701 縦連 猫叉&TOTTOのGW弾丸ツアー 19 中華急行(H) 171 770 同時押し Lincle LINK連動曲 22 ドッキン☆サマーあばんちゅーる(H) 180 907 BEMANI SUMMER DIARY2015 22 取り残された美術(Arranged HiZuMi)(H) 160 882 BEMANI×東方Project 22 とろぴかる倶楽部(H) 120 755 皿+同時押し連打 Chrono Seeker 13 嘆きの樹(N) 160 902 トリル、同時押し、物量 26 夏の匂い。キミの残像。 ft. Kanae Asaba(H) 161 13 虹色(H) 160 702 縦連、同時押し SP四段(LI) 21 廿(H) 120-160 890 皿複合、乱打、ソフラン 25 バスルーム ロマンス(H) 激走!キャノンレーサー 27 バッドエンド・シンドローム(H) 126 892 毎週!いちかの超BEMANIラッシュ2020 14 花吹雪~IIDX LIMITED~(A) 150 719 同時押し、ラス殺し(皿+同時押し)、詐称曲 15 華爛漫-Flowers-(H) 160 804 高密度、同時押し、ラス殺し SP五段(TR) 17 バビロニア(A) 164 940 皿複合 16 ハリツヤランデヴー(H) 143 1078 同時押し 19 ビューティフルレシート(H) 196 621 高速、皿 Lincle LINK 第五弾移植曲 21 牧神笛吹きて(H) 157 721 階段 15 マチ子の唄(A) 152 901 序盤発狂、3~4つ同時押し 26 ミストレス・アンに花束を(A) 135 718 26 ミッドナイト☆WAR(H) 156 いちかのBEMANI投票選抜戦2019 28 水無月の雫 ft. 小林まな(H) 167 908 20 メイメツ、フラグメンツ(H) 157 661 20 ラキラキ(H) 165 749 私立BEMANI学園 25 ラストセンチュリーメランコリック(H) 170 822 27 ラブキラ☆スプラッシュ(H) 152 838 いちかのBEMANI超じゃんけん大会2020 14 リグレット(H) 155 887 20 龍と少女とデコヒーレンス(H) 165 863 Ω-ATTACK SECTOR B 27 令和(1991RAVE REMIX)(H) 148 699 27 錬成人間トリコロイダー(H) 190 913 SHADOW REBELLION 13 罠(H) 180 777 皿複合、ラス殺し ☆8(削除曲・CS曲) 削除曲 ver 曲名 BPM notes 属性 詳細攻略 1 celebrate(A) 134 446 同時押し、縦連、ラス殺し 2 dong-tepo no.1(H) 135 623 縦連、皿複合 3 S.O.S.(THE TIGER TOOK MY FAMILY)(H) 169 954 3 THE SAFARI(H)(~5th) 150 900 同時押し、トリル 4 FANTASY(H) 180 952 4 Final Count Down(MTO CRY BABY STYLE)(H) 164 791 4 GET ON BEAT(WILD STYLE)(H)(~5th) 134 918 トリル、連皿 4 GET ON BEAT(WILD STYLE)(A)(~5th) 134 1094 トリル、連皿 4 INFINITE PRAYER(A) 137 739 4 JIVE INTO THE NIGHT(H) 170 884 トリル、皿複合 4 Under Construction(A) 125 582 5 Give Me A Sign(A) 126 881 トリル、同時押し、詐称曲 5 INSERTiON(A) 110-225 835 縦連、ソフラン(最後高速化)ラス殺し 5 tablets(A) 180-360 819 ソフラン 5 THE BIG VOYAGER-INFINITE PRAYER REINTERPRETATION-(A) 147 817 5 THE SHINING POLARIS(CS5th)(A) 147 799 6 20,November(H) 130 698 トリル 6 20,November(A) 130 629 トリル 6 Flowtation(Original Mix)(A) 140 1059 6 Fly Away(Instrumental)(A) 138 854 6 L amour et la liberté(H) 140-145 811 階段、ソフラン、トリル 6 M-02stp.ver.1.01(A) 132 709 6 REAL LOVE(A) 140 960 6 VJ ARMY(A) 135-160 972 ソフラン、トリル、連打 旧譜面 6 Y31(H) 168 793 6 YESTERDAY(A) 158 899 同時押し 7 9 o clocks(A) 95 816 7 entrance(H) 180 740 軸、難地雷 7 LOVE GENERATION(H) 152 743 7 MAX 300(N) 12-300 571 高速、擬似停止、乱打、トリル 7 Never Look Back(H) 140 714 7 REMEMBER ME(H) 152 793 7 Somebody Like You(A) 125 761 皿 7 Spooky(A) 140-455 833 皿絡み 7 The Sound Of Goodbye(H) 140 708 8 dissolve(A) 140 784 序盤発狂 8 FLUTE MAN(A) 130 553 乱打、ラス殺し 8 FUNKY BINGO PARADISE(A) 133 855 8 Hormiga obrera(A) 130 913 Lincleで復活 8 I.C.F.5800(A) 172 911 8 jelly kiss(CS BEST)(A) 135 656 8 OUTER LIMITS(CS DistorteD)(H) 171 870 8 Red Nikita(H) 140 684 階段 8 Small clone(A) 145 622 皿 8 Smoke(H) 160 713 ラス殺し、同時押し 8 SPEED TRANCE MACH 3(A) 140 770 中盤トリル 8 V35(A) 148 1000 8 夜のサングラス(A) 125 968 縦連 9 ATOMIC AGE(H) 130 362 旧譜面 9 Dreamin Sun(A) 152 1066 縦連、皿無し 9 ECHOES(A) 140 1028 乱打、高密度 9 FESTA DO SOL(A) 130 859 9 Logic Board(H) 130 907 9 LOVE IS DROWING(A) 140 771 9 PARANOIA survivor MAX(H) 73-290 662 著しいソフラン 9 POWER DREAM(H) 142 818 縦連 9 SWEETEST SAVAGE(A) 114 755 皿、同時押しトリル SINOBUZでの復活時に黒譜面(☆10→☆11に昇格)に差し替え 9 Two DAYS OF LOVE(A) 150 932 9 u gotta groove-extend joy style-(A) 124 727 9 WANNA TELL THAT WORD(H) 132 699 10 A-JAX(3-WAY MIX)(H) 62-224 680 ソフラン 10 CHOO CHOO TRAIN(dnb mix)(H) 170 570 10 Drop on the floor(A) 130 945 皿複合 10 LOW(H) 160 767 トリル 10 NO DOUBT GET LOUD(A) 100 502 10 PLATONIC-XXX(A) 98 747 10 Rise n Beauty(CS DJ TROOPERS)(H) 144 917 後半発狂、同時押し 10 scherzo(H) 130 765 10 Shakin 31(A) 132 983 10 Smell Like This(A) 145 852 前半大発狂、トリル 10 一途な恋(HYPER J-EURO MIX)(A) 150 791 11 believe...?(A) 135 909 11 KI・SE・KI(IIDX RED EDIT)(A) 155 969 11 More Move(A) 180 858 tricoroで復活 11 Move Me(A) 93-186 837 ソフラン、高速→低速→高速 11 NIGHT FLIGHT TO TOKYO(H) 152 879 11 ON THE TUBE(H) 140 938 11 ROK DA WORLD(A) 145 971 11 Tell Me More…(A) 90 854 皿 11 The Hope of Tomorrow(CS DistorteD)(H) 144 1012 12 GREEN EYES(H) 170 827 乱打、高密度 12 SE XYSE XYCHEVY(A) 140 913 12 tant pis pour toi(H) 138 676 12 TOE JAM(H) 90-160 704 トリル、階段、ソフラン 12 TOE JAM(A) 90-160 717 トリル、階段、ソフラン 12 キャッシュレスは愛情消すティッシュ(H) 117-170 689 ソフラン(序盤だけ遅い)、終盤発狂 13 Enjoy your life(A) 160 738 階段 PENDUALで削除 13 iFUTURELIST(A) 150 854 皿複合 13 Look To The Sky(cyber True Color)(H) 145 959 階段 13 SPRING RAIN(LLUVIA DE PRIMAVERA)(A) 145 905 13 Tonight?(A) 135 748 13 Ubiquitous Fantastic Ride(A) 172 835 後半発狂、高速乱打、高密度 14 Come On(A) 147 922 皿複合、乱打 14 Dreaming Sweetness(H) 140 805 同時押し 14 HALF MOON(H) 140 742 縦連、皿複合 14 Play back hate you(H) 142 876 14 So Real(A) 128 860 14 STARS☆☆☆(Re-tuned by HΛL)-IIDX EDITION-(H) 145 874 14 X-rated(H) 140 811 乱打 14 Yabis Starlight(H) 168 727 14 鬼言集(H) 250 792 高速、連打 15 I m In Love Again -DJ YOSHITAKA REMIX-(H) 145 CS未収録 15 JOURNEY TO FANTASICA (IIDX LIMITED)(H) 260 648 高速、逆詐称 15 Now and Forever(H) 146 861 皿複合 PENDUALで削除 15 radius(H) 150 736 逆詐称 15 Shades of Grey(A) 170 827 同時押し 15 SHIFT(H) 130 725 同時押し 15 湘南族-cannibal coast-(A) 138 841 乱打、高密度 16 JEWELLERY STORM(H) 176 961 高速、高密度、同時押し 16 MY FUTURE(H) 148 850 同時押し、ラスト皿複合 16 THE SHINING POLARIS(kors k mix)(H) 172 775 17 Brazilian Fire(H) 130 676 CN、ラス殺し(CNのラッシュ等) 17 DENJIN AKATSUKINI TAORERU-SF PureAnalogSynth Mix-(H) 165 826 乱打、トリル 17 London Affairs Beckoned With Money Loved By Yellow Papers.(A) 150 922 トリル 17 One of A Kind(H) 132 711 同時押し、逆詐称 17 SPARK !-essential RMX-(H) 140 859 トリル PENDUALで削除 17 with me...(H) 144 917 乱打、連皿 PENDUALで削除 17 フェティッシュペイパー~脇の汗回転ガール~(A) 110 914 低速、同時押し 18 La Mar(A) 130 917 連皿 18 Hardcore Mania(H) 170 788 前半発狂、トリル WORLD TOUR、PENDUALで削除 18 LIFE SCROLLING(H) 134 824 WORLD TOUR 18 Love♥km(H) 184 722 交互同時押し 18 Raise your hands(H) 183 779 JAPAN TOUR 18 Take Me Higher(H) 144 841 乱打、連打 18 You Were The One(H) 125 875 連皿、階段 PENDUALで削除 18 ラクエン Feat.Chiharu Chonan -JAKA respect for K.S.K. remix(H) 88-175 864 ソフラン PENDUALで削除 19 ЁVOLUTIΦN(H) 165 808 19 Into The Sunlight(H) 175 977 19 PentaCube Gt.(RX-Ver.S.P.L.)(H) 183 775 皿複合 CS GOLD移植曲 20 Breaking Dawn feat. NO+CHIN, AYANO(H) 186 851 20 Deceive Your Insight(H) 190 786 20 Holy Snow(H) 130-160 700 Café de Tran 20 虹色の花(H) 170 814 私立BEMANI学園 21 All is Wrecked(H) 165 754 Qprogue DX 21 Atröpøs(H) 182 860 階段 21 Shattered control(H) 160 781 乱打、皿複合、スライド Qprogue DX 21 マインド・ゲーム(H) 180 840 熱闘!BEMANIスタジアム 22 GUILTY(H) 148 798 同時押し、物量、皿絡み、詐称曲 CS DJ TROOPERS移植曲 22 m1dy Festival(H) 225 853 高速、乱打 22 Rave Saves You feat. Cardz (Exclusive IIDX Mix)(H) 143 778 皿複合 22 Sometimes feat. Kanae Asaba(H) 147 843 交互、乱打 22 全力 SPECIAL VACATION!! ~限りある休日~(H) 170 846 乱打 猫叉&TOTTOのGW弾丸ツアー 22 デンドロビウム(H) 110-144 867 階段 22 フェイクアウト(H) 215 766 軸、同時押し 23 OUTER LIMITS ALTERNATIVE(H) 175 885 CS DistorteDにH譜面は未収録 23 Wheel of Journey(H) 193 695 23 太陽SUNSUNボンジュールアバンチュール(H) 140 899 24 SCREAM THE LIFE FEAT.KYONO(H) 137 822 版権曲 24 Seize the Day(H) 140 696 24 お命ちょうDAI!901娘(H) 160 810 25 SHOX(H) 175 596 CS GOLD移植曲 25 Son, not gabba now(H) 170 808 版権曲 25 SPEED(H) 220 853 26 AGAiN(H) 174 26 Angels & Demons(H) 174 26 Particle Arts(H) 162-178 版権曲 26 Sidechained Threats(H) 140 1026 トリル、皿 CS DJ TROOPERS移植曲 26 SIGMA(H) 130 蜃気楼の図書館 第一の書庫 CS曲 ver 曲名 BPM notes 属性 詳細攻略 8 suggestion(A) 117 858 8 エブリデイ・ラブリデイ-L.E.D.STYLE MIX-(A) 133 931 10 ACID VISION(H) 182 845 12 Endless Summer Story(A) 95 766 13 321 STARS(H) 192 413 縦連 14 Beginning of life(THE GROUND PULSE MIX)(H) 140 675 同時、縦連、物量、詐称曲 CS GOLD収録 13 Bleeding Luv~Immorality act~(H) 214 982 縦連 13 Hybrid Landscape(H) 170 686 13 LIGHT MOTION(A) 152 532 同時押し 13 super highway(A) 160 483 中盤発狂、階段 13 VANISHING POINT(H) 170 829 14 Beginning of life(THE GROUND PULSE MIX)(H) 140 675 同時、縦連、物量、詐称曲 14 DENIM(H) 150 670 14 Electrified(H) 140 733 15 Pluto(N) 50-270 499 著しいソフラン 15 VOX UP(N)(CSDJT) 202 858 16 FLAG OF PEACE(H) 170 903 16 Gymnopedie 009(H) 200 770 16 Troposphere(H) 165 881 PB jelly kiss(A) 135 656 同時押し CS6th/AC8th曲 PB追加譜面 UM SPARK IN THE NIGHT(H) 160 734
https://w.atwiki.jp/sdvx/pages/4989.html
楽曲リスト TRACK TITLE / LEVEL 楽曲リスト(IV)/LEVEL06 TOTAL NOV ADV EXH MXM INF GRV HVN VVD 328 318 010 000 000 000 灰色背景のTRACKはプレーする為にインプットが必要です 黄色背景のTRACKはプレーする為にPOLICY BREAKでの解禁が必要です 桃色背景のTRACKはプレーする為に多機種との連動・合同イベントでの解禁が必要なTRACKです 金色背景のTRACKはプレーする為にΩ Dimensionでの解禁が必要です 投票 No. MUSIC BPM Lv CHAIN 譜面属性dif ind NOV ADV EXH MXM INF GRV HVN VVD 0408 ΩVERSOUL 155 06 13 16 18 - 0511 0440 Яe s NoVǢ 250 06 12 15 18 - 0761 0376 ↓↓↓ 222 06 12 18 - - 0931 0313 2 MINUTES FIGHTERS 203 06 12 17 - - 0657 0416 405nm(Shu※mix) 182 06 10 14 17 - 0675 0330 ΑΩ 208 06 12 18 - 19 0863 0115 AA BlackY mix 160 06 12 16 - 17 0781 0119 Absurd Gaff 160 06 11 16 - 18 0527 0454 Akzeriyyuth 195 06 13 15 18 - 0730 アゲモラ {albus} 198 06 11 17 - - 0720 0459 ALTONA 158 06 12 15 - 18 0556 流星 Angelic Jelly 200 06 12 16 - 18 0818 0401 Aragami 48-196 06 11 15 17 - 0777 0221 Bangin Burst 234 06 13 19 - 19 0728 0432 BEAST BASS BOMB 170 06 10 15 18 - 0767 0454 Beyond the BLUE 132 06 13 16 18 - 0445 0229 Black Emperor 30-195 06 11 18 - 19 0742 0452 Black night 226 06 13 15 18 - 0851 0221 BLACK or WHITE? 185 06 12 18 - 19 0732 0330 Blastix Riotz 256 06 12 18 - 19 0555 0447 BLAZING_LAZER 191 06 12 16 18 - 0763 0440 BlueMoon Princess 235 06 13 16 18 - 0887 PB25 Boss Rush 190 06 12 15 18 - 0658 0453 Breakin Asia 230 06 13 16 18 - 0903 0437 BREAKNECK NY☆N! NY★N! 220 06 12 15 17 - 0870 0101 Broken 8cmix 150 06 10 14 - 18 0638 0204 C18H27NO3 210 06 10 16 - 18 0760 0347 Candy Colored Hearts 193 06 12 17 - - 0612 0370 Celestial stinger 259 06 12 16 - 18 0700 0362 CENSORED!! 195 06 12 17 - - 0891 0316 Chant du Cygne 140-190 06 12 17 - - 0888 0433 Chaotic Romance 200 06 11 14 17 - 0712 BST CHERNOBOG 200 06 13 16 18 - 0691 0401 Chocolate Planet 185 06 11 15 17 - 0695 0377 Clash of swords 229 06 12 17 - - 0826 遺跡 Cleopatrysm 190 06 12 15 - 16 0717 0438 Cloud 9 153 06 13 16 18 - 0582 0242 CODE -CRiMSON- 167 06 12 17 - 18 0622 PB29 Concertino in Blue 103-155 06 12 15 18 - 0453 0212 Crack Traxxxx 220 06 11 16 - 18 0756 0120 croiX 160-195 06 12 16 - 18 0856 0440 crossing blue 234 06 13 16 18 - 0984 0438 CUTE-Reflection 160-170 06 11 14 17 - 0691 0367 Deadly Dolly Dance 160 06 12 17 - - 0707 0422 Deadly force 300 06 14 17 19 - 0541 0442 Decoy 180 06 12 14 17 - 0751 0350 Demise Quartet 200 06 12 18 - - 0744 0461 Destiny 111-222 06 13 16 18 - 0671 0362 Destroy 195 06 12 16 - 17 0742 0219 Dignity 193 06 11 16 - - 0602 0102 dilemma 128 02 06 10 - - 0483 0124 Disagree Feelings 170 06 11 15 - - 0771 0109 Distorted Floor 95-180 06 11 15 - 17 0661 0443 Divine s Bugscript 230 06 13 15 18 - 0892 0457 Divine s or Deal 223 06 13 16 18 - 0757 0425 Doppelganger 280 06 12 16 18 - 0596 途中でレーンが停止 0401 Dreadnought 96-384 06 12 16 18 - 0712 0433 DropZ-Line- 50-400 06 12 16 18 - 0800 0120 Dynasty 189 06 12 16 - 17 0630 0422 Dyscontrolled Galaxy 161 06 14 17 19 - 0692 PB35 ECHIDNA 146 06 12 15 18 - 0551 私立 Empathetic 180 06 11 13 17 - 0769 0376 Emperor s Divide 220 06 12 17 - - 0886 0347 EMPIRE OF FLAME 114 06 12 18 - - 0551 0403 Engraved Mark-Gow s ill! RMX- 216 06 10 13 16 - 0733 0347 End to end 250-255 06 12 18 - - 0570 0362 Endless GRAVITY 265 06 12 18 - - 0461 0352 Enigma 198 06 12 17 - - 0718 PB33 Evans 185 06 13 16 18 - 0559 0301 F.K.S. 185 06 11 17 - - 0501 0406 Fin.ArcDeaR 225 06 14 17 19 - 0950 0240 FIRE FIRE -DARK BLAZE REMIX- 177 06 12 17 - - 0645 0301 FIRE FIRE(Kazmasa Remix) 190 06 11 17 - - 0749 0334 Firestorm 177 06 12 19 - - 0906 FIメドレー FLOOR INFECTION Medley from SOUND VOLTEX×jubeat 145-195 06 12 17 18 - 0621 0104 FLOWER REDALiCE Remix 180 06 11 16 - 18 1052 0352 Fox4-Raize- 50-200 06 12 18 - - 0737 私立 GAIA 180 06 12 15 18 - 0605 0408 Gamerz FestivaL 208 06 13 16 18 - 0786 0109 Ganymede kamome mix 200 06 11 17 - 19 0653 0336 Garakuta Doll Play 256 06 12 17 - 19 0491 0446 Gate of Atlantis 8-888 06 13 15 18 - 0824 0376 GEOMETRIA 256 06 12 18 - - 0543 0431 GERBERA 205 06 12 16 18 - 0777 0367 Get back here 200 06 11 16 - 17 0612 0425 Ghost Trigger 140-280 06 12 15 18 - 0538 0324 gigadelic (かめりあ s The TERA RMX) 183 06 12 18 - - 0659 0301 gigadelic(m3rkAb4# R3m!x) 180-916 06 11 17 - - 0459 PB30 Glitter Flatter Scatter 197 06 13 16 18 - 0751 0433 Goddess Bless you 232 06 12 15 18 - 0802 0336 Got more raves? 266 06 12 17 - 19 0650 0120 Gott 195 06 11 16 - 17 0441 0423 Grand-Guignol 231 06 12 16 18 - 0889 0242 Growth Memories 215 06 12 18 - 19 0781 PB32 НУМЛ 158-200 06 12 15 18 - 0741 0373 Halcyon 40-191 06 11 17 - - 0724 0229 Harpuia 93-186 06 11 17 - 18 0691 PB13 HAVOX 210 06 12 19 - - 0732 0221 Hellfire 176 06 12 17 - 18 0595 0364 Help me, ERINNNNNN!! -Cranky remix- 180 06 12 17 - - 0844 0430 HP 1 11-193 06 12 15 18 - 0640 0432 Hug!! Vs. Hug!! 120 06 13 16 18 - 0482 0237 Idola 201 06 12 17 - 18 0767 0376 IKAROS DYNAMITE!!!! 216 06 12 18 - - 0961 0406 Immortal saga 205 06 13 16 18 - 0609 0327 INF-B《L-aste-R》 197 06 12 18 - - 0715 0406 infinite youniverse 220 06 11 14 17 - 0776 0327 Innocent Floor 199 06 12 17 - - 0766 0231 Innocent Tempest 180 06 12 17 - - 0677 0411 Inscape 200 06 11 14 17 - 0838 PB09 INSECTICIDE 199 06 12 18 - 19 0865 0313 Invitation from Mr.C 230 06 12 18 - - 0730 0443 Iridescent Clouds 185 06 11 14 17 - 0720 BS終 IX 198 06 12 17 - - 0688 0349 JEHANNEDARC 200 06 12 18 - - 0800 PB23 JOMANDA 90-300 06 12 17 - - 0768 0422 Juggler s Maddness 250 06 13 16 18 - 0904 0420 JUNKIE FLAVOR 120-240 06 12 16 18 - 0690 0449 Justitia Gladius 156 06 12 15 17 - 0553 0315 KAC 2012 ULTIMATE MEDLEY -HISTORIA SOUND VOLTEX- 200 06 12 17 - 19 1185 0433 Khionos TiARA 200 06 13 16 18 - 0782 0232 KiLLeR MeRMaiD 440 06 12 17 - - 0619 0446 KIMIDORI Streak!! 219 06 12 15 18 - 0816 0446 Knights Assault 276 06 12 14 17 - 0562 0221 Last Concerto 220 06 12 17 - 18 0640 0444 LastΩmegA 208 06 13 16 18 - 0844 0313 LegenD. 205-206 06 12 18 - - 0759 0420 Legendary Road 248 06 13 16 18 - 0655 0449 Levier n NābYss 249 06 13 16 18 - 0830 0439 Libera me 165 06 11 14 17 - 0768 BSG Life is beautiful 155 06 11 14 17 - 0613 BST Lost wing at.0 183 06 12 15 17 - 0776 0435 Lowermost revolt 219 06 13 16 18 - 0880 0338 Lucky*Clover 200 06 11 17 - - 0744 0453 Lunatic Sprinter 152-205 06 12 15 18 - 0703 0406 Make Magic 230 06 13 16 18 - 1001 アゲモラ Metamorphobia 160 06 12 17 - - 0723 0446 MeteorGlow Aftermath 264 06 13 16 18 - 0511 0352 MG277 277 06 12 18 - - 0594 PB38 Midnight City Warfare 180 06 13 16 18 - 0686 0422 Mirrorwall 144 06 13 16 18 - 0552 0232 Mist In Hell 225 06 11 17 - - 0696 PB41 MODEL FT4 145-155 06 13 16 18 - 0737 FORTE MONOLITH 170-205 06 13 15 18 - 0767 0457 Musha Vibration 177 06 12 15 17 - 0570 0347 NEO GRAVITY 165 06 12 18 - - 0711 0352 Never Fails 151 06 12 17 - - 0586 0442 New Leaf 173 06 13 15 18 - 0714 0445 Nexta 160 06 12 15 - 18 0708 0402 Noisy Minority 180 06 12 15 18 - 0692 0455 Nostalgic Blood of the Strife 240 06 13 16 18 - 0821 0108 Onigo 175 06 11 16 18 - 0807 0369 Ok!! Hug Me 210 06 12 16 - 18 0705 0329 Ops Code-Rapture- 48-195 06 12 18 - - 0673 0442 Oriens 140-185 06 12 15 17 - 0740 0456 ouroboros -twin stroke of the end- 188 06 13 16 18 - 0961 0120 PANIC HOLIC 220 06 11 16 - 17 0624 0437 planetarium 180 06 12 15 17 - 0665 0322 Pon-Pon-Pompoko Dai-Sen-Saw! 183 06 12 18 - - 0658 0376 Prayer 144 06 12 18 - - 0620 0330 Preserved Valkyria 115-220 06 12 18 - 19 0843 BSG Prey 210 06 13 16 18 - 0547 0455 PROVOES*PROPOSE êl fine 120-280 06 13 16 - 18 0566 BSG Puberty Dysthymia 70-210 06 12 15 18 - 0588 0421 PUPA 50-202 06 12 16 18 - 0771 0247 Pure Evil -Aya2g Drm n Tech Rmx- 190 06 12 17 - - 0698 0307 Pure Evil(Kobaryo FTN-Remix) 380 06 12 17 - - 0721 0380 Quaint Echo 195 06 12 18 - - 0655 0442 Re:End of a Dream 106-212 06 13 16 18 - 0865 0447 Reb∞t 240 06 13 16 - 18 0980 0102 Rebellious stage 160 02 06 10 - 13 0516 0459 REDO the NIGHT 206 06 12 15 - 18 0724 野菜農園 Redshift 190 06 13 16 18 - 0516 0380 REGALIA 200 06 12 17 - - 0981 0355 Renegade Fruits 240 06 12 16 - 18 0866 0352 REVOLVER 160 06 12 18 - - 0589 0435 Royal Action 173 06 11 14 17 - 0701 0441 Royal Judgement 200 06 11 14 - 17 0682 0301 Rubeus 200 06 11 17 - - 0717 0438 Sacrifice and Faith 184-186 06 12 15 18 - 0690 PB08 Sakura Mirage 187 06 12 17 - - 0537 0443 SAtAN 300 06 13 16 18 - 0672 0316 Sayonara Planet Wars 224 06 12 18 - - 0855 0428 Scarlet Lance 185 06 12 15 18 - 0846 0342 Seraphim 186 06 12 18 - - 0565 0459 She Turns Me On 200 06 13 15 - 18 0804 BST Sky High 153 06 13 15 18 - 0594 0381 Solar Storm 200 06 12 18 - - 0618 BST SPACE VILLAGE 170 06 12 14 17 - 0638 0432 #SpeedyCats 226 06 13 16 18 - 0714 0423 Spirit of the Beast 195 06 13 16 18 - 0788 0422 Staring at star 250 06 14 17 19 - 0908 0401 starmine (nora2r Remix) 190 06 11 14 16 - 0695 0344 Stleq 200 06 11 17 - - 0647 私立 STULTI 90-182 06 13 16 18 - 0588 0418 Sweet Requiem 190 06 12 16 18 - 0740 0456 Taiko Drum Monster 266 06 13 16 18 - 0573 0416 The Golden Era 175 06 11 15 18 - 0609 0342 The setting sun 140 06 11 17 - - 0854 0360 The star in eclipse 220 06 12 17 - - 0902 FORTE Theme of Ricerca 90-158 06 11 15 18 - 0517 0367 Time to Air -Fly High Remix- 202 06 12 17 - - 0843 BEサマ TOXIC VIBRATION 197 06 12 17 - - 0878 0401 TRICKL4SH 220 220 06 10 16 18 - 0757 0202 Two Fates 176 02 06 11 - - 0925 0366 Ultimate Ascension 200 06 12 18 - - 0735 0422 ULTiMATE INFLATiON 451 06 13 16 18 - 0858 0329 UnivEarth 187 06 12 18 - - 0698 0117 V.I.P. 169 06 11 17 - 18 0518 PB01 VALLIS-NERIA 185 06 11 17 - - 0747 0103 Vampire Killer scar-ed Pf rmx 130 02 06 12 - - 0613 0455 Venomous Firefly 264 06 13 16 18 - 0539 0330 veRtrageS 190 06 13 19 - - 0753 0448 Victim of Nights 180 06 12 15 18 - 0726 0334 Warriors Aboot 175 06 12 18 - - 0508 PB28 We Go Down 230 06 11 15 18 - 0897 0245 werewolf howls. 222 06 12 18 - - 0654 0440 Wings of Glory 225 06 12 15 18 - 0818 0329 Witch in Sweetsland 185 06 12 17 - - 0805 0313 World s end 270 06 12 18 - - 0493 0456 Xevel 176-185 06 13 16 18 - 0735 0344 XHAOS JUDGE 200 06 12 19 - - 0710 0433 Xibercannon 190 06 12 15 17 - 0676 0212 XROSS INFECTION 194 06 12 17 - 19 0694 0355 XROSS THE XOUL 194 06 12 16 - 18 0575 0330 XyHATTE 222 06 12 18 - 19 0861 PB40 Yum Yum Sweetie 165 06 13 15 18 - 0686 流星 ZEPHYRANTHES 180 06 10 13 - 17 0890 0380 Zero-Day Exploit 194 06 11 17 - - 0751 PB21 アキネイション 185 06 12 17 - - 0508 私立 お米の美味しい炊き方,そしてお米を食べることによるその効果。 190 06 11 15 18 - 0687 0451 オニユリ 153 06 13 16 18 - 0517 0418 オンディーヌの泪 230 06 11 14 17 - 0707 0336 きたさいたま2000 222 06 12 18 - 19 0784 0402 キュリオシティ 193 06 12 15 18 - 0709 0405 ケムマキunderground 200 06 12 15 17 - 0762 0451 サイコパスラビット 250 06 13 16 18 - 0939 0339 じゅーじゅー♥焼肉の火からフェニックス!?~再誕の†炭火焼き~ 180 06 12 17 - - 0743 0451 スラッシュ//シスターズ 210 06 12 15 18 - 0698 0428 セイクリッド ルイン 186 06 12 15 18 - 0656 0422 セイレーン ~悲壮の竪琴~ 93-214 06 14 17 19 - 0784 0451 そして黄金郷へ 260 06 12 15 18 - 0511 0435 ツキアカリ 207 06 11 14 17 - 0898 BST それは花火のような恋 182 06 12 14 17 - 0772 PB17 ドーパミン 200 06 12 18 - - 0847 0401 トラウマ催眠少女さとり! 210 06 11 14 16 - 0805 0402 ドリームエンド・サバイバー 201 06 12 16 18 - 0848 怪盗 パ→ピ→プ→Yeah! 160 06 12 17 - - 0521 0237 バンブーソード・ガール 208 06 12 17 - 19 0600 BST びいすと! 200 06 12 15 18 - 0742 0457 ファイナルレター 205 06 12 16 18 - 0839 0101 ふしぎなくすり いっきのみっくす 162 03 06 11 - - 0814 0446 プレインエイジア(MRM REMIX) 146 06 12 14 17 - 0482 0449 ホワイトパレード 218 06 13 16 18 - 0768 0337 マサカリブレイド 194 06 12 18 - - 0691 0452 まじかる生主@りすなちゃん 220 06 12 15 - 18 0773 BST メイビ~初恋!?ビスケット☆大作戦 182 06 13 16 18 - 0559 0116 ルートスフィア 124 01 06 11 - - 0510 BST ロプノールの商隊 186 06 12 14 17 - 0534 0239 悪性ロリィタマキャヴェリズム 280 06 12 17 - - 0555 0428 怒槌 200 06 12 15 18 - 0930 0241 有頂天ビバーチェ 266 06 11 16 - - 0511 遺跡 御千手メディテーション 150-190 06 12 15 - 17 0641 PB22 踊るフィーバーロボ 160 06 11 16 - - 0585 PB12 鬼天 161 06 12 17 - - 0760 0206 音楽 -resolve- 114-220 06 11 17 - - 0502 0124 金縛りの逢を 200 06 11 17 - 18 0631 0422 神獄烙桜 258 06 13 16 18 - 0564 0123 境界インサニティー 190 06 11 13 - - 0614 0435 極彩天奏 156 06 12 15 18 - 0552 0378 極圏 207 06 12 18 - 19 0775 0334 紅の剣舞 190 06 12 17 - - 0657 0107 恋する☆宇宙戦争っ!! あばばばみっくす 200 06 12 15 - 15 0886 0441 業焔繚乱 201 06 12 15 - 18 0639 0407 壊Rave*it!! 壊Rave*it!! 280 06 13 15 18 - 0525 0316 混乱少女♥そふらんちゃん!! 32-259 06 12 18 - - 0483 0362 侍Annihilate!! 500 06 12 18 - - 1010 0306 幸せになれる隠しコマンドがあるらしい 142 06 12 16 - - 0638 0345 漆黒のスペシャルプリンセスサンデー 200 06 12 17 - - 0771 PB15 灼熱Beach Side Bunny 153 06 12 18 - - 0717 0461 祝福の色彩は想い結ぶ君たち迄 95-235 06 13 16 18 - 0736 0403 準備運動 182 06 12 15 18 - 0654 0331 消失 240 06 12 18 - - 0996 0438 神話に芽吹く 197 06 12 15 18 - 0678 0451 水簾ノ調 190 06 12 16 18 - 0644 0105 世界はネコのもの 157 02 06 12 - - 0509 0364 雪月花 -さわわRemix- 188 06 12 17 - - 0698 アゲモラ 絶対零度 209 06 12 18 - - 0802 私立 創世ノート 200 06 12 15 17 - 0895 0201 蒼空に舞え、墨染の桜 150 01 06 11 - - 0782 PB11 打打打打打打打打打打 156 06 11 15 - 17 0535 0444 誰が為に兎は舞う=狂速狂騒曲= 231 06 13 16 18 - 0823 0221 超越してしまった彼女と其を生み落した理由 178 06 12 17 - 18 0624 0316 到達してしまった僕らと夢と希望の最之果 188 06 12 18 - - 0738 0377 東方妖々夢 ULTIMATE MEDLEY 220 06 12 18 - - 0865 0103 遠く Dexholic Mix 128 02 06 11 - - 0520 PB39 †渚の小悪魔ラヴリィ~レイディオ† 190 06 13 15 18 - 0750 0451 光射す澪のユズリハ 190 06 13 16 18 - 0677 0438 僕らの時間 214 06 11 14 17 - 0664 0108 香港功夫大旋風 178 06 11 16 - 17 0837 0401 焔 -MAGMA- 185 06 10 14 17 - 0682 0459 真っ白な靴 226 06 13 16 - 18 0758 BST 蟲の棲む処 161 06 12 15 17 - 0582 0103 冥 Rockin SWING REMIX 200 06 12 16 - 18 0695 0239 柳の下のデュラハン hard chaos mix 220 06 12 17 - - 0753 0438 羅生門 230 06 13 15 17 - 0752 PB14 量子の海のリントヴルム 280 06 12 17 - - 0484 0101 凛として咲く花の如く スプーキィテルミィンミックス 163 01 06 09 - 15 0853
https://w.atwiki.jp/pubgpro/pages/103.html
PUBG JAPAN SERIESの準備リーグ。 開催日 予選 2018年1月20日、21日 本戦 フェーズ1:2018年2月10、11,、17日 入替オンライン予選:2018年2月18日 フェーズ2:2018年3月10、17、31日 配信 Twitch 大会方式 予選オンライン、本戦オフライン。本戦は各日3戦、入替予選は4戦。フェーズ1の下位5チームと先着で募集された35チーム、計40チームが入替予選を戦う。入替予選上位5チームがフェーズ2本戦へ進出。 +ポイントシステム 順位 ポイント 1位 500pt 2位 400pt 3位 350pt 4位 310pt 5位 270pt 6位 250pt 7位 230pt 8位 210pt 9位 190pt 10位 170pt 11位 150pt 12位 140pt 13位 130pt 14位 120pt 15位 110pt 16位 100pt 17位 100pt 18位 100pt 19位 100pt 20位 100pt 1キル 5pt 参加チーム チーム プレイヤー Rascal Jester SeaKingJAWS、takomayo、kendesu、maron 野良連合白虎組 AlphaAzur、Luuumis、amonot、sssat0 野良連合Rosso Bianco LyzeFelt、sm0o0ky、Crusher2k、liavely SunSister Suicider s Sabrac_、gabha、MolisJP、CrazySam SCARZ LevArie、cocorou893、XhanZ、Fa6ye ESC-GAMING kreamer、Ameken、SeroZy4、cchhaarr Zoo Gaming/Penguin Ruytv-、Spyder-、PlayerJP-、Rush JUPITER NOVA NasTy_FPS、sRNbk、sixVII、Kairos4G AKIHABARA ENCOUNT GG CrooooiZzy、geta3、washman、FireMight USG_Hyster1cjam Scrqmb1e、clockbox、Relaive、Akira90 DetonatioN Gaming Meowfo、Vuelo、Axell、KaKU00 V3 FOX yobiyobi、Manju、Giepie、whitejack21 バナナマン subeni-ru、Pureboy、aisuchama、ZeRryyyy PUBGRU masukun、Kon-teNew、Liifa、SolRia CYCLOPS athlete gaming Kimari、masashi、Niaxel、fuki6 Astro9 Giru、SteelD、MAO_TypeX、Galiljp DT SBELLION kakeru7474、Abdhi、kuraspa、Noria Oracle yuu_v_icm、Exusia、RamuN1ku、Mikawayasb Sengoku Gaming Destroy Arc、SikiLL、rorichan、Senpai Crest Gaming JapanNo1、kurad、ooF-seiei、MrYoppy Dimension-3 afraidgg、NachtP、TeTsu、MomijiXD RozenMaiden Yakou、noevil、oDAcc_i、Koppoipoi THE SHABLES RccKMYbe、Tetranyan、qazedctgd、Lia-EMT Zaphkiel Gaming DeathAbyss、Melfy、LuX、Faily 大会結果 フェーズ1 +Day1 Day1 順位 チーム ポイント 1位 Rascal Jester 1000 2位 野良連合Rosso Bianco 995 3位 SunSister Suicider s 940 4位 USG_Hyster1cjam 805 5位 Crest Gaming 795 6位 Zoo Gaming/Penguin 780 7位 Sengoku Gaming Destroy 710 8位 野良連合白虎組 695 9位 AKIHABARA ENCOUNT GG 685 10位 V3 FOX 670 11位 CYCLOPS athlete gaming 655 12位 Oracle 600 13位 PUBGRU 525 14位 Astro9 520 15位 DetonatioN Gaming 515 16位 Creatives Bananaman 495 17位 DT SBELLION 465 18位 JUPITER NOVA 465 19位 SCARZ 465 20位 ESC-GAMING 325 +Day2 Day2 順位 チーム ポイント 合計ポイント 1位 SunSister Suicider s 1015 1955 2位 Rascal Jester 885 1885 3位 野良連合Rosso Bianco 730 1725 4位 Zoo Gaming/Penguin 890 1670 5位 CYCLOPS athlete gaming 1010 1665 6位 野良連合白虎組 700 1395 7位 DetonatioN Gaming 870 1385 8位 Crest Gaming 510 1305 9位 V3 FOX 625 1295 10位 Sengoku Gaming Destroy 580 1290 11位 USG_Hyster1cjam 480 1285 12位 AKIHABARA ENCOUNT GG 440 1125 13位 SCARZ 630 1095 14位 ESC-GAMING 760 1085 15位 JUPITER NOVA 615 1080 16位 バナナマン 570 1065 17位 Oracle 450 1050 18位 Astro9 530 1050 19位 PUBGRU 455 980 20位 DT SBELLION 360 825 +Day3 Day3 順位 チーム ポイント 1位 DetonatioN Gaming 1475 2位 V3 FOX 955 3位 SunSister Suicider s 915 4位 SCARZ 860 5位 CYCLOPS athlete gaming 770 6位 ESC-GAMING 755 7位 Zoo Gaming/Penguin 715 8位 AKIHABARA ENCOUNT GG 700 9位 JUPITER NOVA 655 10位 Sengoku Gaming Destroy 645 11位 Rascal Jester 635 12位 USG_Hyster1cjam 620 13位 PUBGRU 525 14位 DT SBELLION 495 15位 Crest Gaming 490 16位 野良連合白虎組 490 17位 Oracle 440 18位 バナナマン 335 19位 Astro9 325 20位 野良連合Rosso Bianco 305 +フェーズ1最終結果 フェーズ1最終結果 順位 チーム キル数 キルポイント 順位ポイント 合計ポイント 1位 SunSister Suicider s 56 280 2590 2870 2位 DetonatioN Gaming 58 290 2570 2860 3位 Rascal Jester 44 220 2300 2520 4位 CYCLOPS athlete gaming 33 165 2270 2435 5位 Zoo Gaming/Penguin 27 135 2250 2385 6位 V3 FOX 40 200 2050 2250 7位 野良連合Rosso Bianco 36 180 1850 2030 8位 SCARZ 37 185 1770 1955 9位 Sengoku Gaming Destroy 29 145 1790 1935 10位 USG_Hyster1cjam 43 215 1690 1905 11位 野良連合白虎組 33 165 1720 1885 12位 ESC-GAMING 18 90 1750 1840 13位 AKIHABARA ENCOUNT GG 25 125 1700 1825 14位 Crest Gaming Windfall 39 195 1600 1795 15位 JUPITER NOVA 19 95 1640 1735 16位 PUBGRU 7 35 1470 1505 17位 Oracle 12 60 1430 1490 18位 バナナマン 26 130 1270 1400 19位 Astro9 11 55 1320 1375 20位 DT SBELLION 16 80 1240 1320 +Day4 Day4 順位 チーム ポイント 1位 CYCLOPS athlete gaming 925 2位 Zoo Gaming/Penguin 900 3位 Crest Gaming 865 4位 USG_Hyster1cjam 855 5位 JUPITER NOVA 790 6位 V3 FOX 780 7位 ESC-GAMING 765 8位 Rascal Jester 735 9位 DetonatioN Gaming 700 10位 Sengoku Gaming Destroy 690 11位 AKIHABARA ENCOUNT GG 675 12位 RozenMaiden 645 13位 野良連合Rosso Bianco 625 14位 SCARZ 560 15位 SunSister Suicider s 540 16位 Zaphkiel Gaming 450 17位 野良連合白虎組 440 18位 バナナマン 395 19位 Dimension-3 380 20位 THE SHABLES 365 +Day5 Day5 順位 チーム ポイント 合計ポイント 1位 USG_Hyster1cjam 825 1680 2位 JUPITER NOVA 860 1650 3位 Zoo Gaming/Penguin 670 1570 4位 V3 FOX 780 1560 5位 DetonatioN Gaming 775 1475 6位 Rascal Jester 660 1395 7位 CYCLOPS athlete gaming 460 1385 8位 SunSister Suicider s 810 1350 9位 THE SHABLES 940 1305 10位 野良連合白虎組 860 1300 11位 AKIHABARA ENCOUNT GG 625 1300 12位 野良連合Rosso Bianco 670 1295 13位 Zaphkiel Gaming 825 1275 14位 Crest Gaming 335 1200 15位 SCARZ 625 1185 16位 ESC-GAMING 380 1145 17位 バナナマン 670 1065 18位 Sengoku Gaming Destroy 365 1055 19位 Dimension-3 640 1020 20位 RozenMaiden 0 0 +Day6 Day6 順位 チーム ポイント 1位 SunSister Suicider s 1120 2位 Crest Gaming 1025 3位 USG_Hyster1cjam 920 4位 AKIHABARA ENCOUNT GG 795 5位 Rascal Jester 780 6位 SCARZ 750 7位 Zaphkiel Gaming 710 8位 CYCLOPS athlete gaming 705 9位 Dimension-3 700 10位 JUPITER NOVA 665 11位 野良連合Rosso Bianco 640 12位 バナナマン 635 13位 ESC-GAMING 555 14位 Zoo Gaming/Penguin 520 15位 DetonatioN Gaming 515 16位 V3 FOX 470 17位 THE SHABLES 455 18位 野良連合白虎組 415 19位 Sengoku Gaming Destroy 350 20位 RozenMaiden 0 +フェーズ2最終結果 フェーズ2最終結果 順位 チーム キル数 キルポイント 順位ポイント 合計ポイント 1位 USG_Hyster1cjam 38 190 2410 2600 2位 SunSister Suicider s 52 260 2210 2470 3位 JUPITER NOVA 33 165 2150 2315 4位 Crest Gaming 37 185 2040 2225 5位 Rascal Jester 37 185 1990 2175 6位 AKIHABARA ENCOUNT GG 19 95 2000 2095 7位 Zoo Gaming/Penguin 40 200 1890 2090 8位 CYCLOPS athlete gaming 30 150 1940 2090 9位 V3 FOX 36 180 1850 2030 10位 DetonatioN Gaming 44 220 1770 1990 11位 Zaphkiel Gaming 37 185 1800 1985 12位 野良連合Rosso Bianco 27 135 1800 1935 13位 SCARZ 17 85 1850 1935 14位 THE SHABLES 24 120 1640 1760 15位 Dimension-3 12 60 1660 1720 16位 野良連合白虎組 29 145 1570 1715 17位 ESC-GAMING 28 140 1560 1700 18位 バナナマン 26 130 1570 1700 19位 Sengoku Gaming Destroy 9 45 1360 1405 20位 RozenMaiden 7 35 1210 1245 個人受賞 モストキル キル数 プレイヤー Day 6 8キル Akira90(USG_Hyster1cjam)、ooF-seiei(Crest Gaming) Day 5 11キル CrazySam(SunSister Suicider s)、Lia-EMT(THE SHABLES) Day 4 8キル Kimari(CYCLOPS athlete gaming)、Global_Manju(V3 FOX)、whitejack21(V3 FOX)、kurad(Crest Gaming)、Rush(Zoo Gaming/Penguin) Day 3 12キル Global_Manju(V3 FOX) Day 2 9キル Kimari(CYCLOPS athlete gaming)、Niaxel(CYCLOPS athlete gaming)、Sabrac_(SunSister Suicider s) Day 1 9キル LyzeFelt(野良連合Rosso Bianco)、CrazySam(SunSister Suicider s) 備考 RozenMaidenのnoevil選手が大会規約とゲームルールに違反したため出場停止処分となり、これに伴いRozenMaidenはDay5以降の試合を辞退した。 外部リンク 大会公式 公式Twitter レギュレーション紹介 PJS 特設ページ
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/200.html
1 00 00 00,000 -- 00 00 05,000 - Synced and corrected by font color= #00BFFF Firefly /font - - font color= #00ffff www.addic7ed.com /font - 2 00 00 13,221 -- 00 00 15,765 (JETS ROARING OVERHEAD) 3 00 00 19,644 -- 00 00 21,646 ♪♪ 4 00 00 33,074 -- 00 00 34,949 SOLDIERS One, two, three, four. 5 00 00 34,951 -- 00 00 38,494 (SOLDIERS CONTINUE INDISTINCTLY) 6 00 00 38,496 -- 00 00 40,457 ♪♪ 7 00 00 50,250 -- 00 00 52,950 LANEY No one goes to Afghanistan thinking it s gonna be pretty. そこが素敵な場所になるなどと考えて アフガニスタンへ行く者などいない。 8 00 00 52,952 -- 00 00 54,177 I understood. それはわかっています。 9 00 00 54,179 -- 00 00 57,096 Everybody in the unit understood that people were gonna die. 部隊の誰もが、人はすぐにも死ぬのだ、と わかっていました。 10 00 00 57,098 -- 00 00 59,056 - But what he did... - By he , you mean the defendant? だが、彼がしたことは・・・ - 彼 とは、被告のことだな? 11 00 00 59,058 -- 00 01 00,240 Yes, Sergeant Meyer. はい、マイヤー軍曹のことです。 12 00 01 00,242 -- 00 01 02,216 What he did wasn t about fighting the enemy. 彼がしたことは、敵と戦う、ということではなかった。 13 00 01 02,218 -- 00 01 03,936 For him, it was a game. 彼にとって、それはゲームだった。 14 00 01 03,938 -- 00 01 07,064 He picked off this one old woman with a sniper rifle. 彼は、スナイパーライフルで、 このひとりの老女を狙い撃ちした。 15 00 01 07,066 -- 00 01 08,985 She wasn t a threat, she was just... 彼女は、脅威ではなかった、彼女はただ・・・ 16 00 01 12,280 -- 00 01 13,780 She was just walking. 彼女はただ、歩いていただけだったんです。 17 00 01 13,782 -- 00 01 15,815 The body was still lying there an hour later 1時間後に我々の車列がそこを通った時、 18 00 01 15,817 -- 00 01 17,008 when we passed in a convoy. 彼女の死体はまだ、そこに横たわっていた。 19 00 01 17,010 -- 00 01 18,225 And the sergeant had us stop 軍曹は車列を止めさせ、 20 00 01 18,227 -- 00 01 19,744 so he could yank out one of her teeth. 彼女の死体から、歯を1本、抜き取った。 21 00 01 19,746 -- 00 01 20,786 VAZQUEZ Her teeth? 彼女の歯を? 22 00 01 20,788 -- 00 01 23,039 The sergeant must have seen my look, because he said, 軍曹は、私の顔つきを見たんでしょう、 それでこう言った、 23 00 01 23,041 -- 00 01 24,805 It s like antlers from a deer. これは、鹿の角みたいなものだよ。 24 00 01 24,807 -- 00 01 26,918 You can t go thinking they re human . こいつらは人じゃない、と思えば済むことだ。 25 00 01 26,920 -- 00 01 31,090 Later, I found out he had a... a mason jar full of teeth. その後、私は、彼の持ち物の中に・・・ 歯がいっぱい詰まった広口瓶を見つけた。 26 00 01 33,718 -- 00 01 36,137 Did you witness him murder a child? 君は、彼が子供を殺害した、と証言したね? 27 00 01 37,430 -- 00 01 40,662 A ten-year-old boy. 10歳の男の子でした。 28 00 01 40,664 -- 00 01 42,083 Ghulam Dawood. グーラム・ダウード。 29 00 01 43,770 -- 00 01 45,978 I knew the kid a little. 私は少しばかり、その少年を知っていた。 30 00 01 45,980 -- 00 01 49,732 He came up to me once with a picture of LeBron James. レブロン・ジェームズの写真を持って、 一度、私の前に現れたことがあった。 31 00 01 49,734 -- 00 01 52,401 Big smile on his face. 顔いっぱいに、笑顔を浮かべて。 32 00 01 52,403 -- 00 01 53,945 That boy was no jihadi. その少年は、ジハドの戦士ではなかった。 33 00 01 53,947 -- 00 01 56,278 VAZQUEZ Once you were convinced Sergeant Meyer マイヤー軍曹が一連の不正な殺害行為を行っていると、 34 00 01 56,280 -- 00 01 57,824 went on a rogue killing spree, あなたが確信した時点で、 35 00 01 57,826 -- 00 01 59,992 - did you take action to stop him? - I did. あなたは彼を止めようと行動しましたか? - しました。 36 00 01 59,994 -- 00 02 02,787 I fixed his sniper rifle so he couldn t get off a shot. 彼のスナイパーライフルを私が細工し、 銃を撃てないようにした。 37 00 02 02,789 -- 00 02 05,597 And when that didn t work, we went to the platoon leader. 銃が使えない間に、我々は小隊長の所へ行った。 38 00 02 05,599 -- 00 02 08,044 We trusted the chain of command. 後は、指揮命令系統にすべてを託した。 39 00 02 10,296 -- 00 02 11,763 How s it been? どんな様子だ? 40 00 02 11,765 -- 00 02 14,231 You know what it s like to testify against your superiors. まああれだよ、君の上官には不利な証言だろうな。 41 00 02 14,233 -- 00 02 16,419 Some hate you, most ignore you, a few get it. 一部は君を嫌い、多くは知らぬふりをし、 理解するものは少数だな。 42 00 02 16,421 -- 00 02 17,476 In what proportions? どういう割合なんだよ? 43 00 02 17,478 -- 00 02 18,569 A lot more hate. 嫌う者は、もっと多い。 44 00 02 18,571 -- 00 02 20,807 (CHUCKLES) 45 00 02 21,808 -- 00 02 23,641 What s that about? あれは何だよ? 46 00 02 23,643 -- 00 02 26,967 Hey, De , you know, you said you fixed Meyer s rifle. おい、デ、ほら、お前、マイヤーのライフルに 細工した、って言ったろ。 47 00 02 26,969 -- 00 02 28,813 - How d you do that? - LANEY I hacked his scope. Why? どうやったんだ? - ヤツのスコープをハックしたんだ。どうして? 48 00 02 28,815 -- 00 02 30,940 - Oh, shit. You don t think... - Don t say anything. おいおい、俺ができないとでも・・・ - 何も話すな。 49 00 02 30,942 -- 00 02 32,216 If it s about you, don t say anything. それがお前に関することでも、何も話すな。 50 00 02 32,218 -- 00 02 33,509 - Oh, fuck. - No, Demarcus, listen to me. ああ、ちくしょう。 - だめだ、デマーカス、よく聞くんだ。 51 00 02 33,511 -- 00 02 35,319 Ask for Captain Trudo. He s the best of the military lawyers. トルード大尉に頼め。彼は、軍の弁護士では最高だ。 52 00 02 35,321 -- 00 02 36,988 - Corporal Demarcus Laney, you re under arrest. - Mention me. コーポラル・デマーカス・レイニー、君を逮捕する。 - 俺の名前を使え。 53 00 02 36,990 -- 00 02 38,990 - What did I do? What? What? - Hey, Lan-Laney. Shut up. 俺が何をしたというんだ? - おい、レイニー。何も話すな。 54 00 02 38,992 -- 00 02 41,161 And remember, ask for Captain Trudo. 忘れるなよ、トルード大尉に頼むんだぞ。 55 00 02 51,671 -- 00 02 53,214 (CHUCKLING) 56 00 02 54,340 -- 00 02 56,707 - Do you need something? - Oh, no. 何かございますか? - ああ、いいえ。 57 00 02 56,709 -- 00 02 58,509 No, it s just hard to get used to this. 違うのよ、こういうのに 慣れるのは本当に難しいな、って。 58 00 02 58,511 -- 00 03 01,453 A limo driving me up to a private jet. お迎えのリムジンで、プライベートジェットまで、 なんてね。 59 00 03 01,455 -- 00 03 04,015 Do it enough times, you get used to it. 回数を重ねれば、慣れますよ。 60 00 03 04,017 -- 00 03 06,392 What are enough times? それは何回くらい? 61 00 03 06,394 -- 00 03 08,144 Five. 5回です。 62 00 03 08,146 -- 00 03 09,731 (LUCCA LAUGHING) 63 00 03 11,816 -- 00 03 14,605 - (CAR DOORS OPEN, CLOSE) - I got it. わかったわ。 64 00 03 14,607 -- 00 03 17,328 Oh, no. My parents always taught me to carry my own luggage. ああ、いいわ。私の両親からいつも言われたのよ、 自分の荷物は自分で運べ、って。 65 00 03 17,330 -- 00 03 19,196 So did mine, and I m being paid. 私もそうでしたよ、 だから私はお給料がもらえるんです。 66 00 03 19,198 -- 00 03 21,242 Thank you. ありがとう。 67 00 03 22,952 -- 00 03 25,036 - Hi. - You got babysitting? ベビーシッターは、たのんだ? 68 00 03 25,038 -- 00 03 26,537 - I did. - And you brought a swimsuit? ええ。 - 水着は買った? 69 00 03 26,539 -- 00 03 27,705 I... No. あー・・・いいえ。 70 00 03 27,707 -- 00 03 30,315 - I m going to work, right? - Uh, yeah, 私は仕事に行くんでしょう? - あー、そうね、 71 00 03 30,317 -- 00 03 32,585 but, uh, you know, it s by the beach. だけど、ほら、海岸が近くなのよ。 72 00 03 32,587 -- 00 03 34,020 I have extra. 私の予備があるわ。 73 00 03 34,022 -- 00 03 35,713 - Come on. - Hey, what s wrong? さあ、いらっしゃい。 - ねえ、何か困ったことでも? 74 00 03 35,715 -- 00 03 37,214 Oh, nothing. I just broke up with somebody. ああ、何も。今、ある人と破局したところ。 75 00 03 37,216 -- 00 03 39,562 - What, just now? - Don t worry. え、たった今? - 心配しないで。 76 00 03 39,564 -- 00 03 41,399 He was an asshole. 彼は、クソ野郎だったから。 77 00 03 44,790 -- 00 03 45,813 i BIANCA And then /i i それでね、 /i 78 00 03 45,815 -- 00 03 49,451 - he asked if I would look over his business plan. - Oh, God. 彼の事情計画に目を通してくれないか、って。 - なにそれ。 79 00 03 49,453 -- 00 03 51,303 It s a version of Bird それは、レンタルスクーターのBirdみたいな サービスなんだけど、 80 00 03 51,305 -- 00 03 53,564 - but with Segways instead. - (LAUGHS) 代わりに、セグウェイを使う、っていうものなのよ。 81 00 03 53,566 -- 00 03 56,934 He only needs a few mil to get started. 彼にとっては、事業を始めるのに 数百万ドル、必要なだけ。 82 00 03 56,936 -- 00 03 58,235 I m so sorry. 本当に残念ね。 83 00 03 58,237 -- 00 04 02,283 Three dates, and they always want something. 3回目のデートで、彼らはいつも何かを欲しがる。 84 00 04 03,785 -- 00 04 05,242 What about you? あなたはどう? 85 00 04 05,244 -- 00 04 06,786 Do I want something? 私が何かを欲しがるのか、って? 86 00 04 06,788 -- 00 04 08,914 (SCOFFS) No. Do you get the same thing? そうじゃないわ。あなたも同じ経験がある? 87 00 04 08,916 -- 00 04 10,414 Do men want me for my money? お金目当てで、男が私を求めるか、って? 88 00 04 10,416 -- 00 04 12,208 - Oh, yeah, all the time. - (LAUGHS) ええ、あるわ、しょっちゅうよ。 89 00 04 12,210 -- 00 04 13,709 It s a burden. 苦労が絶えないわ。 90 00 04 13,711 -- 00 04 16,087 No, really. What s going on with you? 冗談じゃなくて本当のところ、あなたはどうなの? 91 00 04 16,089 -- 00 04 18,204 Nothing. I m not that interesting. 何もないわ。そういうこと、興味ないのよ。 92 00 04 18,206 -- 00 04 20,336 Fuck you. I m always the one talking. まったくもう。話すのはいつも私ね。 93 00 04 20,338 -- 00 04 22,426 - You never share. - There s nothing to share. あなたは自分のことは話さない。 - 話すことがないのよ。 94 00 04 22,428 -- 00 04 25,429 I have a toddler. I m trying to make partner. 私には、幼い子供がいる。そして、 パートナーになりたいと頑張っている。 95 00 04 25,431 -- 00 04 27,919 Have you heard of the lawyer s dilemma? 弁護士のジレンマって話、聞いたことある? 96 00 04 27,921 -- 00 04 32,269 Work, family, fitness, friends, sleep. 仕事、家庭、運動、友達、睡眠。 97 00 04 32,271 -- 00 04 33,938 You get to choose three of those. このうち3つを選ぶとしたら、どれ? 98 00 04 33,940 -- 00 04 36,944 - Which are yours? - Work, family, sleep. あなたはどれを選ぶの? - 仕事、家庭、睡眠。 99 00 04 36,946 -- 00 04 40,444 Trade sleep for friends, and we have a deal. 睡眠を友達と交換しなさい、 そうすれば取引成立よ。 100 00 04 40,446 -- 00 04 42,279 (BIANCA CHUCKLES) 101 00 04 42,281 -- 00 04 43,614 (PHONE RINGING) 102 00 04 43,616 -- 00 04 46,242 Oh, shit, I left my phone on. ああ、しまった、電話の電源を切り忘れたわ。 103 00 04 46,244 -- 00 04 47,341 Lucca. ルッカ。 104 00 04 47,343 -- 00 04 49,831 It s my plane. You can have it on. これは私の飛行機よ。電源オンのままで構わないわ。 105 00 04 53,584 -- 00 04 55,483 Marissa, hey. i What s up? /i マリッサ、もしもし。 i 何かあった? /i 106 00 04 55,485 -- 00 04 57,661 Diane wants you in the partner meeting in five minutes. 5分後にパートナー会議に来て欲しい、って、 ダイアンが。 107 00 04 57,663 -- 00 05 00,131 What? N-No, I m... Marissa, I m... え?だめよ、私・・・マリッサ、私は・・・ 108 00 05 00,133 -- 00 05 01,465 I m joking. (CHUCKLES) 冗談ですよ。 109 00 05 01,467 -- 00 05 03,092 Don t do that. やめてよ、もう。 110 00 05 03,094 -- 00 05 05,202 i - So, what s it like? Is there a hot tub? /i - No. i それでどんな様子です?熱いお風呂とかあるんですか? /i - ないわよ。 111 00 05 05,204 -- 00 05 07,471 You re kidding. Why have a private jet if you don t have a hot tub? うっそー。熱いお風呂がないなら、どうして プライベートジェットなんですか? 112 00 05 07,473 -- 00 05 08,973 Since when? いつから? 113 00 05 08,975 -- 00 05 12,101 - (BOTH CHUCKLE) i - So, you ll check in on Francesca for me? /i i それで、私に代わってあなたが、 フランチェスカの様子を見に行ってくれるのね? /i 114 00 05 12,103 -- 00 05 14,369 i This is the longest that she s looked after Joseph. /i こんなに長くジョセフのお世話を 彼女にお願いするのは、初めてなのよ。 115 00 05 14,371 -- 00 05 16,480 Got it. She s not gonna replace me as a friend? 了解です。彼女は、私を代わりに 友達にしてくれないんですか? 116 00 05 16,482 -- 00 05 18,562 - Francesca? i - No, your rich friend. /i フランチェスカが? - i 違いますよ、あなたのお金持ちの友達が。 /i 117 00 05 18,564 -- 00 05 20,693 - Just remember, I m funnier. i - Oh, yeah. /i だってほら、私の方が面白いですよ。 - i ええ、そうね。 /i 118 00 05 20,695 -- 00 05 23,904 I ll remember when I m sitting in a hammock on the beach. ビーチのハンモックにいる時に、思い出してみるわ。 119 00 05 23,906 -- 00 05 26,365 i - See you in a few days. /i - Buy me something. i それじゃ、2、3日後に。 /i - お土産を待ってるわ。 120 00 05 26,367 -- 00 05 29,037 I m on my way there right now. 今そちらへ向かっているところです。 121 00 05 40,506 -- 00 05 42,381 I need a month off. 一カ月の休暇をください。 122 00 05 42,383 -- 00 05 43,883 No. だめだ。 123 00 05 43,885 -- 00 05 46,387 - Then this is my notice. - Wait. では、辞めさせていただきます。 - 待て。 124 00 05 49,974 -- 00 05 52,349 You re my eyes and ears down there. 君は、下の階における、 私の目であり、耳であるのだぞ。 125 00 05 52,351 -- 00 05 56,114 I know. And I need a month off to defend someone. わかっています。だが、ある人を 弁護するのに、1カ月必要なのです。 126 00 05 56,116 -- 00 05 58,189 - Who? - Someone I owe my life to. 誰だ? - 私の命の恩人です。 127 00 05 58,191 -- 00 06 00,024 Who? 誰だ? 128 00 06 00,026 -- 00 06 01,484 An Army corporal. ある陸軍伍長です。 129 00 06 01,486 -- 00 06 03,861 He s been charged with insubordination, 彼は、命令違反、妨害工作、 130 00 06 03,863 -- 00 06 06,378 - sabotage and negligent homicide. - All right. 過失致死の嫌疑をかけられています。 - わかった。 131 00 06 06,380 -- 00 06 08,824 - So he has a military lawyer. - Yeah, and they replaced him それで彼には、軍の弁護士がいるのだな? - ええ、そして、軍は、その弁護士を 132 00 06 08,826 -- 00 06 10,201 with a bad one. 無能な弁護士に入れ替えたんです。 133 00 06 10,203 -- 00 06 12,806 - He s going to court tomorrow. - Okay. Wait. 彼は明日、法廷に臨むことになっている。 - わかった、ちょっと待て。 134 00 06 16,876 -- 00 06 18,876 - Come with me. - Where? 一緒に来たまえ。 - どこへ行くんです? 135 00 06 18,878 -- 00 06 20,669 Don t be so suspicious. そう疑うな。 136 00 06 20,671 -- 00 06 22,340 Just come with me. 私と一緒に来るだけだ。 137 00 06 36,416 -- 00 06 38,064 CALEB Uh, wait. あー、待ってください。 138 00 06 38,066 -- 00 06 41,692 - Uh... - What? You re not doing this alone. あー・・・ - 何だ?君は一人でこれをやろうって言うのか。 139 00 06 45,986 -- 00 06 48,009 - Mr. Firth. - Liz. ファースさん。 - リズ。 140 00 06 48,011 -- 00 06 50,034 - Where s Adrian? - Uh, New York. エイドリアンはどこに? - あー、ニューヨークです。 141 00 06 50,036 -- 00 06 53,330 - At a legal conference. - GAVIN Oh. You two know each other? リーガル・カンファランスに。 - 二人はお互いを見知っているのか? 142 00 06 53,332 -- 00 06 54,620 Uh... ああ・・・ 143 00 06 54,622 -- 00 06 55,778 - Not so much. - Ye... それほどには。 - ええ・・・ 144 00 06 55,780 -- 00 06 57,046 - But to a certain degree. - But we did the... でも、ある程度は。 - ただ、案件をひとつ 145 00 06 57,048 -- 00 06 58,220 - the one case. - Sure. 手伝った貰った程度です。 - そうか。 146 00 06 58,222 -- 00 07 00,626 - Yeah. - Okay. それだけです。 - わかった。 147 00 07 00,628 -- 00 07 04,672 So, I need you to help Caleb with a case in military court それでは、ある軍事法廷の事案で、 ケイレブを助けてやってもらいたいんだ、 148 00 07 04,674 -- 00 07 05,922 as a personal favor. 個人的な頼みとして。 149 00 07 05,924 -- 00 07 08,425 I d like Caleb to stay involved with things down here. ケイレブには、ここ階下の事柄に この先も関わっていてもらいたいのでね。 150 00 07 08,427 -- 00 07 09,581 - Okay? - Sure. 頼めるかな? - もちろん。 151 00 07 09,583 -- 00 07 10,960 Thanks. ありがとう。 152 00 07 13,208 -- 00 07 14,600 (SIGHS) 153 00 07 14,602 -- 00 07 16,291 - I didn t ask... - I know. 私が頼んだわけじゃ・・・ - わかってるわ。 154 00 07 16,293 -- 00 07 18,066 - And you don t have to... - No, it s... 別に無理して引き受ける必要は・・・ - いいえ、これは・・・ 155 00 07 18,068 -- 00 07 19,236 It s my job. 仕事よ。 156 00 07 22,961 -- 00 07 24,963 Listen, um... ただし、・・・ 157 00 07 26,511 -- 00 07 28,492 I just want you to know あなたにはちゃんと言っておくわ、 158 00 07 28,494 -- 00 07 31,855 that I ve never done anything like that before. この前のことのような事は、もう決してないわ。 159 00 07 31,857 -- 00 07 34,599 Me, neither. Wait, what are we talking about? 私もです。待ってください、何のお話です? 160 00 07 34,601 -- 00 07 36,645 Going off together. 一緒に出かけることよ。 161 00 07 37,957 -- 00 07 40,624 Um, I-I haven t been with anyone since my divorce. ああ、私は離婚してから、誰とも 付き合ったことはないのよ。 162 00 07 40,626 -- 00 07 42,885 It was just experimentation. ちょっと試しただけだった。 163 00 07 42,887 -- 00 07 43,929 - Right? - Right. そういうことですね? - そうよ。 164 00 07 45,131 -- 00 07 46,672 And we move on. 前へ進みましょう。 165 00 07 46,674 -- 00 07 49,343 Exactly. Moving on. そうですね。前へ。 166 00 07 53,306 -- 00 07 56,307 So, uh, what s the case? それで、どんな事案? 167 00 07 56,309 -- 00 07 57,975 CALEB Corporal Demarcus Laney. コーポラル・デマーカス・レイニー。 168 00 07 57,977 -- 00 08 00,853 He s a friend I served with in the Baghlan Province. 彼は、バクラーン州で、共に任務に就いた友人です。 169 00 08 00,855 -- 00 08 03,094 - How long were you in the Army? - Five years. あなたは軍に何年? - 5年です。 170 00 08 03,096 -- 00 08 05,050 - You don t seem like the type. - (CHUCKLES) そういうタイプには見えないわね。 171 00 08 05,052 -- 00 08 07,033 - What s the type? - I don t know. 何です、そういうタイプって? - わからないけど。 172 00 08 07,035 -- 00 08 08,453 J-Just not you. あなたっぽくないかな、と。 173 00 08 08,455 -- 00 08 10,603 - (CHUCKLES) - Where is Baghlan Province? バクラーン州ってどこにあるの? 174 00 08 10,605 -- 00 08 12,003 Afghanistan. アフガニスタンです。 175 00 08 12,005 -- 00 08 14,570 Laney testified against a superior レイニーは、上官に不利な証言をする中で、 176 00 08 14,572 -- 00 08 17,317 and admitted he d sabotaged his sniper rifle. その上官のスナイパーライフルに、 細工をした、と認めた。 177 00 08 17,319 -- 00 08 20,112 Next day, his superior killed an Afghan translator, 細工した翌日、彼の上官は、アフガニスタン人の 通訳を殺したのですが、 178 00 08 20,114 -- 00 08 21,845 and they re blaming Laney s sabotage. それが、レイニーの細工のせいだ、と 主張してるんです。 179 00 08 21,847 -- 00 08 23,203 Why d he sabotage the gun? なぜ彼は、その銃に細工をしたの? 180 00 08 23,205 -- 00 08 25,336 Because his superior was committing war crimes. 彼の上官が、戦争犯罪を犯していたからです。 181 00 08 25,338 -- 00 08 28,505 Laney wanted to keep the rifle from firing. レイニーは、そのライフルを発砲できない状態に しておきたかった。 182 00 08 28,507 -- 00 08 30,011 Okay, well, we ll... いいわ、それじゃ私たちは・・・ 183 00 08 30,013 -- 00 08 32,426 We ll get a quick continuance to buy us some time. 時間を稼ぐために、即時の延期が必要ね。 184 00 08 32,428 -- 00 08 33,596 i MARSHAL All rise. /i i 全員起立 /i 185 00 08 35,890 -- 00 08 37,723 Okay. (CLEARS THROAT) それでは、と。 186 00 08 37,725 -- 00 08 38,955 Where are we on this? どのような状況かね? 187 00 08 38,957 -- 00 08 40,576 Plaintiff is ready to proceed, Your Honor. 原告側は、裁判を進める準備はできています、裁判長。 188 00 08 40,578 -- 00 08 43,145 Defense asks the court for a continuance of 60 days. 被告側は、60日の審理の延期を求めます。 189 00 08 43,147 -- 00 08 45,022 KNOWLES Your Honor, that would be their fourth continuance. 裁判長、被告側は、これで4度目の 延期要請となります。 190 00 08 45,024 -- 00 08 47,823 JANSEN I m arguing an appeal before the Seventh Circuit on Thursday. 木曜日の第7巡回区裁判所で、 上訴の弁論をすることになっています。 191 00 08 47,825 -- 00 08 48,902 Can t be helped. よんどころない事情なのです。 192 00 08 48,903 -- 00 08 51,143 Your Honor, the last two continuances were granted 裁判長、直近の2回の延期が認められたのは、 193 00 08 51,145 -- 00 08 54,031 because Mr. Jansen was going out of town for depositions. 証言録取のため、ジャンセンさんが出張する、 というのが理由でした。 194 00 08 54,033 -- 00 08 55,699 Before that, he was on vacation. その前は、彼が休暇中だ、と。 195 00 08 55,701 -- 00 08 56,849 Even litigators need a holiday. 弁護士だって、休日は必要だよ。 196 00 08 56,851 -- 00 08 58,757 This is a way to starve our case. これは、私たち原告側を、 金銭的に追い詰める手口なのです。 197 00 08 58,759 -- 00 09 00,698 They are a deep pocket who can outwait us. 被告側は、金銭的に恵まれており、 それができる立場なのです。 198 00 09 00,700 -- 00 09 02,348 They ll get constant continuances, 被告側はこの先も、事あるごとに延期を求め続け、 199 00 09 02,350 -- 00 09 03,914 and then afterwards, they ll appeal. そしてその後に、彼らは上訴する。 200 00 09 03,916 -- 00 09 05,630 And then they ll appeal those appeals, そしてその上訴の先に、また上訴する。 201 00 09 05,632 -- 00 09 07,363 and not because they think that they can win それは彼らが、勝ち目がある、と 考えているからではなく、 202 00 09 07,365 -- 00 09 09,055 but because they know we don t have the money 私たち原告側に、この公判を維持していく 203 00 09 09,057 -- 00 09 10,746 to keep the case going. お金がないことを見越してのことなのです。 204 00 09 10,748 -- 00 09 12,792 So we ll quit. そうして私たちは、実質的に敗訴する。 205 00 09 14,887 -- 00 09 16,512 (CLEARS THROAT) 206 00 09 16,514 -- 00 09 18,612 60-day continuance granted. 60日の延期を認めるものとする。 207 00 09 18,614 -- 00 09 20,303 - Marked final. - (GAVEL BANGS) 以上。 208 00 09 20,305 -- 00 09 21,974 MARSHAL All rise. 全員起立。 209 00 09 31,758 -- 00 09 33,781 JONAH My God. まったく。 210 00 09 33,783 -- 00 09 34,930 Look at yourself. 何てザマだ。 211 00 09 34,932 -- 00 09 36,842 Go away. You don t exist. 出てけ。お前は実在しない。 212 00 09 36,844 -- 00 09 39,200 You re damn right. A conservative with principles? まさしくその通り。あんたは、 原則を踏まえた保守主義者じゃなかったのか? 213 00 09 39,202 -- 00 09 41,119 There don t seem to be any of those around here. ここら辺に、そうした原則の欠片も 無いように見えるがね。 214 00 09 41,121 -- 00 09 43,967 Well, it s very easy for you to stay true to your principles. お前が自分の原則に忠実でいるのは、至極やさしい。 215 00 09 43,969 -- 00 09 45,296 You don t live in the real world. お前は、現実の世界に生きていないからだ。 216 00 09 45,298 -- 00 09 47,747 Go ahead. Make excuses for what you ve become. ならばどうぞ。あんたが現実世界で なってしまったものに、弁明を。 217 00 09 47,749 -- 00 09 49,868 - What s that? - A bad judge. なってしまったもの、って何だい? - 悪い判事。 218 00 09 49,870 -- 00 09 53,371 Someone slides a piece of paper across your desk with Memo 618 , 誰かが、メモ618と書かれた一枚の紙片を あんたの机の上に滑り込ませる、 219 00 09 53,373 -- 00 09 54,993 and you fold like origami. それであんたは、折り紙のように折る。 220 00 09 54,995 -- 00 09 56,330 Yeah, well... ああ、それで・・・ 221 00 09 57,924 -- 00 09 59,259 i MAN Attention! /i i 気を付け /i 222 00 10 03,269 -- 00 10 04,979 At ease. 楽にして。 223 00 10 09,441 -- 00 10 11,339 Sergeant. 軍曹。 224 00 10 11,341 -- 00 10 14,554 Corporal Laney, what was wrong with the attorney assigned to you? コーポラル・レイニー、軍の公設弁護人では、 何がいけなかったのですか? 225 00 10 14,556 -- 00 10 16,101 I prefer the ones I have now, Your Honor. 今ここにいる弁護人に頼みたかったのです、裁判長。 226 00 10 16,103 -- 00 10 17,985 The Army doesn t pay for civilian counsel. 民間の弁護人に対して、軍から支払いはありませんよ。 227 00 10 17,987 -- 00 10 20,086 Our firm has taken the case pro bono, Your Honor. 私たちの法律事務所は、プロボノで この事案を引き受けました、裁判長。 228 00 10 20,088 -- 00 10 21,888 He will not be charged for our services. 彼に、弁護費用の請求がなされることはないでしょう。 229 00 10 29,795 -- 00 10 32,503 Military attorneys receive specialized training. 軍法廷の弁護人は、特別な訓練を受けています。 230 00 10 32,505 -- 00 10 35,022 CALEB I ve served in the Army, Your Honor. Sergeant Garlin. 私は軍務に就いていました、裁判長。 ガーリン軍曹です。 231 00 10 35,024 -- 00 10 36,734 You have legal training in the Army? あなたは、軍内での法的訓練を受けていますか? 232 00 10 37,970 -- 00 10 39,136 No, ma am. いいえ、マム。 233 00 10 39,138 -- 00 10 41,035 We understand there are differences 裁判手続きにおいて、民間と軍とでは 234 00 10 41,037 -- 00 10 44,121 between civilian and military practice and, uh, 違いがあることは理解しています。 235 00 10 44,123 -- 00 10 47,252 we move for a continuance to give us time to familiarize ourselves 私たちがこの事案をよく知り、軍法廷の規則に慣れる 236 00 10 47,254 -- 00 10 49,101 with the case and the rules of court-martial. 時間的猶予を頂くために、審議の延期を要請します。 237 00 10 49,103 -- 00 10 50,929 Denied. 却下します。 238 00 10 50,931 -- 00 10 53,087 Your Honor, we are only trying to ensure a fair trial. 裁判長、私たちはただ、公平な裁判を 確かなものにしたいだけです。 239 00 10 53,089 -- 00 10 55,819 So am I... justice delayed is justice denied. その通りです・・・遅れた正義は、 正義の拒否に等しい。 240 00 10 55,821 -- 00 10 57,789 Corporal Laney will not get extra time コーポラル・ライリーが、 軍の公設弁護人を拒絶した、 241 00 10 57,791 -- 00 10 59,914 just for rejecting the counsel provided to him. という理由のみを以って、 彼が延長時間を得るに値しません。 242 00 10 59,916 -- 00 11 02,785 Opening statements begin tomorrow at 0900 hours. 冒頭陳述は、明日の0900時より開始とします。 243 00 11 02,787 -- 00 11 04,789 Maybe we can get a real chair by then. その時までにはおそらく、 椅子の用意もできているでしょう。 244 00 11 07,333 -- 00 11 09,460 ♪♪ 245 00 11 41,534 -- 00 11 43,994 ♪♪ 246 00 12 10,813 -- 00 12 12,940 ♪♪ 247 00 12 28,706 -- 00 12 30,708 ♪♪ 248 00 12 49,354 -- 00 12 51,419 I ll get the exhibits ready. 私は提出書類の準備を。 249 00 12 51,421 -- 00 12 53,277 Okay. Jay! お願い。ジェイ! 250 00 12 53,279 -- 00 12 54,977 Hey. 251 00 12 54,979 -- 00 12 57,677 Listen, this is a list of men who served in Afghanistan いい、これは、私たちが弁護に当たる兵士と共に、 252 00 12 57,679 -- 00 12 59,422 with a soldier that we re defending. アフガニスタンで軍務についた人たちのリストよ。 253 00 12 59,424 -- 00 13 00,757 Can you see if they ll testify for him? 被告のために証言してくれそうな人を探せる? 254 00 13 00,759 -- 00 13 01,927 When do you need them? 証言は、いつ? 255 00 13 01,929 -- 00 13 04,430 We re in court tomorrow, so hurry. 審理は明日、だから急いで。 256 00 13 04,432 -- 00 13 06,809 Okay. 了解です。 257 00 13 08,102 -- 00 13 10,269 Your firm argue in military court? あなたの法律事務所で、 軍事法廷での弁論をしたことがある? 258 00 13 10,271 -- 00 13 12,605 Diane? ダイアン? 259 00 13 12,607 -- 00 13 15,441 That bird has been staring at me. あの鳥が私のことをじっと見つめているのよ。 260 00 13 15,443 -- 00 13 17,500 LIZ Okay. そう。 261 00 13 17,502 -- 00 13 20,025 It s been there for ten minutes. かれこれ10分も、そこにいるのよ。 262 00 13 20,027 -- 00 13 22,071 (KNOCKING) 263 00 13 23,618 -- 00 13 25,826 Are you all right? あなた、大丈夫? 264 00 13 25,828 -- 00 13 27,302 Oh, yes, sorry. ああ、ええ、ごめんなさい。 265 00 13 27,304 -- 00 13 28,727 I just have nothing to do. ただ、やることが何もなくて。 266 00 13 28,729 -- 00 13 31,290 Wait, I thought you were chasing all those disappearing cases. 待って、あなた、例のあの消えた裁判を 追いかけていたんじゃなかったの? 267 00 13 31,292 -- 00 13 32,930 The Memo 618? ほら、メモ618とかいう? 268 00 13 32,932 -- 00 13 35,122 Yeah, well, I ve moved on. ああ、ええ、ふんぎりをつけたの。 269 00 13 35,124 -- 00 13 36,480 Why? どうして? 270 00 13 36,482 -- 00 13 37,595 Threats. 脅し、よ。 271 00 13 37,597 -- 00 13 39,191 - We received threats. - We ? 私たちは脅しに屈した。 - 私たち? 272 00 13 39,193 -- 00 13 41,133 - Kurt and I. - Well, it makes sense. カートと私。 - ああ、なるほど。 273 00 13 41,135 -- 00 13 42,968 Once swatted, twice shy. 1度は、スワッティング、2度目は、臆病ね。 274 00 13 42,970 -- 00 13 45,304 Listen, your old firm, いい、あなたの昔の法律事務所、 275 00 13 45,306 -- 00 13 46,972 did you argue in military court? 軍事法廷で、弁論をしたことは? 276 00 13 46,974 -- 00 13 49,646 Um, my partner did, Will Gardner. ああ、私のパートナーが、ウィル・ガードナーよ。 277 00 13 49,648 -- 00 13 51,671 Was he in front of Leora Kuhn? 担当が、レオラ・クーン判事だったことは? 278 00 13 51,673 -- 00 13 52,903 He was, yes. ええ、彼が。 279 00 13 52,905 -- 00 13 54,720 Okay, what do you know about her? よかった、彼女はどういう人? 280 00 13 54,722 -- 00 13 55,944 You know, I ll... ああ、私・・・ 281 00 13 55,946 -- 00 13 57,252 - I ll come back. - Uh, no, uh... また後でね。 - ああ、いいの、・・・ 282 00 13 57,254 -- 00 13 59,026 Kuhn is tough. クーンは、厳格ね。 283 00 13 59,028 -- 00 14 00,278 By the book, but fair. 規則に忠実、でも、公正。 284 00 14 00,280 -- 00 14 02,127 Uh, Will ended up liking her. ウィルも最後には、彼女に好感を持っていた。 285 00 14 02,129 -- 00 14 04,408 She just needs you to follow the rules of evidence. 証拠規則に忠実であることを求められる。 286 00 14 04,410 -- 00 14 05,472 Got it, thanks. よくわかった、ありがとう。 287 00 14 19,632 -- 00 14 21,634 (INDISTINCT CHATTER) 288 00 14 27,316 -- 00 14 28,547 Excuse me? すみませんが。 289 00 14 28,549 -- 00 14 31,260 Uh, yes? あー、はい? 290 00 14 33,354 -- 00 14 35,521 ♪♪ 291 00 14 35,523 -- 00 14 37,189 Uh, how do I know you? あなたとはどんなお知り合いだったかしら? 292 00 14 37,191 -- 00 14 38,788 I don t know. さあ、私には。 293 00 14 38,790 -- 00 14 40,025 Who are you? どなたでしたっけ? 294 00 14 40,027 -- 00 14 41,200 Diane Lockhart. ダイアン・ロックハート。 295 00 14 41,202 -- 00 14 43,246 Oh! Oh, you re Diane. あー!はい、あなたがダイアンね。 296 00 14 43,248 -- 00 14 45,973 It s nice to meet you. I ve heard some good things. お目にかかれて嬉しいわ。 良い噂をいくつか耳にしたことがあります。 297 00 14 45,975 -- 00 14 48,559 Some interesting things. (CHUCKLES) 興味深いお話もいくつか。 298 00 14 48,561 -- 00 14 50,352 Oh. ああ。 299 00 14 50,354 -- 00 14 51,853 I-I m sorry, it s just, ごめんなさい、実はその、 300 00 14 51,855 -- 00 14 53,647 I had a dream and... ある夢を見たのよ、それで・・・ 301 00 14 53,649 -- 00 14 54,690 you were in it. その中にあなたが出てきたの。 302 00 14 54,692 -- 00 14 56,650 You were Weinstein s lawyer. あなたは、ワインスタインの弁護士だった。 303 00 14 56,652 -- 00 14 57,859 Really? (CHUCKLES) 本当に? 304 00 14 57,861 -- 00 14 59,194 Oh, my God. なんてことかしら。 305 00 14 59,196 -- 00 15 01,786 Well, I didn t do very well, did I? きっと、仕事がとても順調、って訳では なかったんでしょうね。 306 00 15 01,788 -- 00 15 03,332 It was nice meeting you. お目にかかれて良かったわ。 307 00 15 05,768 -- 00 15 07,791 Uh, hey, Diane? ああ、ねえ、ダイアン? 308 00 15 07,793 -- 00 15 09,783 Do you have a minute? 少しお時間いいかしら? 309 00 15 09,785 -- 00 15 12,267 I m arguing in front of the judge who used to work here. 私、今、かつてここで働いていた判事の法廷で 弁論している最中なんですよ。 310 00 15 12,269 -- 00 15 14,042 - Oh, Julius? - Yes, Judge Cain. ああ、ジュリアスかしら? - そうです、ケイン判事。 311 00 15 14,044 -- 00 15 15,467 And I... それで・・・ 312 00 15 15,469 -- 00 15 17,158 was wondering... もし良かったら、なんですけど・・・ 313 00 15 17,160 -- 00 15 18,549 if you could sit at my table? 法廷で、私の隣に座っていただけたらな、と。 314 00 15 18,551 -- 00 15 20,390 - It won t make any difference. - Maybe not. お役に立てないと思うけれど。 - そうかもしれませんが、 315 00 15 20,392 -- 00 15 22,861 But we need any edge we can get. 私たちが優位に立てる何かが必要なんです。 316 00 15 24,271 -- 00 15 26,771 May I ask you something? 変なこと、尋ねていいかしら? 317 00 15 26,773 -- 00 15 28,884 What were you writing in there? さっき向こうにいた時、何を書いていたのかしら? 318 00 15 28,886 -- 00 15 30,761 - In your notes? - Oh, nothing. あなたのノートに。 - ああ、あれ、何でもないんです。 319 00 15 30,763 -- 00 15 33,264 It looked like... dots. たぶんあれは・・・丸い点のように見えたけど。 320 00 15 33,266 -- 00 15 36,058 It s just something I do. 本当に何でもないんですよ。 321 00 15 36,060 -- 00 15 37,435 You draw dots? あなた、丸い点を描くの? 322 00 15 37,437 -- 00 15 38,561 Yes. ええ。 323 00 15 38,563 -- 00 15 39,981 Can I see? 良ければ見せてもらえる? 324 00 15 41,065 -- 00 15 42,442 (SIGHS) 325 00 15 44,610 -- 00 15 46,902 I know, people think I m crazy. 人から見れば、どうかしてますよね。 326 00 15 46,904 -- 00 15 48,611 I ve been doing it for a while now. このところしばらく、ずっとそれを。 327 00 15 48,613 -- 00 15 51,615 I m up to 989,000. 98万9千に達します。 328 00 15 51,617 -- 00 15 52,952 Why? どうして? 329 00 15 54,120 -- 00 15 55,663 It s calming. 気持ちが落ち着くんです。 330 00 15 57,257 -- 00 15 59,303 I used to take notes. 以前はよくノートを取ったんですよ。 331 00 15 59,305 -- 00 16 03,127 Verbatim notes on every deposition, every meeting, 一語一語、ノートに。 録取、会合、裁判、交渉、 332 00 16 03,129 -- 00 16 04,628 trial, negotiation, and then すべて、ノートに取って、 333 00 16 04,630 -- 00 16 07,593 I would go home and make notes on those notes. 帰宅したら、それらのノートから まとめノートを作った。 334 00 16 07,595 -- 00 16 09,242 And then I would review those notes それからそうしたノートを後で見直して、 335 00 16 09,244 -- 00 16 10,468 and make even more notes and... さらにノートを作って、そして・・・ 336 00 16 10,470 -- 00 16 12,826 I... was an obsessive writer. 私は・・・ノート作りに取り憑かれていたんです。 337 00 16 12,828 -- 00 16 16,227 As a kid, it was my diary. 子供の頃は、それは日記でした。 338 00 16 16,229 -- 00 16 18,476 And then in college, my journal. それが大学時代に、詳細な生活記録になって 339 00 16 18,478 -- 00 16 22,313 And then five years ago, I... それから5年後、私は・・・ 340 00 16 22,315 -- 00 16 25,136 lost my notebooks in a cab. タクシーで私のノートを失くした。 341 00 16 25,138 -- 00 16 27,215 And then my hair fell out... すると、心配のあまり・・・ 342 00 16 27,217 -- 00 16 30,260 because I was so worried. 髪が抜けてしまった。 343 00 16 30,262 -- 00 16 32,431 But you know what happened? だけど、それでどうなったと思いますか? 344 00 16 33,291 -- 00 16 34,749 Nothing. 何も。 345 00 16 34,751 -- 00 16 36,125 Everything I ever wrote, it didn t matter. 私がこれまで書いたすべてのものは、 何でもなかったんです。 346 00 16 36,127 -- 00 16 37,794 Everything everybody wrote... pointless. あらゆる人が書いたあらゆるものは・・・ 意味がないんです。 347 00 16 37,796 -- 00 16 40,463 And that s when I started drawing dots. それをきっかけに私は、丸い点を描くようになった。 348 00 16 40,465 -- 00 16 42,715 I felt... like それがどんな気持ちだったかというと・・・ 349 00 16 42,717 -- 00 16 45,039 I accomplished something ノートのすべてのページを埋め尽くすたびに、 350 00 16 45,041 -- 00 16 46,880 every time I completed a book. 何かを成し遂げたような気分でした。 351 00 16 46,882 -- 00 16 49,197 And I m almost up to a million. そして丸い点の数は、ほぼ百万に達しようとしている。 352 00 16 49,199 -- 00 16 51,182 (CHUCKLES) 353 00 16 51,184 -- 00 16 53,606 So now when I watch the news, それで今は、ニュースを見る時とか、 354 00 16 53,608 -- 00 16 57,323 when I... see what s going on in the world... 世界で起こっていることを目にする時とか、 355 00 16 58,733 -- 00 17 01,486 ... when I realize how little impact I have... ・・・そして、私の影響力なんて 無きに等しいと悟る時、そういう時に・・・ 356 00 17 03,613 -- 00 17 05,615 ... I draw dots. ・・・私は、丸い点を描く。 357 00 17 12,163 -- 00 17 14,582 (SEAGULLS CALLING) 358 00 17 16,020 -- 00 17 19,003 There is no work here, is there? ここでは仕事はないんでしょう? 359 00 17 19,005 -- 00 17 21,254 - Sure there is. - (SCOFFS) Where? もちろんあるわよ。 - どこに? 360 00 17 21,256 -- 00 17 23,756 We spent the whole day at a resort. 保養地で丸一日を過ごした。 361 00 17 23,758 -- 00 17 24,799 Don t you like it here? あなた、ここが気に入らない? 362 00 17 24,801 -- 00 17 26,334 Yes, but I feel guilty. そんなことはない、だけど、いけない事をしている気分。 363 00 17 26,336 -- 00 17 27,468 I need to work. 私には仕事が必要。 364 00 17 27,470 -- 00 17 28,928 - This i is /i work. - Bianca. 仕事はこれよ。 - ビアンカ。 365 00 17 28,930 -- 00 17 30,471 Seriously! 真面目に言ってるのよ! 366 00 17 30,473 -- 00 17 32,088 This... これが・・・ 367 00 17 32,090 -- 00 17 33,474 is the work. その仕事。 368 00 17 33,476 -- 00 17 35,309 - This ? - Yep. これ ? - そうよ。 369 00 17 35,311 -- 00 17 37,520 - I want to buy it. - (LAUGHS) 私は、これを買いたいの。 370 00 17 37,522 -- 00 17 39,313 The whole resort. この保養地丸ごと。 371 00 17 39,315 -- 00 17 41,625 I m not joking. Here. 冗談じゃないのよ。ほら。 372 00 17 41,627 -- 00 17 44,005 See if you think it s a good deal. あなたがこれを良い取引だと思うか、目を通して。 373 00 17 47,073 -- 00 17 49,657 (LAUGHS QUIETLY) 374 00 17 49,659 -- 00 17 51,659 And you re all willing to testify? それであなた方全員、証言してもらえるんですか? 375 00 17 51,661 -- 00 17 52,869 Yeah. ああ。 376 00 17 52,871 -- 00 17 54,328 I saw Meyer kill a girl. 俺は、マイヤーが少女を殺すのを見た。 377 00 17 54,330 -- 00 17 55,663 She couldn t have been more than 12. 生きていれば、12歳の誕生日を迎えられただろうに。 378 00 17 55,665 -- 00 17 57,290 One shot with a sniper rifle. 一発の狙撃銃の銃弾で、それが断たれた。 379 00 17 57,292 -- 00 17 59,959 Do you think Laney went too far, sabotaging his gun? レイニーは、やりすぎたと思いますか? 銃に細工をしたわけですが。 380 00 17 59,961 -- 00 18 02,837 No, we complained about Meyer up the chain of command. いいや、俺たちは、マイヤーの上の指揮命令系統に 抗議したんだ。 381 00 18 02,839 -- 00 18 05,256 But nobody did anything. だが、誰も何もしなかった。 382 00 18 05,258 -- 00 18 06,924 i LIZ So we use /i i それじゃ、私たちは、 /i 383 00 18 06,926 -- 00 18 09,635 their testimony to substantiate Laney s account. レイニーの釈明を立証するために、 彼らの証言を使う。 384 00 18 09,637 -- 00 18 11,512 Yeah, and go after Meyer. ええ、マイヤーを追い詰めることにもなる。 385 00 18 11,514 -- 00 18 14,640 Wait, isn t it a mistake to go after a superior officer? 待って、上官を追い詰めるのは、誤りではないの? 386 00 18 14,642 -- 00 18 18,178 No, Laney s being court-martialed under Article 92, いいえ、レイニーは、統一軍法92条で 軍事法廷にかけられています、 387 00 18 18,180 -- 00 18 19,896 which is a double-edged sword. この条項は、諸刃の剣です。 388 00 18 19,898 -- 00 18 23,239 It s wrong to willfully disobey a lawful command 上官の合法的命令に対する故意の不服従 が 389 00 18 23,241 -- 00 18 24,265 of a superior officer . 違反とされます。 390 00 18 24,267 -- 00 18 25,401 The key word is lawful . 鍵は、 合法的 の解釈です。 391 00 18 25,403 -- 00 18 27,487 A soldier has an affirmative duty to disobey, 兵士は、非合法的命令に対しては、 不服従、さらには、 392 00 18 27,489 -- 00 18 29,489 or even prevent, an unlawful order. それを防止する積極的義務を負っています。 393 00 18 29,491 -- 00 18 32,617 So we prove that Meyer s command was unlawful, では、私たちが証明すべきことは、 マイヤーの命令が非合法であったこと、 394 00 18 32,619 -- 00 18 35,490 and that Laney was... was right in trying to stop him? それから、レイニーが彼を止めようとしたことは 正しかった、ということね。 395 00 18 35,492 -- 00 18 36,855 Yeah. ええ。 396 00 18 40,168 -- 00 18 42,335 Did you enjoy serving? 軍での生活は、楽しかった? 397 00 18 42,337 -- 00 18 44,045 Uh... そうですね・・・ 398 00 18 44,047 -- 00 18 45,588 in Afghanistan, yeah, I did. アフガニスタンでは、ええ、楽しかったです。 399 00 18 45,590 -- 00 18 47,423 Why? なぜ? 400 00 18 47,425 -- 00 18 50,303 - I liked my squad. - Oh. 私のチームが好きだったので。 - ああ。 401 00 18 51,679 -- 00 18 52,887 Did you ever kill anyone? 人を殺したことはあった? 402 00 18 52,889 -- 00 18 55,431 I did, from afar. ありました、遠くから。 403 00 18 55,433 -- 00 18 56,933 Was that hard? 精神的にきつかった? 404 00 18 56,935 -- 00 18 58,351 No. いいえ。 405 00 18 58,353 -- 00 18 59,644 Would you go back? できれば戻りたい? 406 00 18 59,646 -- 00 19 00,978 Yeah. ええ。 407 00 19 00,980 -- 00 19 03,022 So why lawyering? ではどうして、弁護士を? 408 00 19 03,024 -- 00 19 04,761 I like this country. この国が好きだから。 409 00 19 04,763 -- 00 19 07,068 I ve seen other places I don t like. 他の場所もいくつか見てきましたが、 どこも、好きになれなかった。 410 00 19 07,070 -- 00 19 09,823 And I want it to stay the same. だから、この国は、 いつまでも好きな国であってほしい。 411 00 19 11,449 -- 00 19 13,449 Well... それで・・・ 412 00 19 13,451 -- 00 19 14,742 What are you thinking? どうしてまた? 413 00 19 14,744 -- 00 19 15,858 Uh... ああ・・・ 414 00 19 15,860 -- 00 19 19,163 I was just thinking that I haven t lived much of a life. ちょっとね、私は人生の大半を 無駄に過ごしてしまったんじゃないか、とね。 415 00 19 19,165 -- 00 19 20,206 No. そんなことはありません。 416 00 19 20,208 -- 00 19 22,291 No, you have. 充実した人生を過ごしていらっしゃいますよ。 417 00 19 22,293 -- 00 19 25,421 I know enough to know that you have. あなたをそれ程深く知っているわけではないけれど、 それ位はわかります。 418 00 19 29,843 -- 00 19 33,094 This, this, this is how we got in trouble last time. これは、ほら、前回の気まずい雰囲気と 同じパターンよ。 419 00 19 33,096 -- 00 19 34,428 Yeah, I know. ええ、そうですね。 420 00 19 34,430 -- 00 19 36,764 But I... しかし私は・・・ 421 00 19 36,766 -- 00 19 38,476 I didn t mind it. 嫌ではありませんでしたよ。 422 00 19 40,353 -- 00 19 42,603 Caleb, I am your... ケイレブ、私はあなたの・・・ 423 00 19 42,605 -- 00 19 44,357 Superior? 上司、ですか? 424 00 19 50,113 -- 00 19 52,449 Where should we go? どこへ行こうかしら? 425 00 19 54,262 -- 00 19 56,076 Get me the defense motion from... 被告側の申し立てを私に・・・ 426 00 19 56,078 -- 00 19 58,786 How are you, Judge? こんにちは、判事? 427 00 19 58,788 -- 00 20 00,705 Good. ああ。 428 00 20 00,707 -- 00 20 03,042 Who are you? どなたかな? 429 00 20 05,295 -- 00 20 07,295 Just a visitor. 単なるビジターですよ。 430 00 20 07,297 -- 00 20 10,131 I was hearing about you when you were at Reddick/Boseman. あなたが、レディック/ボーズマンにいた頃、 よくあなたの噂を耳にしましたよ。 431 00 20 10,133 -- 00 20 12,510 You were on everyone s shortlist for a judgeship. 誰もがあなたを、判事候補リストに載せていた。 432 00 20 15,138 -- 00 20 17,638 Is there, uh, something I can help you with, sir? 何か私に・・・お手伝いできることがあるかな、サー? 433 00 20 17,640 -- 00 20 19,807 Oh, no, no, you re doing great already. あー、いや、いや、もう十分に お手伝いいただいています。 434 00 20 19,809 -- 00 20 21,642 Your instincts are right on the money. あなたの嗅覚は、まさに正しい選択をする。 435 00 20 21,644 -- 00 20 24,312 And you re young enough to go the distance, so... あなたはまだ十分に若く、先は長い、ですから・・・ 436 00 20 24,314 -- 00 20 26,439 - maybe I can help you. - With what? たぶん私は、あなたのお手伝いができる。 - どのようにして? 437 00 20 26,441 -- 00 20 29,093 I move people up the ladder. 出世の階段を登らせて差し上げます。 438 00 20 29,095 -- 00 20 30,826 What are you talking about? 何の話をしてるんだね? 439 00 20 30,828 -- 00 20 33,696 You don t become an appellate judge by seniority. あなたが上級審の判事になるとすれば、 それは先任者によって、ではない。 440 00 20 33,698 -- 00 20 35,948 You get there by listening. それは、人の話を聞くことによって、です。 441 00 20 35,950 -- 00 20 38,492 You just keep doing what you re doing. あなたはただ、今やっていることを やり続けるだけでいい。 442 00 20 38,494 -- 00 20 40,244 Just wanted to say hello. ひとまず、ご挨拶をしておきたかったのです。 443 00 20 40,246 -- 00 20 41,495 Who are you? 君は誰だ? 444 00 20 41,497 -- 00 20 43,664 My number. 私の連絡先です。 445 00 20 43,666 -- 00 20 46,500 Oh, I ran into Oscar Griegson in the hall. ああ、廊下で、オスカー・グリグソンに 偶然、出会いましたよ。 446 00 20 46,502 -- 00 20 47,710 He s before you today. 彼は今日、あなたの前に現れるでしょう。 447 00 20 47,712 -- 00 20 48,963 He s a big donor. 彼は大口の献金者なのです。 448 00 20 53,509 -- 00 20 55,343 I ll tell him I spoke to you. 私があなたとお話したことを、彼に話しておきますよ。 449 00 20 55,345 -- 00 20 57,096 (DOOR CLOSES) 450 00 21 01,128 -- 00 21 02,466 - (GAVEL BANGS) - All stand. 全員起立。 451 00 21 02,468 -- 00 21 07,538 Mr. Oscar Griegson and Ms. Chang, approach, please. オスカー・グリグソンさん、チャンさん、 どうぞこちらへ。 452 00 21 10,235 -- 00 21 13,132 I ve read your papers in support of a 60-day continuance, 60日の延期の事由を記した あなたの書類を読みました。 453 00 21 13,134 -- 00 21 15,363 Mr. Griegson. Denied. グリグソンさん。申し立ては、却下。 454 00 21 15,365 -- 00 21 17,073 OSCAR (LAUGHS) Excuse me, なんですって、 455 00 21 17,075 -- 00 21 18,699 - Your Honor? - Ms. Chang, are you ready to proceed? 裁判長? - チャンさん、審議の準備はできていますか? 456 00 21 18,701 -- 00 21 21,652 - I am. - I-I would like to remind the court that... できています。 - 申し訳ありませんが、弁護側は・・・ 457 00 21 22,570 -- 00 21 25,556 the defense simply isn t prepared to go forward at this time. 現時点で、審理を進める準備ができていません。 458 00 21 25,558 -- 00 21 28,042 You ve got until 1 00 p.m. today. 今日の午後1時までに、準備するように。 459 00 21 28,044 -- 00 21 29,585 If that s still not enough time, もしそれでも十分な時間でない、というなら、 460 00 21 29,587 -- 00 21 31,921 I m sure Ms. Chang here would be happy きっと、チャンさんは、君に不利な、 461 00 21 31,923 -- 00 21 34,614 to accept my default judgment against you. 私の元々の判決を受けて、幸せになることだろうね。 462 00 21 34,616 -- 00 21 36,717 - Next case, people! Let s go! - (GAVEL BANGS) さあ、次の事案を、諸君!急げ! 463 00 21 36,719 -- 00 21 39,887 The facts of the case aren t in dispute. この事案の事実関係に、意見の相違はないのです。 464 00 21 39,889 -- 00 21 42,063 Corporal Laney confessed on the stand コーポラル・レイニーは、証言台でこう告白した、 465 00 21 42,065 -- 00 21 45,787 that he stole an M24 sniper rifle from Sergeant Meyer, 彼は、彼の上官であるマイヤー軍曹の 466 00 21 45,789 -- 00 21 49,242 his superior, and sabotaged it. M24スナイパーライフルを盗み、 それに細工をした。 467 00 21 49,244 -- 00 21 52,144 The next day, Sergeant Meyer tried to use that weapon on a patrol, 翌日、マイヤー軍曹が、パトロール中に この銃を使用しようとしたところ、 468 00 21 52,146 -- 00 21 53,818 and, instead of killing the target, 銃弾は、標的を殺す代わりに、 469 00 21 53,820 -- 00 21 58,090 his bullet hit translator Ahmad Mowad in the head, 通訳のアフマド・モワドの頭を打ちぬき、 470 00 21 58,092 -- 00 21 59,281 killing him instantly. 彼を即死させた。 471 00 21 59,283 -- 00 22 01,181 This should be cut and dried. これは、至極単純であるはずの事案です。 472 00 22 01,183 -- 00 22 04,412 But the civilian defense team will try to muddy the waters. しかるに、そちらの民間の弁護団は、 問題をややこしくしようとするでしょう。 473 00 22 04,414 -- 00 22 06,789 They ll tell you the problem isn t Laney. 弁護団の弁護士さん方は、 問題はレイニーにあるのではなく、 474 00 22 06,791 -- 00 22 08,582 It s Sergeant Meyer. マイヤー軍曹にある、と主張するだろうと思います。 475 00 22 08,584 -- 00 22 12,317 So let me tell you about him, before they do. ですから、そうする前に私の方から、 マイヤー軍曹について、述べさせて下さい。 476 00 22 12,319 -- 00 22 16,079 Sergeant Meyer is an exemplary soldier. マイヤー軍曹は、手本となるような兵士です。 477 00 22 16,081 -- 00 22 18,896 - So brave in combat... - (WHISPERS) Let me take the opening. 戦闘中の勇敢さは・・・ - 冒頭陳述は、私にやらせてください。 478 00 22 18,898 -- 00 22 21,304 - Why? - Who delivers it matters. どうして? - 誰がそれをするのか、が重要だからです。 479 00 22 21,306 -- 00 22 23,306 What? Because I m a woman? なんで?私が女だから? 480 00 22 23,308 -- 00 22 25,143 No, because you re a civilian. いいえ、あなたが民間人だからです。 481 00 22 25,145 -- 00 22 27,510 BRIGHAM The defense will try to vilify Sergeant Meyer 被告側は、自分たちに不利な裁判を立て直そうと 482 00 22 27,512 -- 00 22 30,378 - in an attempt to shore up their weak case. - No, let me. マイヤー軍曹への中傷をしてくることでしょう。 - いいえ、私が。 483 00 22 30,380 -- 00 22 31,892 BRIGHAM But I think you will agree, しかし、あなた方には同意してもらえると思う、 484 00 22 31,894 -- 00 22 34,640 Corporal Laney committed a criminal offense contrary コーポラル・レイニーは、統一軍法92条に違反し、 485 00 22 34,642 -- 00 22 36,790 to Article 92 of the UCMJ. 刑事犯罪を犯したのです。 486 00 22 36,792 -- 00 22 39,482 That is all, Honor Advocate. 以上です、判事殿。 487 00 22 39,484 -- 00 22 41,528 Thank you. Defense? ご苦労様。弁護側どうぞ。 488 00 22 43,286 -- 00 22 44,827 Good morning. おはようございます。 489 00 22 44,829 -- 00 22 47,621 - The prosecutor... - There s no prosecutor here. 検事(プロセキューター)の・・・ - ここに検事はいません。 490 00 22 47,623 -- 00 22 49,665 Trial counsel and defense. 検察官(トライアル・カウンシル)及び、 弁護人(ディフェンス・カウンシル)です。 491 00 22 49,667 -- 00 22 51,792 Of course. ええ、そうですね。 492 00 22 51,794 -- 00 22 53,726 Trial counsel, Mr. Brigham... 検察官のブリガムさんは・・・ 493 00 22 53,728 -- 00 22 55,480 Major Brigham. ブリガム少佐。 494 00 22 56,966 -- 00 22 58,966 Thank you, Your Honor. ご指摘ありがとう、裁判長。 495 00 22 58,968 -- 00 23 02,303 Major Brigham would have you believe that the defendant ブリガム少佐の陳述により、あなた方は 496 00 23 02,305 -- 00 23 03,652 is a rogue actor この被告が悪人であり、 497 00 23 03,654 -- 00 23 08,225 and that his behavior was driven by resentment of a superior officer. その行為が上官への恨みによって為された、と 思わされたかもしれない。 498 00 23 08,227 -- 00 23 12,772 Instead, he had real and justified anxiety しかしそれは違う、彼は、 真に迫った正当な不安を抱いていた、 499 00 23 12,774 -- 00 23 15,054 that Sergeant Meyer... そしてその不安とは、マイヤー軍曹が・・・ 500 00 23 15,056 -- 00 23 17,156 was a dangerous man. 危険な人間なのではないか、というものだった。 501 00 23 17,158 -- 00 23 18,847 As you listen from the jury box... 陪審(ジュリー)席に座っておられるあなた方に・・・ 502 00 23 18,849 -- 00 23 20,354 There is no jury here. 当法廷に陪審(ジュリー)はいません。 503 00 23 20,356 -- 00 23 23,133 That is a panel of members. 陪審団(パネル・オブ・メンバーズ)です。 504 00 23 23,914 -- 00 23 25,082 Of course. ええ、そうですね。 505 00 23 31,478 -- 00 23 34,043 We will prove to you that Corporal Laney s actions 私たちは、こう証明することになるだろう、 コーポラル・レイニーの行動は、 506 00 23 34,045 -- 00 23 38,066 were brave and reasonable in light of the circumstances. 置かれた環境を考慮すれば、 勇敢で理に適ったものであった、と。 507 00 23 40,176 -- 00 23 44,472 And now my cocounsel will walk you through those reasons. そう考える理由をこれより、もう一人の弁護士から、 あなた方にご説明しましょう。 508 00 23 46,641 -- 00 23 49,018 - (EXHALES) - (QUIETLY) You re right. あなたの言うとおりだったわ。 509 00 23 50,068 -- 00 23 52,591 CALEB Corporal Laney tried, コーポラル・レイニーは、 510 00 23 52,593 -- 00 23 54,283 repeatedly, 繰り返し繰り返し、 511 00 23 54,285 -- 00 23 56,567 to get Sergeant Meyer to change his behavior. マイヤー軍曹の行為を変えさせようとした。 512 00 23 56,569 -- 00 23 58,165 So did other men in the unit, この部隊の他の者たちも同様で、 513 00 23 58,167 -- 00 24 02,779 other men who will testify about Meyer s disregard for human life, 彼らは、証言してくれることでしょう、 マイヤー軍曹が、 514 00 24 02,781 -- 00 24 04,229 recklessness, 人の命を軽視し、 515 00 24 04,231 -- 00 24 06,687 and unwillingness to follow military protocols 軍紀や戦時法に従うことに不熱心で、 516 00 24 06,689 -- 00 24 10,204 or the laws of war. 無鉄砲であったことを。 517 00 24 10,206 -- 00 24 13,487 What Major Brigham here wants you to forget 服従にも限度がある、 それは軍隊内においても、です。 518 00 24 13,489 -- 00 24 16,544 is that there are limits to obedience, ブリガム少佐は、それを忘れるように、 519 00 24 16,546 -- 00 24 18,212 even in the Army. あなた方に望んだのです。 520 00 24 18,214 -- 00 24 19,937 Apparently, he forgot his training. どうやら彼は、教わったことを忘れてしまったらしい。 521 00 24 19,939 -- 00 24 21,128 But I haven t. だが、私は忘れていない。 522 00 24 21,130 -- 00 24 22,652 I m sure you haven t either. あなた方もまた、忘れていないと確信しています。 523 00 24 22,654 -- 00 24 25,511 The chain of command doesn t mean 指揮命令系統とは、上官の言うことには絶対服従、 524 00 24 25,513 -- 00 24 27,849 that you do anything your C.O. tells you. という意味ではない。 525 00 24 29,267 -- 00 24 32,601 Every grunt learns on the first day 駆け出しの兵士は誰もが、その初日に、 526 00 24 32,603 -- 00 24 34,728 that there are commands 従ってはならない命令と 527 00 24 34,730 -- 00 24 39,110 and commanders you must disobey. 従ってはならない上官がいることを学ぶ。 528 00 24 40,236 -- 00 24 42,736 This is a chess clock. 対局時計を用意した。 529 00 24 42,738 -- 00 24 44,905 When you argue motions, start it, スタートボタンを押して、君の陳述を始める。 530 00 24 44,907 -- 00 24 47,952 and you ll have 45 seconds to complete your argument. 持ち時間は45秒、それまでに陳述を終えるのだ。 531 00 24 49,107 -- 00 24 50,556 That is unfair, Your Honor. それは不公正です、裁判長。 532 00 24 50,558 -- 00 24 53,080 - Only for those who want to give speeches. - This is a rocket docket. 演説をしたがる人間にとっては、そうだな。 - これは、ロケット・ドケットですよ。 533 00 24 53,082 -- 00 24 54,271 That s what you are doing. あなたがやろうとしていることは、それだ。 534 00 24 54,273 -- 00 24 57,298 If you re objecting, Counselor, start the clock. 君が異議を唱えようとしているのなら、代理人、 その時計をスタートさせたまえ。 535 00 24 58,754 -- 00 25 00,254 (TICKING) 536 00 25 00,256 -- 00 25 03,014 I can t distill my argument down to 45 seconds. 45秒に私の陳述を凝縮して述べるのは無理です。 537 00 25 03,016 -- 00 25 04,330 We re fine over here. 私たちはこれで構いませんよ。 538 00 25 04,332 -- 00 25 07,302 The legal doctrine of laches says 懈怠の法理によれば、 539 00 25 07,304 -- 00 25 09,588 that when one party delays unreasonably, 一方の当事者が合理的理由なく遅延行為をする場合は、 540 00 25 09,590 -- 00 25 10,723 the court may intervene. 裁判所は、介入が許されることになっている。 541 00 25 10,725 -- 00 25 13,249 So, Mr. Griegson, you re on notice. だから、グリグソンさん、これは君への警告だよ。 542 00 25 13,251 -- 00 25 14,773 No more delays. これ以上の延期はない。 543 00 25 14,775 -- 00 25 16,473 Ms. Chang, you re the plaintiff here. チャンさん、原告側は君だから、 544 00 25 16,475 -- 00 25 17,622 You re up first. まず、君から始めたまえ。 545 00 25 17,624 -- 00 25 18,696 - Let s go. - (GAVEL BANGS) さあ、始めよう。 546 00 25 18,698 -- 00 25 20,379 Sergeant Meyer, isn t it true マイヤー軍曹、あなたがこの階の別の法廷で、 547 00 25 20,381 -- 00 25 22,927 that you are being court-martialed for murder down the hall? 今まさに軍事法廷にかけられている、 というのは、本当のことではないのですか? 548 00 25 22,929 -- 00 25 24,560 Objection, Your Honor. Relevance. 異議あり、裁判長。関連性がありません。 549 00 25 24,562 -- 00 25 27,160 Ms. Reddick wants to distract from her own client s crimes レディックさんは、この証人を中傷することで、 彼女の依頼人の犯罪から 550 00 25 27,162 -- 00 25 28,618 - by smearing the witness. - The accusations 目を逸らそうとしているのです。 - マイヤー軍曹への告訴は、 551 00 25 28,620 -- 00 25 30,844 against Sergeant Meyer are essential 私たちの依頼人の行動を、 552 00 25 30,846 -- 00 25 33,638 to putting our client s actions into context. 前後関係の中で説明する核心を成すものです。 553 00 25 34,770 -- 00 25 36,793 Overruled. You may answer, Sergeant. 異議は却下。質問に答えてください、軍曹。 554 00 25 36,795 -- 00 25 38,810 On the advice of counsel, I assert my right 代理人の助言に従い、 555 00 25 38,812 -- 00 25 41,142 under the Fifth Amendment against self-incrimination. 憲法修正第5条に認められた 自己負罪拒否権を行使します。 556 00 25 41,144 -- 00 25 43,492 KUHN Sergeant, you understand, if you assert that right, 軍曹、あなたがその権利を行使するなら、 あなたはあなたへの 557 00 25 43,494 -- 00 25 45,838 you cannot answer any question put to you? どのような質問にも答えることはできませんよ、 それを理解していますか? 558 00 25 47,570 -- 00 25 49,970 - Yes, Your Honor. - BRIGHAM We move to release the witness. はい、裁判長。 - 証人を開放することを要請いたします。 559 00 25 49,972 -- 00 25 51,114 - If he s not gonna answer the questions... - CALEB Your Honor, 証人がこれ以上の質問に答えられないなら・・・ - 裁判長、 560 00 25 51,116 -- 00 25 53,140 the defense is entitled to question the witness. 被告側には、この証人へ質問をする権利があります。 561 00 25 53,142 -- 00 25 54,274 If he doesn t want to answer, もし証人が答えたくないならば、 562 00 25 54,276 -- 00 25 55,768 the panel can draw its own conclusions. 陪審団は、独自の結論を導くことが許される。 563 00 25 55,770 -- 00 25 57,557 The defense is just hoping the panel will hold 弁護側はただ、証人が憲法上の権利を行使するのを 564 00 25 57,559 -- 00 26 00,383 this exercise of constitutional rights against him. 陪審団に印象付けたいだけですよ。 565 00 26 00,385 -- 00 26 02,303 I agree. そうですね。 566 00 26 04,195 -- 00 26 05,988 You may proceed, Ms. Reddick. 続けてください、レディックさん。 567 00 26 07,657 -- 00 26 10,144 Sergeant Meyer, isn t it true that you used マイヤー軍曹、あなたは、射撃訓練の対象として、 568 00 26 10,146 -- 00 26 13,369 a 15-year-old girl wearing a blue hijab たまたま街角を歩いていた、 青のヒジャブの15歳の少女を 569 00 26 13,371 -- 00 26 16,449 crossing the town square as target practice? 標的にした、というのは 本当のことではないのですか? 570 00 26 17,333 -- 00 26 20,668 I assert my Fifth Amendment right against self-incrimination. 憲法修正第5条に認められた 自己負罪拒否権を行使します。 571 00 26 20,670 -- 00 26 23,963 Didn t you strangle a 17-year-old Afghan boy あなたは、医学的処置を求めていた 17歳のアフガン人の青年を、 572 00 26 23,965 -- 00 26 25,147 who was seeking medical treatment? 絞殺しませんでしたか? 573 00 26 25,149 -- 00 26 26,710 MEYER I refuse to answer on the grounds 罪に問われる可能性があるため、 574 00 26 26,712 -- 00 26 28,259 that doing so may incriminate me. 答えを差し控えます。 575 00 26 28,261 -- 00 26 29,677 Isn t it also true では、これはどうでしょう? 576 00 26 29,679 -- 00 26 34,233 that you collected teeth and trophies from your victims? あなたの被害者たちから、記念品として 歯を収集していた、というのは? 577 00 26 34,235 -- 00 26 37,294 My answer to this question and to future questions この質問に対して、および この先のすべての質問に対して、私は、 578 00 26 37,296 -- 00 26 39,429 is I will assert my Fifth Amendment right 憲法修正第5条に認められた自己負罪拒否権を 579 00 26 39,431 -- 00 26 41,647 - against self-incrimination. - If I were innocent, 行使します。 - 仮に私が無実であって、 580 00 26 41,649 -- 00 26 43,357 hearing all these accusations against me, こうして私への告発のすべてに 発言する機会を与えられたとしたら、 581 00 26 43,359 -- 00 26 46,268 I would feel an overwhelming desire to defend myself. 全身全霊を込めて、自己の弁護をしたいだろうと 思いますけどね。 582 00 26 46,270 -- 00 26 47,709 - Objection. - Sustained. 異議あり。 - 認めます。 583 00 26 47,711 -- 00 26 49,151 Nothing further. 以上です。 584 00 26 49,153 -- 00 26 50,580 You may step down, Sergeant. 退席して構いませんよ、軍曹。 585 00 26 50,582 -- 00 26 52,916 BRIGHAM Your Honor, I also have questions for the witness. 裁判長、私からも証人に質問を。 586 00 26 52,918 -- 00 26 55,484 Major Brigham just finished arguing that questions were useless. ブリガム少佐は、質問は不要だとして、 すでに陳述を終えています。 587 00 26 55,486 -- 00 26 56,679 And he was overruled. 異議を却下。 588 00 26 56,681 -- 00 26 57,936 Go ahead, Major. どうぞ、少佐。 589 00 26 57,938 -- 00 27 00,374 BRIGHAM Isn t it true that Ms. Reddick レディックさんは、 あなたが否定できないのをいいことに、 590 00 27 00,376 -- 00 27 03,877 hopes that, by making wild accusations that you can t deny, いわれのない非難をでっち上げ、 あなたが危険な人間だ、と 591 00 27 03,879 -- 00 27 06,632 she ll persuade the panel that you re a dangerous man? 陪審団に思い込ませようとしている、 そういうことではありませんか? 592 00 27 10,219 -- 00 27 13,360 I assert my Fifth Amendment right against self-incrimination. 憲法修正第5条に認められた 自己負罪拒否権を行使します。 593 00 27 13,362 -- 00 27 14,930 Just to make it clear how ludicrous こうした弁護側の戦略が いかに馬鹿げたものであるか、 594 00 27 14,932 -- 00 27 16,599 this defense strategy is, それを明らかにする、ただその目的を以って、 595 00 27 16,601 -- 00 27 18,668 could you please confirm, Sergeant Meyer, あなたに確認させて貰いたいのです、マイヤー軍曹、 596 00 27 18,670 -- 00 27 21,214 that you are, in fact, an alien sun god? あなたは、実は、宇宙人サン・ゴッドなのですね? 597 00 27 22,940 -- 00 27 26,004 MEYER I refuse to, on the grounds it may incriminate me. 答えを差し控えます、 罪に問われるかもしれないので。 598 00 27 26,006 -- 00 27 28,736 Isn t it also true that you slaughter unicorns, Sergeant? それではこれはどうでしょう、 ユニコーン虐殺の犯人は、あなたですね、軍曹? 599 00 27 28,738 -- 00 27 30,237 - (CHUCKLING) - On the advice of counsel, 代理人の助言により、 600 00 27 30,239 -- 00 27 31,728 I refuse to answer, 答えを差し控えます、 601 00 27 31,730 -- 00 27 33,420 on the grounds it may incriminate me. 罪に問われるかもしれないので。 602 00 27 33,422 -- 00 27 35,820 ♪♪ 603 00 27 35,822 -- 00 27 39,079 (SEAGULLS CALLING) 604 00 27 39,081 -- 00 27 40,581 i LUCCA Yeah. So, the resort /i i ええ。それでこのリゾートですが、 /i 605 00 27 40,583 -- 00 27 41,749 is in great condition. かなりの好条件ですね。 606 00 27 41,751 -- 00 27 42,916 No major debts. 大きな負債もありません。 607 00 27 42,918 -- 00 27 44,418 BIANCA Good. So what s the worry? よかった。それで、懸念は何? 608 00 27 44,420 -- 00 27 45,586 LUCCA Hurricane insurance. 台風被害への保険ですね。 609 00 27 45,588 -- 00 27 47,755 That s why the ask is so low. 売値がこれほど低いのは、それが理由です。 610 00 27 47,757 -- 00 27 49,923 BIANCA You ll just have to get another million off the price. もう百万ドルほど、値下げしてもらわないとね。 611 00 27 49,925 -- 00 27 51,258 You play poker? あなた、ポーカーは? 612 00 27 51,260 -- 00 27 52,593 LUCCA Do I... What? 私が・・・何を? 613 00 27 52,595 -- 00 27 54,261 BIANCA Play poker. ポーカーをするのよ。 614 00 27 54,263 -- 00 27 56,430 I want you to meet some friends. あなたにお友達を紹介するわね。 615 00 27 56,432 -- 00 27 57,973 LUCCA What? 何かしら? 616 00 27 57,975 -- 00 27 59,074 What is this? これは何? 617 00 27 59,076 -- 00 28 00,934 Some friends. お友達よ。 618 00 28 00,936 -- 00 28 03,937 It used to be a book group, but then we got bored, so... 元々は、読書会だったんだけど、 飽きちゃって、それで・・・ 619 00 28 03,939 -- 00 28 05,356 (CHUCKLES) now it s poker. 今は、ポーカーを。 620 00 28 05,358 -- 00 28 06,940 What friends? 友達って? 621 00 28 06,942 -- 00 28 08,275 (BLEEP) ××××よ 622 00 28 08,277 -- 00 28 10,152 Oh. Oh, my God. え。え、ほんとに。 623 00 28 10,154 -- 00 28 12,154 She s a... she s a mogul, a billionaire. 彼女は・・・大御所の、億万長者ですよね。 624 00 28 12,156 -- 00 28 13,781 (CHUCKLES) No. いいえ。 625 00 28 13,783 -- 00 28 15,616 Half a billion, on a good day. 5億万長者ね、良い時には。 626 00 28 15,618 -- 00 28 17,493 And (BLEEP). それから、○○○○ 627 00 28 17,495 -- 00 28 19,203 (BLEEP)? ○○○○って? 628 00 28 19,205 -- 00 28 20,877 - As in... ? - Yes. 例の・・・ - そうよ。 629 00 28 20,879 -- 00 28 21,955 The performer? あの役者の? 630 00 28 21,957 -- 00 28 23,165 We call her Tee. 私たちは、彼女をティーと呼んでいるわ。 631 00 28 23,167 -- 00 28 24,541 She s just like everyone else here. ここではほかの人と何も変わらないわ。 632 00 28 24,543 -- 00 28 26,126 Yeah, Bianca, she s-she s not. ビアンカ、そんなこと言われても。 633 00 28 26,128 -- 00 28 28,427 - She s... - Lucca, you re gonna be fine. だって彼女は・・・ - ルッカ、あなたもすぐに楽しくなるわよ。 634 00 28 28,429 -- 00 28 29,468 ZARA You re late. 遅いわよ。 635 00 28 29,470 -- 00 28 31,694 - This is your friend? - Yes. Lucca. そちらがあなたのお友達? - ええ、ルッカよ。 636 00 28 31,696 -- 00 28 33,637 This is (BLEEP), (BLEEP), and (BLEEP). 彼女が、○○○○、××××、△△△△。 637 00 28 33,639 -- 00 28 35,286 - ALL Hey. - LUCCA Hi. 638 00 28 35,288 -- 00 28 37,645 I m-I m sor... I didn t know we were... ああごめんなさい・・・知らなかったので・・・ 639 00 28 37,647 -- 00 28 40,379 - coming or I d have worn pants. - (CHUCKLES) 皆さんいらっしゃるのなら、ズボンをはいておいたのに。 640 00 28 40,381 -- 00 28 41,528 - (CHUCKLING) - Okay! 641 00 28 41,530 -- 00 28 43,750 Let s play or I won t have time to kick your asses. さあ始めましょう、 スッテンテンにしてやるから、覚悟しておくのよ。 642 00 28 43,752 -- 00 28 45,979 - (CHATTERING) - I m not really that much of a poker player. 私、本当に、ポーカーって得意じゃないんですよ。 643 00 28 45,981 -- 00 28 47,438 Oh, we mostly play for charity. ああ、ほとんどチャリティーでやってることだから。 644 00 28 47,440 -- 00 28 51,151 - Where are we starting the pot, ten or 20? - Last time, we did 20. 始めの掛け金は、いくらから?10それとも20? - 前の時は、20だったわね。 645 00 28 51,153 -- 00 28 54,198 (QUIETLY) Uh, Bianca, can I ask a question? あー、ビアンカ、一つ質問してもいい? 646 00 28 55,199 -- 00 28 56,490 Um... えーと・・・ 647 00 28 56,492 -- 00 28 58,367 Ten or 20 , that s... ? 10か20 って、つまり・・・? 648 00 28 58,369 -- 00 29 00,369 - Thousand. - Yeah, I m gonna watch. 単位は千ドルね。 - ああ、私は見学で。 649 00 29 00,371 -- 00 29 01,701 - No, I m spotting you. - No. だめよ、私が持つから。 - だめです。 650 00 29 01,703 -- 00 29 03,664 - Please, I can t pay. - I m spotting you. どうか、私には払えません。 - 私のおごりだから大丈夫。 651 00 29 03,666 -- 00 29 05,124 I want to have some fun tonight. 今夜は楽しみたいのよ。 652 00 29 05,126 -- 00 29 06,156 Come on. なあに。 653 00 29 06,158 -- 00 29 08,014 I m good for it. I ll spot you 50. 私へのご褒美よ。あなたに50、おごるわ。 654 00 29 08,016 -- 00 29 09,330 What if I lose? 私がそれを磨(す)ったら? 655 00 29 09,332 -- 00 29 11,063 It goes to charity. チャリティー行きね。 656 00 29 11,065 -- 00 29 12,546 Sit down. さあ、座って。 657 00 29 12,548 -- 00 29 13,758 Have some fun. 楽しまなくっちゃ。 658 00 29 14,749 -- 00 29 16,396 What s wrong? どうかしたの? 659 00 29 16,398 -- 00 29 18,470 Come on. Sit down. We don t bite. ほら。お座りなさいよ。噛みついたりしないから。 660 00 29 18,472 -- 00 29 20,973 - We sure don t. - No. Relax, girl. 絶対、噛みつかないわ。 - だめよ。リラックスなさい、お嬢さん。 661 00 29 20,975 -- 00 29 22,516 We are starting at 15. 15から始めましょう。 662 00 29 22,518 -- 00 29 24,184 - Hey. - Yeah, on the table. ええ、それじゃテーブルに。 663 00 29 24,186 -- 00 29 26,229 The champs. The champs. 664 00 29 38,452 -- 00 29 40,452 _ (トランプにはもううんざり?) 665 00 29 42,851 -- 00 29 45,651 _ (サタデー・ナイト・ラーフ) 666 00 29 48,344 -- 00 29 49,376 i (AUDIENCE CHUCKLING) /i 667 00 29 49,378 -- 00 29 51,754 - i ANNOUNCER Currently on C-SPAN, /i - _ i C-SPANよりお送りしています /i -(次は:トランプ大統領の自由時間) 668 00 29 51,756 -- 00 29 53,255 i a glimpse of President Trump /i i 貴重なエグゼクティブ・タイム(自由時間)を過ごす /i 669 00 29 53,257 -- 00 29 55,340 i during his valuable executive time. /i i トランプ大統領を、ちょっと拝見 /i 670 00 29 55,342 -- 00 29 58,427 i We go now to President Trump in the Oval Office. /i i さあこれより、オーバルオフィスの トランプ大統領を、覗いてみましょう /i 671 00 29 58,429 -- 00 30 01,054 i (CHEERING AND APPLAUSE) /i 672 00 30 01,056 -- 00 30 02,765 i Mike Pence! /i i マイク・ペンス! /i 673 00 30 02,767 -- 00 30 05,058 i Where is Mikey Pence?! /i i マイク・ペンスはどこだ? /i 674 00 30 05,060 -- 00 30 08,061 i All the presidential portraits are staring at me! /i i 歴代合衆国大統領が皆、私を睨んでるんだよ! /i 675 00 30 08,063 -- 00 30 11,482 i And no one will tell me which one is Hamilton. /i i そのくせ、どれがハミルトンなのか、 誰も教えてくれないんだ。 /i 676 00 30 11,484 -- 00 30 13,859 i - (DOOR OPENS) - You called for me, Mr. President? /i i お呼びでしょうか、大統領? /i 677 00 30 13,861 -- 00 30 16,770 What s the latest on the evangelicals? 福音派の最新の情報はどうなってる? 678 00 30 16,772 -- 00 30 17,780 Are they still with me? 彼らはまだ、私を支持してるのか? 679 00 30 17,782 -- 00 30 19,281 Till the end of the world. この世が終わるまで。 680 00 30 19,283 -- 00 30 20,532 Or November. さもなきゃ、11月まで。 681 00 30 20,534 -- 00 30 22,034 Whichever comes first. いずれか、早い方。 682 00 30 22,036 -- 00 30 23,702 i - (LAUGHTER) - TRUMP Good, good. /i i よし、よし /i 683 00 30 23,704 -- 00 30 27,456 i Then I can have some executive time. /i i それで安心して自由時間を楽しめる。 /i 684 00 30 27,458 -- 00 30 29,291 (DOORBELL RINGS) 685 00 30 29,293 -- 00 30 30,793 Who s at the door? 誰だ? 686 00 30 30,795 -- 00 30 32,419 Is that the pizza guy? さては、例のピザ男だな? 687 00 30 32,421 -- 00 30 33,962 (CHEERING AND APPLAUSE) 688 00 30 33,964 -- 00 30 35,422 Thank you. ありがとう。 689 00 30 35,424 -- 00 30 37,925 i I smelled hamberders. /i i ハンバーガーの香りがするな。 /i 690 00 30 37,927 -- 00 30 40,012 i (LAUGHTER) /i 691 00 30 41,972 -- 00 30 45,098 ♪♪ 692 00 30 45,100 -- 00 30 46,644 (UNCAPS PEN) 693 00 30 59,615 -- 00 31 01,448 - Scuse me! - (LAUGHING) ちょっと待ってよ! 694 00 31 01,450 -- 00 31 04,493 (OVERLAPPING CHATTER) 695 00 31 04,495 -- 00 31 07,120 GERALDINE It s disgusting, the way they write about Meghan あのメーガンの書き方は何?吐き気がするわ。 696 00 31 07,122 -- 00 31 08,622 compared to the way they write about Kate. ケイトの書き方とぜんぜん違うじゃない。 697 00 31 08,624 -- 00 31 10,332 (SNOOTILY) Well, it is the British tabloids. ええ、英国のタブロイドって、まさにそうよね。 698 00 31 10,334 -- 00 31 12,125 The one-drop rule is alive and well. ワンドロップ・ルールは、いまだ健在なのよ。 699 00 31 12,127 -- 00 31 13,836 Imagine if Meghan didn t straighten her hair. 髪をストレートにしてなかったら どうなってたか、想像してみたらいい。 700 00 31 13,838 -- 00 31 15,352 (GROANING, LAUGHTER) 701 00 31 15,354 -- 00 31 16,964 - TEE Okay, where are we? - It s you. そうね、次は誰? - あなたよ。 702 00 31 16,966 -- 00 31 18,632 - I call. - GERALDINE (SCOFFS) Pair of sixes. コール。 - 6のペア。 703 00 31 18,634 -- 00 31 20,801 - ZARA I got nothing. - Read em and weep, ladies. 私は無役。 - 見たらびっくりよ、みなさん。 704 00 31 20,803 -- 00 31 23,387 - Full house, twos and nines. - TEE Damn it. フルハウス、2と9の。 - やられたわ。 705 00 31 23,389 -- 00 31 24,596 Three fives. 5のスリーカード。 706 00 31 24,598 -- 00 31 25,808 Lucca? ルッカは? 707 00 31 27,142 -- 00 31 30,467 I swear, this has never happened to me. ねえ私、本当にこんなの、初めてなのよ。 708 00 31 30,469 -- 00 31 32,784 - GERALDINE Oh, just put em down. - What? 見せてごらんなさい。 - なに? 709 00 31 32,786 -- 00 31 34,242 Four jacks. ジャックのフォーカード。 710 00 31 34,244 -- 00 31 35,816 (GASPING, LAUGHING) 711 00 31 35,818 -- 00 31 37,359 Wow! 712 00 31 37,361 -- 00 31 39,820 Well, go ahead, take the pot, bitch. さあどうぞ、丸ごと持って行きなさい、ビッチ女。 713 00 31 39,822 -- 00 31 42,614 - GERALDINE Okay, sushi break. - TEE A short one. 休憩にして、寿司でも。 - ちょっと一息ね。 714 00 31 42,616 -- 00 31 44,992 Give me time to win it back. 一息入れたら、取り返すわよ。 715 00 31 44,994 -- 00 31 46,201 (OTHERS CHUCKLE) 716 00 31 46,203 -- 00 31 48,328 Um, no, Bianca, I... あー、ビアンカ、私・・・ 717 00 31 48,330 -- 00 31 51,623 - I can t take this. - Sure you can. これは受け取れないわ。 - 別に構わないのよ。 718 00 31 51,625 -- 00 31 53,671 They can afford it. Plus, they re having a blast. それくらいの余裕のある人たちだし、それに、 皆、とても楽しい時間を過ごしているわ。 719 00 31 53,673 -- 00 31 55,794 Uh, yeah, but, uh, it wasn t my money to start with, ああ、ええ、だけど、ほら、 始めの掛け金は、私のものじゃなくて、 720 00 31 55,796 -- 00 31 57,199 - it was yours. - So? あなたのものだったでしょう? - だから? 721 00 31 57,201 -- 00 31 59,186 If someone gives you money to go to a carnival, もしあなたが誰かからお金を貰って 移動遊園地へ行って、 722 00 31 59,188 -- 00 32 02,050 and you win a stuffed animal or a goldfish, do you give it back? 動物のぬいぐるみとか金魚とか、景品で貰ったら、 あなた、それを、お金をくれた人に返す? 723 00 32 02,052 -- 00 32 04,845 Yeah, but this-this is not a goldfish or a stuffed animal. それはそうだけど、これは、その・・・ 金魚とか動物のぬいぐるみじゃないし。 724 00 32 04,847 -- 00 32 06,847 How about I quit, 私はここでやめて、 725 00 32 06,849 -- 00 32 09,538 - and i you /i play with my winnings. - No. You re being ridiculous. 私の獲得金で、あなたがプレイを続けたらどうかしら。 - だめよ。何馬鹿なこと言ってるのよ。 726 00 32 09,540 -- 00 32 12,185 You can pay me back the original 50, but the rest is yours. 元金の50を私に返してもいいけど、 残りは、あなたのものよ。 727 00 32 12,187 -- 00 32 15,188 Look, if you re that uncomfortable, just lose. ねえ、あなたが気が進まないなら、 負ければいいだけよ。 728 00 32 15,190 -- 00 32 16,565 (LAUGHTER NEARBY) 729 00 32 16,567 -- 00 32 19,192 Okay. So, how much is there? わかったわ。それで、ここにはいくらあるの? 730 00 32 19,194 -- 00 32 20,360 Half a million. 50万ドルね。 731 00 32 20,362 -- 00 32 22,029 What? え? 732 00 32 22,031 -- 00 32 24,031 But don t forget 20%... だけど、忘れないでね、20%は・・・ 733 00 32 24,033 -- 00 32 26,033 goes to charity. チャリティーに行くことになってるから。 734 00 32 26,035 -- 00 32 28,410 (INTRO TO OLA ADIOS BY VACACION PLAYING) 735 00 32 28,412 -- 00 32 30,789 (LAUGHTER, CHATTER NEARBY) 736 00 32 34,084 -- 00 32 36,629 (MAN SINGING IN SPANISH) 737 00 32 47,640 -- 00 32 49,725 ♪♪ 738 00 32 54,730 -- 00 32 56,273 - Out. - (SIGHS) 降りるわ 739 00 33 02,988 -- 00 33 04,156 Call. コール。 740 00 33 05,449 -- 00 33 07,449 - Let s see it. - I have nothing. あなたの手を見せて。 - はったりなの。 741 00 33 07,451 -- 00 33 09,326 Two threes. 3のツーペアよ。 742 00 33 09,328 -- 00 33 10,358 (CHUCKLES) 743 00 33 10,360 -- 00 33 12,634 Damn it. It s yours. やられたわ。もってけ。 744 00 33 12,636 -- 00 33 13,908 What? What-what do you have? え?何?あなたの手は? 745 00 33 13,910 -- 00 33 15,182 - Nothing. - (OTHERS LAUGHING) 何もなし。 746 00 33 15,184 -- 00 33 16,840 GERALDINE It s yours, Lucca! 全部あなたのものよ、ルッカ! 747 00 33 16,842 -- 00 33 19,002 Congratulations! おめでとう! 748 00 33 19,004 -- 00 33 22,130 A million and a half dollars! 150万ドルよ! 749 00 33 22,132 -- 00 33 23,799 ♪♪ 750 00 33 23,801 -- 00 33 25,761 (OTHERS LAUGHING) 751 00 33 29,223 -- 00 33 31,598 - JAY We got a problem. - What? 問題発生です。 - 何? 752 00 33 31,600 -- 00 33 33,266 LIZ Trump s Twitter feed? トランプさんのツイッター? 753 00 33 33,268 -- 00 33 35,967 CALEB Damn. Sergeant Meyer is one of our great fighters. くそ。 マイヤー軍曹は、我が国の偉大な戦士の一人だ。 754 00 33 35,969 -- 00 33 38,576 Effective immediately, I m pardoning him 可及的速やかに、彼に恩赦を与え、 755 00 33 38,578 -- 00 33 40,976 so he can continue to serve this great country . 引き続き彼が、この偉大なる国への奉仕を 続けられるようにするだろう。 756 00 33 40,978 -- 00 33 43,340 - LIZ Jesus. - CALEB Stop hounding him, なんてことを。 - 彼を追い回すことを止め、 757 00 33 43,342 -- 00 33 44,718 and get back to business . 本来の職務へ戻すのだ。 758 00 33 50,077 -- 00 33 53,453 Okay, okay, so we-we still have the squad members うん、うん、そうであってもこちらにはまだ、 マイヤーの行為を 759 00 33 53,455 -- 00 33 56,238 to testify to what Meyer did; the pardon doesn t matter. 証言してくれるスクワット隊員たちがいる、 恩赦は、重要ではない。 760 00 33 56,240 -- 00 33 57,871 No. They re not testifying. いいえ。彼らはもう証言しないでしょう。 761 00 33 57,873 -- 00 33 59,596 - What? How do you know? - I called them. 何だって?どうしてそれを? - 彼らに連絡を取りました。 762 00 33 59,598 -- 00 34 01,989 First thing I did. They re worried about Meyer, 真っ先にそれを。彼らはマイヤーを恐れていますから。 763 00 34 01,991 -- 00 34 03,964 now that he s pardoned, that he s gonna come after them. マイヤーが恩赦となれば、彼は 彼らを付け回すことになるでしょう。 764 00 34 03,966 -- 00 34 05,539 Oh, my God. なんてことかしら。 765 00 34 05,541 -- 00 34 09,495 These guys fight terrorists and they dismantle IEDs. テロリストと戦い、手製爆弾を解除する、 そういう男たちでしょうに。 766 00 34 09,497 -- 00 34 11,363 I don t understand why they re afraid to speak up. わからないわ、どうして彼らは、 声を上げることを恐れるの? 767 00 34 11,365 -- 00 34 13,265 It s not cowardice. それは、臆病とは違うんですよ。 768 00 34 13,267 -- 00 34 15,642 Meyer keeps his command, he s back to being their superior. マイヤーは自分の部隊を持ったまま、 彼らの上官として、戻ってくるんです。 769 00 34 15,644 -- 00 34 16,706 They got to work with him again. 彼らは再び、彼と働かねばならない。 770 00 34 16,708 -- 00 34 18,295 They may have to work with him for years. それは、数年に及ぶかもしれない。 771 00 34 18,297 -- 00 34 20,605 All right, that... makes sense. わかったわ、それは・・・理解する。 772 00 34 20,607 -- 00 34 22,691 You know, there is... まああれです、今となっては・・・ 773 00 34 22,693 -- 00 34 25,722 one witness we can call now. 私たちが呼べる証人は、一人ですよ。 774 00 34 28,282 -- 00 34 30,824 - (CAR ALARM BLARING) - (JACKHAMMERING) 775 00 34 30,826 -- 00 34 32,202 Thank you. ありがとう。 776 00 34 36,832 -- 00 34 40,167 - (BABY CRYING) - (SIREN WAILING) 777 00 34 40,169 -- 00 34 42,212 Wake up, Cinderella. 目を覚ますのよ、シンデレラ。 778 00 34 43,979 -- 00 34 45,523 Ten-hut! 気を付け! 779 00 34 47,616 -- 00 34 49,013 At ease. 楽にして。 780 00 34 49,015 -- 00 34 51,881 Does the defense have anything else? 弁護側、他に何かありますか? 781 00 34 51,883 -- 00 34 53,489 LIZ We have one more witness, Your Honor. 証人がもう一人います、裁判長。 782 00 34 53,491 -- 00 34 55,807 The defense recalls Sergeant Meyer to the stand. 弁護側は、マイヤー軍曹を、再度、 証言台へ呼びたいと思います。 783 00 34 55,809 -- 00 34 57,574 The defense has already wasted the court s time 弁護側はすでに、ひねくれた戦法で、 784 00 34 57,576 -- 00 34 59,862 - with this cynical tactic, Your Honor. - The sergeant made it clear この法廷の時間を浪費しています、裁判長。 - 軍曹があなたの質問に答えないだろうことは、 785 00 34 59,864 -- 00 35 01,863 - he would not answer your questions, Ms. Reddick. - Yes. 彼がはっきりと示しましたよ、レディックさん。 - その通りです。 786 00 35 01,865 -- 00 35 04,832 But within the last 24 hours, the sergeant has been pardoned しかし、この24時間の内に、軍曹は、 787 00 35 04,834 -- 00 35 06,323 for his actions in Afghanistan, アフガンでの彼の行為について、恩赦となった。 788 00 35 06,325 -- 00 35 08,398 so he no longer has a Fifth Amendment right. ですから、もはや彼に、 修正第5条の権利はありません。 789 00 35 08,400 -- 00 35 09,486 - He must answer. - Your Honor... 彼は答えなければならない。 - 裁判長・・・ 790 00 35 09,488 -- 00 35 13,075 The Supreme Court precedent is i Burdick v. United States. /i 最高裁判例、 i バーディック対合衆国 /i 。 791 00 35 13,077 -- 00 35 15,994 The relevant passages are there. その関連部分はここに。 792 00 35 17,457 -- 00 35 19,209 Recall Sergeant Meyer. マイヤー軍曹を再召喚します。 793 00 35 23,087 -- 00 35 25,170 LIZ Sergeant, isn t it true 軍曹、以下に述べることは、事実と異なりますか? 794 00 35 25,172 -- 00 35 28,088 that Mr. Ahmad Mowad was shot アフマド・モワドさんが銃撃を受けた、 795 00 35 28,090 -- 00 35 30,050 in the afternoon around 3 00 p.m.? 時刻は、午後の3時ごろ? 796 00 35 30,052 -- 00 35 32,099 Uh... 1500 hours? ああ、失礼・・・1500時、ですね? 797 00 35 32,101 -- 00 35 34,415 MEYER I plead the Fifth, same as before. 前回同様、修正第五条に認められた黙秘権を求めます。 798 00 35 34,417 -- 00 35 36,389 KUHN You must answer the questions, Sergeant. あなたは質問に答えなければなりませんよ、軍曹。 799 00 35 36,391 -- 00 35 38,143 You have no Fifth Amendment right. あなたには、黙秘権はありません。 800 00 35 41,360 -- 00 35 45,030 So it s true you shot Mr. Mowad at 1500 hours? それでは、あなたが、1500時に モワドさんを撃ったのは、本当なのですね? 801 00 35 45,943 -- 00 35 47,242 (CLEARS THROAT SOFTLY) 802 00 35 47,244 -- 00 35 48,315 Affirmative. その通りです。 803 00 35 48,317 -- 00 35 51,483 And Corporal Laney has admitted to taking your gun コーポラル・レイニーが認めるところに拠れば、 彼は、前の日の晩、 804 00 35 51,485 -- 00 35 53,469 around dinnertime the evening before. 夕食時の頃に、あなたの銃を持ちだした。 805 00 35 53,471 -- 00 35 55,784 Can you confirm that he had access to your gun at that time? その時刻に彼が、あなたの銃を入手したことを、 あなたは確信をもって証言できますか? 806 00 35 55,786 -- 00 35 57,723 - Yes. - And at no other time はい。 - モワドさん殺害の前日の、 807 00 35 57,725 -- 00 35 59,069 before Mr. Mowad was killed? 他の時刻ではないのですね? 808 00 35 59,071 -- 00 36 01,414 - That s right. - I have a document here そうです。 - この文書によれば、 809 00 36 01,416 -- 00 36 03,792 stating that you practice あなたは毎朝、 810 00 36 03,794 -- 00 36 05,585 - every morning with your gun. - Objection. 銃の練習をする、とある。 - 異議あり。 811 00 36 05,587 -- 00 36 07,254 Trial counsel has not been given a copy 検察側は、その不可思議な文書を 812 00 36 07,256 -- 00 36 08,474 of this mysterious document. もらっていません。 813 00 36 08,476 -- 00 36 11,091 This is a transcript of your opening statement, Major. この文書は、あなたの冒頭陳述を 書き起こしたものですよ、少佐。 814 00 36 11,093 -- 00 36 14,427 I m assuming you told the truth. あなたは真実を述べたのだと、思うのですが。 815 00 36 14,429 -- 00 36 16,429 Overruled, Major. 異議は却下、少佐。 816 00 36 16,431 -- 00 36 19,599 LIZ Actually, we did more than assume; we checked. 実をいうと、あなたの陳述を、 確認することができました。 817 00 36 19,601 -- 00 36 23,979 The AAMS keeps a log of bullets used AAMSには、射撃訓練中に使用された 818 00 36 23,981 -- 00 36 25,313 during target practice. 弾丸の記録が残されている。 819 00 36 25,315 -- 00 36 28,942 Sergeant, isn t this your name right here, 軍曹、ここにある名前は、 あなたの名前で間違いありませんね?そして、 820 00 36 28,944 -- 00 36 31,836 practicing on the morning that Mr. Mowad was killed? この記録によれば、モワドさんが殺害された朝、 あなたは射撃練習をしていますね? 821 00 36 31,838 -- 00 36 33,406 - Yes. - So you knew はい。 - それではあなたは知っていたのですね、 822 00 36 33,408 -- 00 36 35,615 that your gun was working fine that morning, コーポラル・レイニーがあなたの銃を持ち出した、 その翌日の朝、 823 00 36 35,617 -- 00 36 38,577 whatever Corporal Laney did the night before? あなたの銃は、正常に機能していたことを。 824 00 36 38,579 -- 00 36 39,786 - No. - CALEB Sergeant. いいえ。 - 軍曹。 825 00 36 39,788 -- 00 36 41,621 Before you continue, あなたが証言を続ける前に、 826 00 36 41,623 -- 00 36 44,697 uh, please understand that you were only pardoned どうか、理解しておいてもらいたいのです、 あなたへの恩赦は、 827 00 36 44,699 -- 00 36 46,751 for your actions in Afghanistan. アフガニスタンでのあなたの行為のみが対象だ、 ということを。 828 00 36 46,753 -- 00 36 48,885 And if you lie on the stand today, ですから、今日もしあなたが、 その証言台で嘘を述べれば、 829 00 36 48,887 -- 00 36 52,059 that s a new crime perjury. それは新しく、偽証の罪を構成する。 830 00 36 52,061 -- 00 36 54,259 And that s why the prosecutor s here. あの検察官は、そういう理由で、ここにいるのです。 831 00 36 54,261 -- 00 36 56,845 LIZ So you knew that your gun was working fine さて、あなたは、この通訳を銃撃した時、 832 00 36 56,847 -- 00 36 59,558 when you shot the translator? あなたの銃が正常に機能していたことを、 知っていたのですね? 833 00 37 00,517 -- 00 37 02,311 Sergeant? 軍曹? 834 00 37 04,813 -- 00 37 06,980 I may... I may have. たぶん・・・そうかもしれません。 835 00 37 06,982 -- 00 37 08,901 Nothing further. 以上です。 836 00 37 11,695 -- 00 37 13,862 Sergeant, the difference between 軍曹、アフガニスタンにおける 837 00 37 13,864 -- 00 37 16,964 a civilian and a combatant isn t quite as clear in Afghanistan 民間人と戦闘員との区別は、 我々が想像するほどには、 838 00 37 16,966 -- 00 37 18,291 as we might imagine, is it? あまり明確ではなかった、違いますか? 839 00 37 18,293 -- 00 37 19,693 - No, it isn t. - For example, ええ、その通りです。 - たとえば、 840 00 37 19,695 -- 00 37 21,995 don t terrorists send children and the elderly テロリストたちは、アメリカ側の 狙撃者の位置を探るために、 841 00 37 21,997 -- 00 37 23,603 to find American sniper nests, 子供や老人を送り込んでくる、 842 00 37 23,605 -- 00 37 25,707 assuming we ll be too squeamish to shoot, それは、我々が、撃つことに過剰に良心的だと、 テロリストたちが思っているからで、 843 00 37 25,709 -- 00 37 28,001 so they can use that information to set traps その結果、奴らは、そうして得た情報を利用して わが軍の兵士への罠を仕掛ける、 844 00 37 28,003 -- 00 37 29,677 - for our soldiers? - That is correct. そういうことは、ありませんか? - まったくその通りです。 845 00 37 29,679 -- 00 37 32,743 In this tweet, President Trump calls you a warrior... このツイートの中で、トランプ大統領は、 あなたを戦士と呼び・・・ 846 00 37 32,745 -- 00 37 34,883 - Objection. - This is our commander in chief, 異議あり。 - これは、我々の最高司令官が、 847 00 37 34,885 -- 00 37 37,844 Your Honor, speaking to an issue pertinent to this court. 裁判長、この法廷に関係ある問題として、 述べていることです。 848 00 37 37,846 -- 00 37 39,569 Ask your question. 質問を続けて。 849 00 37 39,571 -- 00 37 42,182 President Trump calls you a warrior, Sergeant, トランプ大統領は、あなたを戦士と呼び、軍曹、 850 00 37 42,184 -- 00 37 46,061 and says, I see nothing wrong with how Sergeant Meyer behaved. そして、こう述べている、 マイヤー軍曹の行為に、何ら悪い所はないと思う。 851 00 37 46,063 -- 00 37 48,249 He was only doing his duty. 彼はただ、自らの職務を果たしただけだ。 852 00 37 48,251 -- 00 37 51,598 We need our warriors to be tough these days . 昨今、戦士たちは、タフであらねばならないのだ。 853 00 37 51,600 -- 00 37 53,080 Do you believe... あなたは、あなたの部下である・・・ 854 00 37 53,082 -- 00 37 55,737 Corporal Laney, your subordinate, コーポラル・レイニーが、あなたの命令に 855 00 37 55,739 -- 00 37 57,864 not only disobeyed orders 従わなかったばかりでなく、 856 00 37 57,866 -- 00 38 01,076 but prevented you from doing your duty? あなたの職務遂行を妨げた、と思いますか? 857 00 38 01,078 -- 00 38 02,702 Yes. はい。 858 00 38 02,704 -- 00 38 04,998 Nothing further. 以上です。 859 00 38 06,041 -- 00 38 07,791 Well? それで? 860 00 38 07,793 -- 00 38 09,378 I can t tell. なんとも。 861 00 38 11,672 -- 00 38 13,840 (SIREN WAILING IN DISTANCE) 862 00 38 16,093 -- 00 38 17,842 (DOOR OPENS) 863 00 38 17,844 -- 00 38 19,219 There you go. はい、どうぞ。 864 00 38 19,221 -- 00 38 21,429 - What s this? - A file. これは何? - ファイルよ。 865 00 38 21,431 -- 00 38 23,225 - For what? - Some case. 何の? - なんかの事案。 866 00 38 25,911 -- 00 38 27,768 Well... ? それで・・・? 867 00 38 27,770 -- 00 38 28,958 Well, what? それで、何よ? 868 00 38 28,960 -- 00 38 30,482 Tell me. What d you do? 白状なさい。どうだった? 869 00 38 30,484 -- 00 38 33,297 I... helped her buy a resort. 私は・・・彼女のリゾート購入のお手伝いを。 870 00 38 33,299 -- 00 38 35,185 You re kidding. Oh, my God. うっそー、すごいじゃない。 871 00 38 35,187 -- 00 38 36,854 But I m still the better friend, right? だけどまだ私は、あなたのより良き友人でいいのね? 872 00 38 36,856 -- 00 38 39,430 Always. So, I have a question for you. 変わりないわ。それで、あなたに一つ相談が。 873 00 38 39,432 -- 00 38 40,639 Hit me. いつでもどうぞ。 874 00 38 40,641 -- 00 38 41,663 (CLEARS THROAT) 875 00 38 41,665 -- 00 38 43,540 I won some money playing poker, ポーカーで、多少のお金が手に入ったのよ、 876 00 38 43,542 -- 00 38 45,834 - and she lent me my stake. - How much? それで、その元金は、彼女が私に貸してくれたの。 - いくら? 877 00 38 45,836 -- 00 38 48,839 - How much did she lend? - No, how much did you win? 彼女が貸してくれた金額? - いいえ、あなたがいくら儲けたか? 878 00 38 50,507 -- 00 38 52,507 Fifteen hundred. 1500。 879 00 38 52,509 -- 00 38 54,836 Oh. Well, that was anticlimactic. ああ。大したことないのね。がっかり。 880 00 38 54,838 -- 00 38 57,679 But she lent me the money to bet, so... だけど、元のお金は、彼女が貸してくれたのよ、 それで・・・、 881 00 38 57,681 -- 00 38 59,838 shouldn t I give her all the winnings? 獲得したお金全部を、 彼女に渡す必要はないわよね? 882 00 38 59,840 -- 00 39 02,350 No. She doesn t need $1,500. ないわよ。1500ドルなんて、 彼女にははした金よ。 883 00 39 02,352 -- 00 39 04,158 - Keep it. - What if it s a lot more? 貰っておきなさい。 - それがもっと多かったらどうかしら? 884 00 39 04,160 -- 00 39 05,808 Don t ask me how much. 金額とか、訊かないでね。 885 00 39 05,810 -- 00 39 07,166 - Okay? - Okay. いい? - いいわよ。 886 00 39 07,168 -- 00 39 09,353 - How much? - No matter how much money, それで、金額は? - 金額は問題じゃなくて、 887 00 39 09,355 -- 00 39 11,503 - I should give it all to her, right? - No. 私は彼女に、全額を渡すべきかしら? - いいえ。 888 00 39 11,505 -- 00 39 13,194 If you feel guilty, get her a gift. あなたに罪の意識があるのなら、 彼女に贈り物をすればいいわ。 889 00 39 13,196 -- 00 39 14,886 Something a rich person needs. お金持ちが欲しがるようなものを。 890 00 39 14,888 -- 00 39 16,619 What does a rich person need? お金持ちが欲しがるようなものって? 891 00 39 16,621 -- 00 39 17,830 Love. 愛、よ。 892 00 39 23,332 -- 00 39 25,751 Have you, um... started? あなた・・・始めたの? 893 00 39 27,810 -- 00 39 29,507 - GEORGETTE Mm. - MARSHAL All rise. 全員起立。 894 00 39 29,509 -- 00 39 31,824 - You look calmer. - JULIUS Well... 前より落ち着いるみたいよ。 - さてと・・・ 895 00 39 31,826 -- 00 39 33,757 what have we got? 今日は何だったかな? 896 00 39 33,759 -- 00 39 37,052 MARSHAL i Lonergan vs. Syncrest, Inc. /i Eminent domain. i ロナーガン対シンクレスト /i 。土地収用です。 897 00 39 37,054 -- 00 39 40,345 JULIUS Ah. Counselors, welcome back. あー、代理人、久しぶりだね。 898 00 39 40,347 -- 00 39 41,995 Is everybody ready to get going? 誰か審理を進める用意のできている者は? 899 00 39 41,997 -- 00 39 44,234 - Yes, Your Honor. - Actually, Your Honor, はい、裁判長。 - 実を申しますと、裁判長、 900 00 39 44,236 -- 00 39 46,214 my client is unable to be here today. 私の依頼人は、今日、こちらに来られないのです。 901 00 39 46,216 -- 00 39 48,134 - Aw. Why is that? - He s in New York あー、理由は何だね? - 彼は今、ニューヨークにおりまして、 902 00 39 48,136 -- 00 39 50,098 ringing the opening bell at the stock exchange. 今頃は、証券取引所の開始のベルを鳴らしています。 903 00 39 50,100 -- 00 39 51,640 Oh. Impressive. ああ、そりゃ感動的だね。 904 00 39 51,642 -- 00 39 52,759 GEORGETTE Your Honor, 裁判長、 905 00 39 52,761 -- 00 39 55,581 the defendant is still harming my client s business. 被告側はいまだに、私の依頼人のビジネスを 妨害し続けています。 906 00 39 55,583 -- 00 39 57,876 You re suggesting, Counselor, that any further delays それで君はこう主張するのだね、代理人、 これ以上の延期は、どのようなものであれ、 907 00 39 57,878 -- 00 40 00,970 - might be prejudicial? - Yes, and if I may explain... 一方に不利益をもたらすだろう、と。 - ええ、説明をお許しいただけるなら・・・ 908 00 40 00,972 -- 00 40 03,969 No need. I agree. Injunction granted. 必要ない。その通りだよ。 差し止め命令を認めるものとする。 909 00 40 03,971 -- 00 40 06,394 - JANSEN Your Honor, if I... - No. You had 24 hours 裁判長、お許しいただけるなら・・・ - いらない。君の依頼人の出頭まで、 910 00 40 06,396 -- 00 40 08,750 to present your client... you failed. 24時間の猶予があったのだ・・・君らの敗訴。 911 00 40 08,752 -- 00 40 10,796 Judgment for the plaintiff. 判決は、原告側勝訴とする。 912 00 40 12,756 -- 00 40 14,466 Congratulations. おめでとう。 913 00 40 17,125 -- 00 40 18,541 Well, thank you, Diane. わー、ありがとう、ダイアン。 914 00 40 18,543 -- 00 40 20,462 I think he saw you over here. 判事はこちらにあなたの姿を見たのよ。 915 00 40 21,546 -- 00 40 23,757 No, I don t think that was it. いいえ、そうじゃないと思うわ。 916 00 40 26,426 -- 00 40 27,925 (KNOCKING) 917 00 40 27,927 -- 00 40 29,429 Enter. どうぞ。 918 00 40 31,097 -- 00 40 33,097 Diane. What s up? ダイアン。どうした? 919 00 40 33,099 -- 00 40 35,476 I think you and I should have lunch. あなたと私は、昼食を共にすべきだと思うわ。 920 00 40 35,478 -- 00 40 39,899 - Why? - To trade information about Memo 618. なぜ? - 情報を交換するため。メモ618の。 921 00 40 42,817 -- 00 40 44,402 (DOOR OPENS) 922 00 40 46,821 -- 00 40 48,905 So, what do you think? それで、どう思う? 923 00 40 48,907 -- 00 40 51,117 I can never tell. まったくわからないよ。 924 00 40 52,327 -- 00 40 55,455 Have you reached a verdict? 評決に達しましたか? 925 00 41 07,592 -- 00 41 09,636 Corporal Laney, please stand. コーポラル・レイニー、起立してください。 926 00 41 10,971 -- 00 41 13,262 On the charge of negligent homicide, 過失致死の嫌疑に関して、 927 00 41 13,264 -- 00 41 16,140 the panel finds the defendant, Army Corporal Demarcus Laney, 陪審団は、被告、コーポラル・デマーカス・ レイニー軍曹を、 928 00 41 16,142 -- 00 41 17,475 not guilty. 無罪とする。 929 00 41 17,477 -- 00 41 20,480 On the charge of insubordination, not guilty. 妨害工作の嫌疑に関して、無罪とする。 930 00 41 20,482 -- 00 41 23,981 And on the charge of damage to military property, guilty. 軍所有物への損害に関して、有罪とする。 931 00 41 23,983 -- 00 41 27,557 The panel imposes a sentence of time served. ただし、未決拘留期間を考慮し、 刑期満了とみなすものとする。 932 00 41 27,559 -- 00 41 29,248 Corporal Laney, you may go. コーポラル・レイニー、行ってよし。 933 00 41 29,250 -- 00 41 32,879 - Court adjourned. - MARSHAL Attention! 休廷。 - 起立! 934 00 41 36,996 -- 00 41 40,164 - Nice work. - (LAUGHS) You, too. 素晴らしいお仕事でした。 - あなたもね。 935 00 41 40,166 -- 00 41 42,502 - Feels good to win for a change. - (CHUCKLES) いつもと違って、勝つのが気持ちいいわ。 936 00 41 43,837 -- 00 41 45,169 (SIGHS) 937 00 41 45,171 -- 00 41 47,463 You have to get home to Malcolm? マルコムのために、もう帰らないと? 938 00 41 47,465 -- 00 41 49,465 Oh, uh... ああ、ええ・・・ 939 00 41 49,467 -- 00 41 52,170 no, Malcolm is, uh, with his father tonight. いいえ、マルコムは、今夜は、彼の父親と一緒よ。 940 00 41 52,172 -- 00 41 54,180 Want to grab dinner? 軽く夕食でもいかがです? 941 00 41 55,181 -- 00 41 57,016 ♪♪ 942 00 42 01,563 -- 00 42 04,816 (DEEP BREATHS) 943 00 42 09,362 -- 00 42 10,820 What are we doing? 私たち、何やってるのかしら? 944 00 42 10,822 -- 00 42 12,488 We re experimenting. 試しているんですよ。 945 00 42 12,490 -- 00 42 13,698 Yeah. そうね。 946 00 42 13,700 -- 00 42 15,744 ♪♪ 947 00 42 18,037 -- 00 42 20,371 (JETS ROARING OVERHEAD) 948 00 42 20,373 -- 00 42 22,196 i BIANCA How much? /i i おいくら? /i 949 00 42 22,198 -- 00 42 23,887 Without the frills. 掛け値なしで。 950 00 42 23,889 -- 00 42 26,544 Someone left a gift for you. 中に、あなたへの贈り物が。 951 00 42 26,546 -- 00 42 28,590 ♪♪ 952 00 42 29,857 -- 00 42 32,021 No. Come to me in good faith, だめね。話を持ってくるんなら、誠実にね、 953 00 42 32,023 -- 00 42 33,907 and I might change my mind. そうすれば、私の気も変わるかもしれないわ。 954 00 42 33,909 -- 00 42 36,078 I ll call you back. また後で連絡する。 955 00 42 40,560 -- 00 42 42,228 (LAUGHING) 956 00 42 48,654 -- 00 42 53,424 - Synced and corrected by font color= #00BFFF Firefly /font - - font color= #00ffff www.addic7ed.com /font - 957 00 42 53,426 -- 00 42 55,148 - (MUSIC BEGINS) - (DOOR OPENS) 958 00 42 55,150 -- 00 42 57,572 - DIANE Wow! - Yeah, well, I don t trust the internet. わお! - ええ、そう、私、インターネットって信用しないの。 959 00 42 57,574 -- 00 42 58,997 Okay. なるほどね。 960 00 42 58,999 -- 00 43 00,621 i When I say someone needs help, /i i 誰かが助けを必要としている、と私が言ったら、 /i 961 00 43 00,623 -- 00 43 02,245 - help him. - JULIUS And if I don t? その者を助けるんだ。 - もしそうしなかったら? 962 00 43 02,247 -- 00 43 03,669 (CAR PASSING) 963 00 43 03,671 -- 00 43 04,793 MARISSA Someone s following us. 私たち、誰かにつけられてるわ。 964 00 43 04,795 -- 00 43 05,795 (CAR PASSING) 965 00 43 05,796 -- 00 43 07,176 ADRIAN i DNC came to my office. /i i 民主党全国委員会が私のオフィスに来たんだ。 /i 966 00 43 07,178 -- 00 43 08,300 Seriously? まじかね? 967 00 43 08,302 -- 00 43 10,024 They want me to move a prisoner. 彼らは私に、大統領選へ出てもらいたい、と。 968 00 43 10,026 -- 00 43 12,948 - (LAUGHS) - You are really cutting into my self-esteem. 本当に君は、私の自尊心をズタズタにする。 969 00 43 12,950 -- 00 43 14,072 i It s written /i i 箴言にこうある、 /i 970 00 43 14,074 -- 00 43 17,196 i when justice is done, it brings joy to the righteous, /i i 公義を行うことは、正しい者には喜びであるが、 /i 971 00 43 17,198 -- 00 43 19,220 but terror to evil-doers. 悪を行う者には滅びである。 972 00 43 19,222 -- 00 43 21,475 - (GROANS) - (GLASSES CLATTER ON TABLE) 973 00 43 21,477 -- 00 43 23,477 (MUSIC ENDS) 974 00 43 26,079 -- 00 43 28,079 ♪♪ 975 00 43 40,905 -- 00 43 42,905 ♪♪
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/156.html
1 00 00 09,494 -- 00 00 13,109 ♪ ♪ 2 00 00 44,868 -- 00 00 47,218 ♪ ♪ 3 00 01 18,205 -- 00 01 20,947 ♪ ♪ 4 00 01 25,296 -- 00 01 30,007 - font color="#D81D1D" Synced and corrected by VitoSilans /font - -- font color="#138CE9" www.Addic7ed.com /font -- 5 00 01 43,627 -- 00 01 46,064 ["THE BEST DAY" BY ATMOSPHERE PLAYING] 6 00 01 46,231 -- 00 01 50,110 _ 1.リズの場合 7 00 01 50,970 -- 00 01 53,246 JAY A.B.C. A.B.C.の優先順位で。 8 00 01 55,329 -- 00 01 57,373 Avoid. Barricade. A.避ける、B.バリケードを築く 9 00 01 57,375 -- 00 01 59,026 Confront. C.迎え撃つ 10 00 01 59,029 -- 00 02 01,812 If there is an active shooter situation, 今まさに誰かが銃を撃たんとする状況下では、 11 00 02 01,814 -- 00 02 05,739 your first line of defense is "A," avoid the gunman. A.狙撃者を避ける、が、最初の防衛線になります。 12 00 02 05,742 -- 00 02 07,590 - [LOUD BANG] - [GASPING] 13 00 02 07,593 -- 00 02 09,656 Hey. Where do you guys want this? なあ、これはどこに置いたらいい? 14 00 02 09,659 -- 00 02 11,778 - What is that? - Alcohol. 何だい、それは? - お酒だよ。 15 00 02 11,780 -- 00 02 14,259 Office at the end of the hall on the right. 右の廊下の突き当りのオフィスへ。 16 00 02 14,261 -- 00 02 16,348 - Thanks. - You hear a gunshot. どうも。 - 発砲音を聴いたとする。 17 00 02 16,350 -- 00 02 19,003 You look out into the hall. You see a man with a gun. 廊下の方を見たら、銃を持った男がいた。 18 00 02 19,005 -- 00 02 21,963 Could be the shooter. Could be building security. それは、狙撃者かもしれないし、 このビルのセキュリティかもしれない。 19 00 02 21,965 -- 00 02 23,747 You may think you know what s going on, 何が起こっているのか、わかっているつもりでも、 20 00 02 23,749 -- 00 02 25,618 but you don t. Not yet. そうではない。まだなのです。 21 00 02 25,620 -- 00 02 28,473 - That s why you avoid. - LIZ [OVER SPEAKER] i Wait... /i だからまずは、避ける。 22 00 02 28,476 -- 00 02 31,494 i [LIZ SPEAKING INDISTINCTLY UNDER STATIC] /i 23 00 02 31,496 -- 00 02 34,714 Uh... uh, we-we couldn t hear that, Liz. ああ・・・よく聞き取れないんだよ、リズ。 24 00 02 34,716 -- 00 02 37,284 - Where are you? i - I m in the car. /i 君はどこだ? - 車の中よ。 25 00 02 37,287 -- 00 02 39,409 I had to take my son to a doctor s appointment. 息子を医者に連れて行かなきゃならなくて。 26 00 02 39,412 -- 00 02 41,562 - Because I have ADHD! - [CHUCKLES] 僕がADHDだからだよ! 27 00 02 41,565 -- 00 02 44,834 Yes. And there is nothing wrong with that. そうね、それは何の問題もないのよ。 28 00 02 44,837 -- 00 02 46,638 i Uh, Liz, why don t you, uh... /i i ああ、リズ、できれば君に・・・ 29 00 02 46,641 -- 00 02 49,642 i - [SPEAKING INDISTINCTLY] /i - I m s... I-I couldn t hear that. - ちょっと・・・聞き取れないのよ。 30 00 02 49,644 -- 00 02 53,124 Okay. All right, we-we ve got bad reception. きっと、電波の状態が悪いのね。 31 00 02 53,126 -- 00 02 54,534 I ll be in in a minute. またすぐ後にかけ直すわ。 32 00 02 54,537 -- 00 02 56,693 - [SCHOOL BELL RINGS] - Mr. Coulson. クールソンさん。 33 00 02 56,695 -- 00 02 58,641 i - Adios, amigos. /i - What s going on? アディオス・アミーゴ。 - 何をしているの? 34 00 02 58,644 -- 00 03 00,688 I just came to say good-bye to the kids. 子供たちにさよならを言いに来ただけですよ。 35 00 03 00,691 -- 00 03 02,140 Good-bye? Why? さよなら?どうして? 36 00 03 02,143 -- 00 03 03,961 Didn t you get my note? 通知が届きませんでしたか? 37 00 03 03,963 -- 00 03 05,571 I was let go. 私は解雇されたんです。 38 00 03 05,573 -- 00 03 07,138 When? What happened? いつ?何があったの? 39 00 03 07,140 -- 00 03 09,147 Last Friday. It was 先週の金曜日です。 40 00 03 09,150 -- 00 03 12,491 an administrative decision. That s all I know. 経営者が決めたことで、 私はそれ以上、何も知らないのです。 41 00 03 12,493 -- 00 03 14,580 - Well, that s awful. - But I m glad それはひどいわね。 - だけど、 42 00 03 14,582 -- 00 03 16,147 I got to see you. 君に会えてうれしいよ。 43 00 03 16,149 -- 00 03 18,198 You be good for Ms. Weiss, okay, man? ウェイスさんに良くしてもらうんだよ、いいね? 44 00 03 18,201 -- 00 03 20,064 Ms. Weiss from the library? ウェイスさんって、図書館の? 45 00 03 20,066 -- 00 03 21,413 - [GROANS] - GUARD Mr. Coulson, クールソンさん、 46 00 03 21,415 -- 00 03 23,024 we need you to leave the premises. この敷地内から、出て行ってもらえるかな。 47 00 03 23,026 -- 00 03 25,174 Okay. Take care, Malcolm. ええ。元気でな、マルコム。 48 00 03 28,846 -- 00 03 32,033 - [ELEVATOR BELL DINGS] - Yes, I-I just want you to know ええ、ただ、知っておいてもらいたかったのよ。 49 00 03 32,035 -- 00 03 35,253 that-that he s one of Malcolm s favorite teachers. 彼は、マルコムの好きな先生の一人だったから。 50 00 03 35,255 -- 00 03 38,256 And Malcolm isn t always the easiest kid to handle. マルコムは、いつも扱いやすい子、 というわけではないから。 51 00 03 38,258 -- 00 03 39,354 i Unfortunately, /i i 残念ですが、 /i 52 00 03 39,357 -- 00 03 40,780 it s against school policy 学校の方針に反しますので、 53 00 03 40,782 -- 00 03 42,652 to comment on personnel matters. 人事の問題にコメントはできないのです。 54 00 03 42,654 -- 00 03 44,349 i And this will probably be adjudicated. /i i この問題はおそらく裁判で裁定が下ると思いますよ。 /i 55 00 03 44,351 -- 00 03 45,785 MAN If you change your mind, お気持ちが変わりましたら、 56 00 03 45,787 -- 00 03 47,874 - here s our card. - It s not about changing my mind. ここに連絡先がありますから。 - 気が変わるとか、そういうことじゃないんです。 57 00 03 47,876 -- 00 03 48,963 What, he s appealing? 何?彼、仲裁の申請をしているの? 58 00 03 48,965 -- 00 03 50,284 i Yes, it s the right of every /i i ええ、正式採用の教員は誰でも、 /i 59 00 03 50,287 -- 00 03 51,748 tenured teacher. その権利がありますから。 60 00 03 51,750 -- 00 03 53,489 His arbitration is this afternoon. 今日の午後、仲裁の話し合いがあります。 61 00 03 53,491 -- 00 03 54,874 i What I find unfortunate, /i i 私が残念に思うことはね、 /i 62 00 03 54,877 -- 00 03 56,753 Ms. DuPont, is that Mr. Coulson デュポンさん、クールソン先生が 63 00 03 56,755 -- 00 03 59,277 is one of your few teachers of color at the school. あなた方の学校の数少ない有色の先生の 一人だということなのよ。 64 00 03 59,279 -- 00 04 02,280 That has nothing to do with any of this, ma am. それは、今回のこととは 何の関係もありませんよ、マム。 65 00 04 02,282 -- 00 04 04,195 Our push for diversity is renowned. わが校は、多様性への 積極的な取り組みで名高いのです。 66 00 04 04,197 -- 00 04 05,788 i Yes, I ve heard of your push /i i ええ、それは耳にしています、 /i 67 00 04 05,791 -- 00 04 08,069 quite a bit at all the school assemblies. 特に全校集会での積極的な取り組みについては。 68 00 04 08,071 -- 00 04 09,635 I have a feeling that, uh, そういう感じを持っています、では、 69 00 04 09,637 -- 00 04 12,203 we ll be in touch. また電話します。 70 00 04 12,205 -- 00 04 13,813 How long do you think it will take you? 時間はどれくらいかかりそう? 71 00 04 13,815 -- 00 04 16,729 I wouldn t go anywhere. 私はどこへも行けそうにありませんね。 72 00 04 16,731 -- 00 04 18,838 Jay, you have a minute? ジェイ、ちょっといい? 73 00 04 18,841 -- 00 04 21,101 - Uh... sure. - Listen, I need some information ああ・・・ええ。 - ねえ、ちょっと情報が欲しいのよ、 74 00 04 21,104 -- 00 04 22,705 about an arbitration that s happening. すぐにも行われる予定のある仲裁のことなんだけど。 75 00 04 22,708 -- 00 04 24,736 Actually, can it wait till this afternoon? 申し訳ありませんが、今日の午後まで 待ってもらえませんか? 76 00 04 24,739 -- 00 04 26,478 - Lucca just grabbed me. - No, no, no, no. The arbitration ちょうど今、ルッカに頼まれたことがあって。 - だめ、だめ、だめ。その仲裁は、 77 00 04 26,480 -- 00 04 27,729 is this afternoon, 今日の午後なのよ、 78 00 04 27,732 -- 00 04 29,177 - so I... - I can do it. だから私・・・ - 私がやりましょうか。 79 00 04 29,179 -- 00 04 31,222 Uh, no, I... ああ、いや、私は・・・ 80 00 04 31,224 -- 00 04 32,838 Uh, n-no, that s okay. ああ、いいわ、なんとかする。 81 00 04 32,841 -- 00 04 35,921 No, seriously, Mrs. Reddick, I m licensed now. I can do it. いえ、本当に、レディックさん、 私、資格を取ったんですよ。私でよければ。 82 00 04 35,924 -- 00 04 38,316 Okay. All right. あらそう。いいわ。 83 00 04 38,318 -- 00 04 41,052 I-I need to know why a teacher was fired. ある教師の解雇理由を知りたいの。 84 00 04 41,055 -- 00 04 42,054 ADRIAN Liz. リズ。 85 00 04 42,057 -- 00 04 44,322 You got a minute? ちょっといいかい? 86 00 04 44,324 -- 00 04 48,326 So, we had 140 RSVPs, 140通の出席の返信をもらっていたんだが、 87 00 04 48,328 -- 00 04 50,981 but today we re getting a lot of calls 今日になって、キャンセルの電話が 88 00 04 50,983 -- 00 04 52,896 - reversing them. - What, people don t want to see たくさん来ている。 - 何で?みんな、このしゃれた 89 00 04 52,898 -- 00 04 54,202 our swanky new office? 私たちの新しいオフィスを見たくないのかしら? 90 00 04 54,204 -- 00 04 55,638 The lawyer killings. 例の弁護士殺人のせいよ。 91 00 04 55,640 -- 00 04 57,057 Our chemical scare. ここで、化学的脅威騒ぎもあったし。 92 00 04 57,060 -- 00 04 59,641 So, the worry is that we ll have a poorly attended party? つまり、パーティーの出席者が少なくなりそうだ、 ってことを心配してるわけ? 93 00 04 59,644 -- 00 05 01,963 No, the worry is we ll be embarrassed. いや、心配してるのは、私たちが恥をかくことだよ。 94 00 05 01,966 -- 00 05 03,124 I say, fuck it. 糞くらえ、だわね。 95 00 05 03,126 -- 00 05 04,255 You ve been saying that あなた、最近それを 96 00 05 04,257 -- 00 05 05,300 a lot lately. よく口にするわね。 97 00 05 05,302 -- 00 05 06,825 Making up for lost time. 失われた時間を取り戻しているのよ。 98 00 05 10,283 -- 00 05 11,828 Okay. よし。 99 00 05 11,830 -- 00 05 13,861 I say we invite all アソシエイトとパラリーガル、 100 00 05 13,864 -- 00 05 15,745 the associates and all the paralegals. 全員を招待することにしよう。 101 00 05 15,747 -- 00 05 18,400 We just need some warm bodies filling up the rooms. 枯れ木も山の賑わいだ、役立たずでも 賑やかしになはるさ。 102 00 05 18,402 -- 00 05 19,662 Okay? それでいいかな? 103 00 05 19,664 -- 00 05 21,577 - Sure. - Yeah. もちろん。 - いいわ。 104 00 05 21,579 -- 00 05 23,927 Fuck it. くたばっちまえ、よ。 105 00 05 23,936 -- 00 05 26,069 [DOOR OPENS] 106 00 05 28,325 -- 00 05 29,846 What s going on with you two? 君たち2人、何かあるのか? 107 00 05 29,848 -- 00 05 31,484 - [CHUCKLES] - [LAPTOP RINGING] 108 00 05 31,487 -- 00 05 32,488 Sorry. ごめんなさい。 109 00 05 34,780 -- 00 05 37,780 Hey, Kurt. What s going on? あら、カート。何やってるの? 110 00 05 37,783 -- 00 05 40,291 i Three months in, and we re still in the preliminary hearing. /i i 3カ月も経つってのに、いまだに予備審問だよ。 /i 111 00 05 40,293 -- 00 05 41,775 I m sorry to hear that. それはお気の毒さま。 112 00 05 41,778 -- 00 05 43,361 Hotel living can be so awful. ホテル暮らしも、酷いもののようね。 113 00 05 43,364 -- 00 05 45,705 i I was thinking maybe you could come out. /i i 君がこっちへ来たら、と思っていたんだ。 /i 114 00 05 45,708 -- 00 05 48,187 i Maybe a long weekend. It s only a six-hour flight. /i i 長い週末になりそうだし、 飛行機ならたった6時間だよ。 /i 115 00 05 48,190 -- 00 05 50,040 Well, is that really the right thing? それって本当に正しいことかしら? 116 00 05 50,042 -- 00 05 51,135 i What do you mean? /i i どういう意味だい? /i 117 00 05 51,138 -- 00 05 52,782 i I thought we were just.. /i i 私たちはほらちょっと・・・ 118 00 05 52,784 -- 00 05 54,143 - i Giving it time. /i - Yes, i 冷却期間を置いただろ。 /i - そうね。 119 00 05 54,146 -- 00 05 55,698 and we are. そして今も。 120 00 05 55,700 -- 00 05 58,744 - i What? Wait, I couldn t hear that. /i - We are. i 何だって?よく聞こえなかったんだが。 /i - 今も、って言ったのよ。 121 00 05 58,746 -- 00 06 02,008 We are giving the separation thing some time. この先しばらくも、別居は続くわね。 122 00 06 02,010 -- 00 06 05,118 i I m sorry, did you say we re done with the separation? /i よく聞こえないんだ。別居は終わりだと言ったのか? 123 00 06 05,121 -- 00 06 06,572 No. I said... 違うわ、私が言ったのは・・・ 124 00 06 06,575 -- 00 06 07,839 _ 接続不良。 125 00 06 07,842 -- 00 06 09,190 Yep. まったく。 126 00 06 09,192 -- 00 06 12,323 Nice talking to you, Kurt. 楽しい会話だったわ、カート。 127 00 06 12,325 -- 00 06 13,897 COULSON i I guess /i i なんというか、 /i 128 00 06 13,900 -- 00 06 15,326 I don t understand. 私にも何が何だか。 129 00 06 15,328 -- 00 06 17,619 You want to represent me? Why? 私の代理人になってくれるのですか?どうして? 130 00 06 17,622 -- 00 06 20,221 - Because you re a good teacher. - [CHUCKLES] だってあなたは、いい先生だもの。 131 00 06 20,224 -- 00 06 22,419 Uh, that might have gotten me a free yogurt once, 一度、いい先生だから、って 無脂肪ヨーグルトを貰ったことがありましたが、 132 00 06 22,422 -- 00 06 24,416 - but that s about it. - [CHUCKLES] Listen, それくらいのものでしたよ。 - ねえ、 133 00 06 24,419 -- 00 06 26,979 you are the only teacher to break through Malcolm s shell. あなたは、マルコムの心を開いた、唯一の先生。 134 00 06 26,982 -- 00 06 28,986 You know, everybody says I should move him マルコムは、私立へ転校すべきだと、 135 00 06 28,989 -- 00 06 32,125 to a private school, but if-if everybody abandons 皆が言うけど、 皆が公立学校のシステムを見捨ててしまえば、 136 00 06 32,128 -- 00 06 35,064 - the public school system, it ll implode. - Yeah, I know. それは公立の内部崩壊だわ。 - ええ、そうですね。 137 00 06 35,067 -- 00 06 36,502 - I believe in public schools, too. - [KNOCKING] 私も、公立学校を信じています。 138 00 06 36,504 -- 00 06 37,572 My mother taught there. 私の母は、そこで教えていたのです。 139 00 06 37,575 -- 00 06 38,908 Oh, this is Maia. She s one ああ、彼女はマイアよ。 140 00 06 38,911 -- 00 06 39,900 of our associates, ここのアソシエイトの一人で、 141 00 06 39,903 -- 00 06 41,437 and she has looked through your contract. あなたの契約に目を通してもらった。 142 00 06 41,439 -- 00 06 42,953 So, as you know, ええ、ご存知のように、 143 00 06 42,956 -- 00 06 44,601 Amberson is a charter school, アンバーソンは、チャータースクールですから、 144 00 06 44,604 -- 00 06 46,488 and charters are terrified こうした学校は、組合の介入を 145 00 06 46,490 -- 00 06 48,505 about the threat of union representation. ひどく恐れているのです。 146 00 06 48,508 -- 00 06 50,144 - [CHUCKLES] Tell me about it. - [DOOR OPENS] それはよく分かりますよ。 147 00 06 50,146 -- 00 06 51,884 Sorry I m late! ごめんなさい、遅くなっちゃって! 148 00 06 51,886 -- 00 06 54,452 Ooh, sorry. [CHUCKLES] Oh, hey! ごめんなさい、あれ!?あらあら! 149 00 06 54,454 -- 00 06 56,282 Hey. こんにちは。 150 00 06 58,086 -- 00 07 00,850 I m guessing I m in the wrong place. どうも、場所を間違えちゃったみたいね。 151 00 07 00,852 -- 00 07 02,243 Looks like it. そのようね。 152 00 07 02,245 -- 00 07 04,332 They said second door down on the right. 右側の突き当りから2番目の部屋だって。 153 00 07 04,334 -- 00 07 05,333 Lucca Quinn. ルッカ・クインよ。 154 00 07 05,335 -- 00 07 06,334 Downstairs. 下の階ですよ。 155 00 07 06,336 -- 00 07 07,766 Oh, there s a downstairs. ああ、下の階があったのね。 156 00 07 07,769 -- 00 07 09,899 I like that jacket, by the way. そのジャケット素敵よ、突然だけど。 157 00 07 09,910 -- 00 07 11,344 MARISSA Thank you. ありがとう。 158 00 07 11,347 -- 00 07 13,122 Being a new, inexperienced mother, 母親業は初めてで経験不足だから、 159 00 07 13,125 -- 00 07 14,930 I need all the help I can get. 誰の手でも借りたいくらいなのよ。 160 00 07 14,933 -- 00 07 16,888 You look so young to have an eight-year-old. あなたは、8歳のお子さんがいるとは思えないほど お若く見えますね。 161 00 07 16,891 -- 00 07 19,999 Oh, yeah. Thanks. Dave and I started early. ええ、そうなの。ありがとう。 ディヴと私は、結婚が早かったから。 162 00 07 20,001 -- 00 07 21,392 Dave is my husband. ディヴって私の夫。 163 00 07 21,394 -- 00 07 23,264 He s in the printing business, 彼は、印刷屋さんなんだけど、 164 00 07 23,266 -- 00 07 26,136 but he also loves fixing cars. 車の修理が大好きで。 165 00 07 26,138 -- 00 07 28,312 We re trying to decide if we should spend the money それで私たち、私立にお金を使うべきかどうか、 166 00 07 28,314 -- 00 07 30,430 - on private school. - Well, in my experience, 判断に迷っているところなのよ。 - ああ、私の経験では、 167 00 07 30,433 -- 00 07 32,837 Amberson is a public school in name only. アンバーソンが公立学校というのは、名前だけです。 168 00 07 32,840 -- 00 07 34,275 The parents are all proactive ご父兄の方々は皆さん、積極的で、 169 00 07 34,277 -- 00 07 35,953 and treat it like a private school. 私立の学校と変わりませんよ。 170 00 07 35,956 -- 00 07 38,583 I just worry about a dangerous element here. ただちょっと心配なことがあって、 ここには危険分子がいる、と。 171 00 07 38,585 -- 00 07 40,833 I ve heard talk of a certain teacher, ある先生の噂を聞いたものだから、 172 00 07 40,836 -- 00 07 42,450 - Mr. Coulson. - Oh. クールソンという人。 - ああ。 173 00 07 42,453 -- 00 07 44,391 Yes, he was replaced. ええ、彼は入れ替えになりました。 174 00 07 44,394 -- 00 07 46,365 I don t want to be racist or anything, 私、嫌なのよ、人種差別主義者とかとういうの、 175 00 07 46,368 -- 00 07 49,638 but I always worry about... different elements. だけど私がいつも心配するのは、ほら・・・ 他のことなんだけど。 176 00 07 49,640 -- 00 07 51,988 That s not why he was fired. 彼は、そういうことで解雇になったわけじゃありません。 177 00 07 51,990 -- 00 07 53,642 What? では何? 178 00 07 53,644 -- 00 07 56,473 Well, I probably shouldn t say. 私から申し上げるべき事ではありません。 179 00 07 59,526 -- 00 08 01,735 Mr. Coulson, per your contract クールソンさん、 180 00 08 01,738 -- 00 08 04,305 and, uh, previous agreement between the parties, あなたがこの団体と結んだ契約と合意に従って、 181 00 08 04,307 -- 00 08 07,458 your appeal will be dealt with here in arbitration. あなたの仲裁申請は、ここで扱うことになります。 182 00 08 07,461 -- 00 08 10,528 I m the arbiter, and my decision is final. 私が仲裁人、そして私の裁定が 最終的なものとなります。 183 00 08 10,530 -- 00 08 13,183 Counselors, you all understand what I just said? 代理人の皆さんも、今、私が言ったことを 理解していますね? 184 00 08 13,185 -- 00 08 14,358 - Absolutely. - Yes, Mr. Arbiter. もちろんです。 - はい、仲裁人。 185 00 08 14,360 -- 00 08 16,317 - Absolutely, Mr. Arbiter. - Oh. So respectful. もちろんです、仲裁人。 - いや、これはご丁寧に。 186 00 08 16,319 -- 00 08 18,014 That s a good sign. [CHUCKLES] 良い兆しですね。 187 00 08 18,016 -- 00 08 19,145 And you are? それから、あなたは? 188 00 08 19,147 -- 00 08 21,060 Oh. Nancy Crozier. ああ、ナンシー・クロージャーです。 189 00 08 21,062 -- 00 08 22,627 Hi, Mr. Arbiter. はじめまして、仲裁人。 190 00 08 22,629 -- 00 08 25,064 It s-it s very good to be here representing the school. 学校側の代理人としてこの場にいられることを、 とても嬉しく思います。 191 00 08 25,066 -- 00 08 27,676 I m a-a member of the PTA. 私は、この学校のPTAのメンバーで、 192 00 08 27,678 -- 00 08 29,372 Secretary-Treasurer. 財務を担当しています。 193 00 08 29,375 -- 00 08 31,060 And I volunteered when I heard クールソンさんが、こちらの強力な法律事務所を 194 00 08 31,063 -- 00 08 34,369 that Mr. Coulson had hired this powerhouse firm. 雇ったと聞いて、私から進んでこれを引き受けたのです。 195 00 08 34,372 -- 00 08 36,589 Ooh, really? Powerhouse? Ooh, あら、本当に?強力ですって? 196 00 08 36,592 -- 00 08 37,896 well, I am flattered. 舞い上がってしまいそうだわ。 197 00 08 37,899 -- 00 08 40,470 - I-I m not sure that s accurate. - [DOOR OPENS] それが本当かは、別にして。 198 00 08 40,473 -- 00 08 42,299 Champagne? シャンペンはどこ? 199 00 08 42,301 -- 00 08 44,301 Down the hall. 廊下の突き当り。 200 00 08 44,303 -- 00 08 45,911 Thanks. どうも。 201 00 08 45,913 -- 00 08 49,308 - [DOOR CLOSES] - Apologies for "powerhouse." ごめんなさいね、"強力"とか言っちゃって。 202 00 08 50,981 -- 00 08 53,049 Ms. DuPont, how long have you been a principal デュポンさん、あなたは、 アンバーソン小学校の校長になって、 203 00 08 53,051 -- 00 08 54,311 at Amberson Elementary? 何年になりますか? 204 00 08 54,313 -- 00 08 55,935 Five glorious years. 5年という素晴らしい年月を過ごしました。 205 00 08 55,938 -- 00 08 58,112 And, uh, before that, where did you work? その前は、どちらでお仕事を? 206 00 08 58,115 -- 00 09 00,376 I was principal at Holy Grace School. ホーリー・グレイス・スクールの校長でした。 207 00 09 00,379 -- 00 09 01,770 And were you ever involved in そこにいらした時、何人かの先生の 208 00 09 01,773 -- 00 09 03,624 the firings of any teachers there? 解雇に関わりましたか? 209 00 09 03,627 -- 00 09 07,716 I-I was involved with a few dismissals. 数件の解雇に関わりました。 210 00 09 07,719 -- 00 09 10,720 LIZ Were you involved with the dismissal of a teacher named あなたは、アーサー・プリンティスという名前の 211 00 09 10,723 -- 00 09 12,415 Arthur Prentiss? 先生の解雇に関わりましたね? 212 00 09 12,418 -- 00 09 13,809 Yes. はい。 213 00 09 13,811 -- 00 09 14,692 And why was he fired? 解雇の理由は何だったのでしょうか? 214 00 09 14,695 -- 00 09 16,025 That has nothing to do with this. あれは、この件とは関係ありませんよ。 215 00 09 16,028 -- 00 09 17,099 - That s not what I asked. - It was それは私の質問への答えになっていません。 - あの学校は、 216 00 09 17,101 -- 00 09 18,419 a Catholic school. カトリック系の学校だったのです。 217 00 09 18,422 -- 00 09 20,286 It was within the school s rights. 私は、学校側の権利に縛られていました。 218 00 09 20,289 -- 00 09 23,056 - What was within the school s rights? - Uh, Mr. Arbiter, 権利に縛られる、とは? - あの、仲裁人、 219 00 09 23,059 -- 00 09 26,037 we will gladly stipulate that Principal DuPont was forced デュポン校長が、前いた学校から言われて、 やむを得ず、ある教員を解雇した、 220 00 09 26,040 -- 00 09 28,432 by her last school to fire a teacher その事実を、私たちは喜んで認めます。 221 00 09 28,434 -- 00 09 30,391 because he was gay. この教員は、同性愛者だったのです。 222 00 09 30,393 -- 00 09 32,736 GEOFFREY And why is this important? さて、それがどうして重要なのかね? 223 00 09 32,739 -- 00 09 35,540 Because I m gay. それは、私が同性愛者だからです。 224 00 09 35,543 -- 00 09 37,228 Okay. なるほど。 225 00 09 37,231 -- 00 09 39,617 Any other questions? Please continue, 他に何か質問があるかね?どうぞ続けて、 226 00 09 39,619 -- 00 09 41,532 - Ms. Crozier. - [CLEARS THROAT] Ms. DuPont, クロージャーさん。 - デュポン先生、 227 00 09 41,534 -- 00 09 44,114 were you aware that Sidney Coulson was gay? あなたは、シドニー・クールソンが 同性愛者だと気づいていましたか? 228 00 09 44,117 -- 00 09 45,880 No. Definitely not. いいえ。断じてまったく。 229 00 09 45,883 -- 00 09 48,666 NANCY Were you aware that the teacher at Holy Grace was gay? ホーリ・グレイスのその先生が同性愛者だとは、 気づいていたのですね? 230 00 09 48,669 -- 00 09 50,275 - Yes. - And were you unhappy はい。 - その解雇については、 231 00 09 50,278 -- 00 09 51,505 about that dismissal? 残念に思いましたか? 232 00 09 51,508 -- 00 09 54,501 - I was distraught. - And did you swear to yourself ひどく動揺しました。 - それであなたは心に誓ったのですね? 233 00 09 54,504 -- 00 09 56,852 that you would never dismiss a teacher for anything かかる理由で再度、教師を解雇することは、 234 00 09 56,854 -- 00 09 59,028 - other than performance again? - Yes. もう二度とするまい、と。 - そうです。 235 00 09 59,030 -- 00 10 01,650 And how did you guarantee that at Amberson? その思いをあなたは、アンバーソンにおいて どのように形にしたのですか? 236 00 10 01,653 -- 00 10 03,424 An algorithm. アルゴリズムです。 237 00 10 03,426 -- 00 10 05,077 NANCY Decisions on teacher dismissals 教師を解雇する決定は、 238 00 10 05,079 -- 00 10 07,228 were based on an algorithm? あるアルゴリズムに拠っているのですね? 239 00 10 07,231 -- 00 10 09,471 DUPONT Yes. So there could never be はい。そうしておけば、雇用や解雇に、 240 00 10 09,474 -- 00 10 12,215 bias or prejudice in hiring or firing again. 先入観や偏見が入り込むことは、 決してありませんから。 241 00 10 12,217 -- 00 10 13,247 MAIA Mr. Arbiter, 仲裁人、 242 00 10 13,250 -- 00 10 15,215 all algorithms are pointless どのようなアルゴリズムであれ、 243 00 10 15,218 -- 00 10 17,177 unless they are based on good data. 正しいデータに立脚しなければ、無意味です。 244 00 10 17,180 -- 00 10 18,614 GEOFFREY And you would like access だから、そのデータにアクセスしたい、 245 00 10 18,617 -- 00 10 19,703 to the data. ということだね? 246 00 10 19,706 -- 00 10 21,137 We would. Yes. 許されるならば。はい。 247 00 10 21,139 -- 00 10 22,399 Will we need to get into 召喚命令のような手続きを、 248 00 10 22,401 -- 00 10 24,958 a subpoena situation here, Ms. Crozier? 取る必要がありそうかね、クロージャーさん。 249 00 10 24,961 -- 00 10 27,317 No. No. Um... いいえ、その・・・ 250 00 10 27,319 -- 00 10 29,798 I thought you might... あらかじめすでに・・・ 251 00 10 29,800 -- 00 10 33,410 want to take a look at these. あなた方がそれをご覧になりたいだろうと。 252 00 10 33,412 -- 00 10 35,934 [BAND PLAYING "MY BABY JUST CARES FOR ME"] 253 00 10 35,936 -- 00 10 37,762 ♪ ♪ 254 00 10 37,764 -- 00 10 39,938 - ♪ Mmm ♪ - [ELEVATOR BELL DINGS] 255 00 10 39,940 -- 00 10 43,603 ♪ My baby don t care for shows ♪ ♪ 私の彼ったら、ショウには興味ないし 256 00 10 43,606 -- 00 10 48,164 ♪ My baby don t care for clothes ♪ ♪ 服にも興味はないし 257 00 10 48,166 -- 00 10 54,344 ♪ My baby just cares for me ♪ ♪ 興味があるのは、私のことだけ 258 00 10 54,346 -- 00 10 55,841 ♪ ♪ 259 00 10 55,844 -- 00 11 00,411 ♪ My baby don t care for cars ♪ ♪ 私の彼ったら、車に興味はないし 260 00 11 00,414 -- 00 11 02,699 ♪ And races ♪ ♪ レースにも 261 00 11 02,702 -- 00 11 06,051 - ♪ My baby don t care for... ♪ - [SPUTTERS] ♪ 興味はないし・・・ 262 00 11 06,053 -- 00 11 08,532 How many so far? 今までの所、何人? 263 00 11 08,534 -- 00 11 11,753 Ten clients. Eight lawyers. クライアント10人、弁護士8人。 264 00 11 11,755 -- 00 11 14,190 The rest are all us. 残りは全部、我々。 265 00 11 14,192 -- 00 11 16,366 - Wow. - Yeah. すごいわね。 - そうだな。 266 00 11 16,368 -- 00 11 19,700 We re gonna have a lot of alcohol left over. 残ったお酒の山を抱えそうだな。 267 00 11 19,703 -- 00 11 22,394 - [ELEVATOR BELL DINGS] - Well, the office looks nice. ええ、このオフィスにはお似合いよ。 268 00 11 22,397 -- 00 11 24,200 - [PHONE VIBRATES] - Hey. やあ。 269 00 11 24,202 -- 00 11 26,408 Hello, Colin. こんにちは、コリン。 270 00 11 26,411 -- 00 11 28,378 Liz. リズ。 271 00 11 28,380 -- 00 11 32,247 So, how is it working with the enemy? それで、敵と働く気分はどう? 272 00 11 32,250 -- 00 11 33,456 - Lucrative. - Mm. お金になるわ。 273 00 11 33,459 -- 00 11 34,849 How are my cases? 私の案件はどう? 274 00 11 34,852 -- 00 11 37,049 Yeah. Thanks a lot, by the way. ああ。大いに感謝だよ、残念ながら。 275 00 11 37,052 -- 00 11 38,825 [CHUCKLES] 276 00 11 41,310 -- 00 11 42,458 COLIN Liz? リズ? 277 00 11 42,461 -- 00 11 44,752 Who is that with Lucca? ルッカと一緒にいるあれ、誰? 278 00 11 44,755 -- 00 11 46,264 N-New lawyer? 新しい弁護士かい? 279 00 11 46,267 -- 00 11 48,267 LIZ Uh, no. ああ、いいえ。 280 00 11 48,269 -- 00 11 49,971 Never seen him before. 見かけたことないわね。 281 00 11 49,974 -- 00 11 52,141 Probably somebody she s dating. きっと彼女の最近のデートのお相手よ。 282 00 11 52,143 -- 00 11 54,143 [ELEVATOR BELL DINGS] 283 00 11 54,145 -- 00 11 57,127 Jerry. Thomas. ジェリー。トーマス。 284 00 11 57,130 -- 00 11 58,974 - Mr. Boseman. - How are you two? ボーズマンさん。 - お二人とも、元気かい? 285 00 11 58,976 -- 00 12 00,236 - Good, good, good. - Good. ええ、ええ、元気です。 - そりゃよかった。 286 00 12 00,238 -- 00 12 02,947 Jerry... doesn t like elevators. ジェリーは・・・エレベーターが駄目なんですよ。 287 00 12 02,950 -- 00 12 05,807 Well, that one wasn t-wasn t so bad. ああ、こいつは、そう悪くもなかったよ。 288 00 12 05,810 -- 00 12 07,417 This place is nice. ここは、素敵ですね。 289 00 12 07,419 -- 00 12 09,158 - Thank you. - Yeah. ありがとう。 - ええ。 290 00 12 09,160 -- 00 12 11,421 - Yeah. - Who-Who s she? ええ。 - 彼女は誰です? 291 00 12 11,423 -- 00 12 13,247 ADRIAN Uh, Marissa. マリッサだよ。 292 00 12 13,250 -- 00 12 15,284 She s an investigator here. この事務所の調査員だ。 293 00 12 15,287 -- 00 12 18,036 [CHUCKLES] 294 00 12 18,038 -- 00 12 19,690 I m gonna kill him. あいつを殺してやりますよ。 295 00 12 19,692 -- 00 12 21,286 [LAUGHS] 296 00 12 21,289 -- 00 12 23,041 Whiskey. Ice. ウィスキーを、ロックで。 297 00 12 23,043 -- 00 12 25,870 Tell me about Nancy Crozier. ナンシー・クロージャーのこと、教えてくれない? 298 00 12 25,872 -- 00 12 27,481 Why? どうして? 299 00 12 27,483 -- 00 12 30,135 Oh, because I m facing her in an arbitration. ああ、仲裁で彼女と顔を合わせたから。 300 00 12 30,137 -- 00 12 32,311 She s not exactly what I expected. 彼女、私の予想と全然違ったのよ。 301 00 12 32,313 -- 00 12 33,502 You have any advice? 何か助言は? 302 00 12 33,505 -- 00 12 35,706 This is a thing you do, isn t it? それは、あなたのことなんでしょ? 303 00 12 35,708 -- 00 12 37,229 What is? なにが? 304 00 12 37,231 -- 00 12 40,496 You ask for advice in order to ingratiate yourself. あなたが助言を求めるのは、人に取り入るため。 305 00 12 41,496 -- 00 12 43,887 Vodka tonic. ウォッカトニックね。 306 00 12 43,890 -- 00 12 46,500 Your know, your "fuck it" mode ほらあなた、 "fuck you"(くたばっちまえ)モードが昂じると、 307 00 12 46,502 -- 00 12 49,130 is starting to feel more like "fuck you" mode. "fuck it"(どうでもいいや)モードに突入するでしょ。 308 00 12 49,133 -- 00 12 51,351 Just appreciating your style. あなたのやり口がよくわかっただけよ。 309 00 12 51,354 -- 00 12 53,507 I m just doing my job. 私は自分の仕事をしているだけ。 310 00 12 53,509 -- 00 12 55,838 And using what I confide in you 私の足元を脅かすために、私の 311 00 12 55,841 -- 00 12 57,623 - to undercut me? - [SIGHS] あなたへの信頼を利用して? 312 00 12 57,626 -- 00 12 59,947 Look, I-I thought Adrian already knew ねえ、私は、あなたが辞めることを考えてると、 313 00 12 59,950 -- 00 13 01,602 you were thinking of leaving, that s all. エイドリアンがもう、知っていると思っていたのよ。 314 00 13 01,604 -- 00 13 03,908 Don t defend, don t apologize. 言い訳も謝罪も無用。 315 00 13 03,910 -- 00 13 06,043 It s more fun to go at each other. お互いこのままで。もっと楽しくなるわ。 316 00 13 07,435 -- 00 13 09,437 Okay. わかったわ。 317 00 13 11,135 -- 00 13 13,091 Good to know. 教えてくれてありがとう。 318 00 13 13,093 -- 00 13 15,877 Nancy plays ナンシーは、 319 00 13 15,879 -- 00 13 18,053 at being the nice girl while being tough. いい子ちゃんを演じているけど、実は手ごわいわよ。 320 00 13 18,055 -- 00 13 20,026 She s good. 彼女は有能。 321 00 13 20,029 -- 00 13 23,495 But her rhythm is thrown off by objections. けれど、異議を唱え続けると、彼女のリズムが狂う。 322 00 13 25,817 -- 00 13 27,251 ELSBETH Diane! ダイアン! 323 00 13 27,254 -- 00 13 29,315 Elsbeth! What a pleasure! エリズベス!お楽しみのようね! 324 00 13 29,318 -- 00 13 31,385 [LAUGHS] I know. Thank you. そうなのよ。ありがとう。 325 00 13 31,388 -- 00 13 33,502 - Um, this is fantastic. - Mm. とても素敵ね。 326 00 13 33,505 -- 00 13 35,331 Your offices... I love them. あなた方の事務所・・・気に入っちゃったわ。 327 00 13 35,333 -- 00 13 37,049 Where s all the furniture? 家具は全部、どこにあるの? 328 00 13 37,052 -- 00 13 38,854 Here, come and sit down. こっち、座りましょうか。 329 00 13 38,857 -- 00 13 41,075 My God, what a fantastic dress. おやまあ、なんて素敵なドレスかしら。 330 00 13 41,078 -- 00 13 42,307 Really? [LAUGHS] 本当に? 331 00 13 42,310 -- 00 13 44,382 Thank you. I was terrified to wear it. ありがとう。恐ろしくて着られなくて。 332 00 13 44,385 -- 00 13 45,950 [LAUGHS] 333 00 13 45,952 -- 00 13 47,778 Ooh! What do you think they re talking about? ワオ!何の話をしているのかしらね? 334 00 13 47,780 -- 00 13 50,215 DIANE I have no idea. さあ、何かしらね。 335 00 13 50,217 -- 00 13 51,826 It s weird. なんか変よね。 336 00 13 51,828 -- 00 13 54,538 We re just the background characters あの二人の物語から見たら、 337 00 13 54,541 -- 00 13 56,091 to their story. 私たちは、ただのその他大勢。 338 00 13 56,093 -- 00 13 58,955 And-and they re just the background characters そして、私たちの物語から見たら、 339 00 13 58,958 -- 00 14 01,251 to our story. 彼女たちが、ただのその他大勢になるのね。 340 00 14 01,254 -- 00 14 04,273 And we re all just background characters to his story. そして私たち全員が、ただのその他大勢、 彼の物語から見たらね。 341 00 14 04,275 -- 00 14 05,976 He could be the hero, and we could be 彼が英雄だったら、さしずめ私たちは 342 00 14 05,979 -- 00 14 07,140 the villains of the story. その物語の悪党ども、ってわけ。 343 00 14 07,143 -- 00 14 09,190 Or we re the heroes, and he s the villain. あるいは、私たちが英雄で、彼が悪党ってわけね。 344 00 14 09,193 -- 00 14 11,527 [LAUGHS] That s what keeps us humble... だからずっと謙虚でいられる・・・ 345 00 14 11,530 -- 00 14 13,184 - Not knowing. - Or paranoid. 何もわからないのだ、って。 - あるいは、パラノイアか、ね。 346 00 14 13,187 -- 00 14 14,675 [BOTH LAUGH] 347 00 14 14,677 -- 00 14 17,523 You know, last week, I was walking down the street, ねえ、先週のことだけど、私、通りを歩いていたら、 348 00 14 17,526 -- 00 14 19,593 and there was this homeless man ホームレスの男の人がいてね、 349 00 14 19,595 -- 00 14 21,682 digging for bottles in the trash, その男はごみ箱から、 酒壜を掘り出そうとしてたんだけど、 350 00 14 21,684 -- 00 14 24,093 and yelling at the top of his voice それがその男、あらん限りの大声で、 351 00 14 24,096 -- 00 14 26,679 about the president and the country, 大統領とか、この国のこととかを罵っていたのよ、 352 00 14 26,682 -- 00 14 29,030 and how we re all going insane. 私たち全員が、正気を失おうとしている、って。 353 00 14 29,033 -- 00 14 30,976 - Mm. - And I realized それで私、わかったの。 354 00 14 30,979 -- 00 14 33,780 that s what myinner monologue sounds like. 私の心の内の声は、音にすると あんなふうに聞こえるんだな、って。 355 00 14 33,783 -- 00 14 37,480 And that s when I decided, I ve got to change. その時決めたのよ、私は変わらなきゃって。 356 00 14 37,482 -- 00 14 39,743 To what? 変わるって何に? 357 00 14 39,745 -- 00 14 43,713 To someone who s not going crazy. 正気を失わない誰かに。 358 00 14 43,716 -- 00 14 47,145 You re one of the most successful women I know, Diane. あなたは、私の知る 最も成功した女性の一人よ、ダイアン。 359 00 14 47,148 -- 00 14 49,971 I should be... 私のすべきことを・・・ 360 00 14 49,973 -- 00 14 51,407 Just... まさに・・・ 361 00 14 51,409 -- 00 14 52,765 [LAUGHS] 362 00 14 52,889 -- 00 14 54,323 [LAUGHS] 363 00 14 54,325 -- 00 14 55,672 [SONG ENDS] 364 00 14 55,674 -- 00 14 57,863 I love your necklace, by the way. あなたのネックレスとても素敵、突然だけど。 365 00 14 57,866 -- 00 14 59,763 Oh. Okay. Well, put it on. あらそう。では着けてみなさいよ。 366 00 14 59,765 -- 00 15 02,200 - Oh. No! No, no, no. - Yes, here, put it on. ああ、だめよ!ため、だめ。 いいのよ、ほら、つけてみて。 367 00 15 02,202 -- 00 15 05,543 And look... there s a belt that goes with it. それからほら、このベルト・・・ そのネックレスと組みなのよ。 368 00 15 05,546 -- 00 15 07,945 [LAUGHS]You can have that, as well. それもつけなくっちゃね。 369 00 15 07,947 -- 00 15 09,904 That s just... 本当に・・・ 370 00 15 09,906 -- 00 15 11,993 I never thought you liked me, Diane. 気に入ってもらえてるなんて 思ってもいなかった、ダイアン。 371 00 15 11,995 -- 00 15 14,386 Hey, you know what? That s my fault. ああ、それはね、私が悪いのよ。 372 00 15 14,388 -- 00 15 16,998 - [LAUGHS AIRILY] - Oh, my God, that is great! なんとまあ、すごくお似合いよ! 373 00 15 17,007 -- 00 15 18,460 [LAUGHS, SCREECHES] 374 00 15 18,463 -- 00 15 20,358 - Rockin party. - [LAUGHS] パーティー、盛り上がってるね。 375 00 15 20,367 -- 00 15 22,393 Very... spacious. とても・・・広々としていて。 376 00 15 22,396 -- 00 15 24,440 [LAUGHS] Yeah. そうね。 377 00 15 24,442 -- 00 15 26,379 Thanks for the invite, by the way. ご招待ありがとう、遅ればせながら。 378 00 15 26,382 -- 00 15 28,357 Thanks for coming. 来てくれてありがとう。 379 00 15 28,359 -- 00 15 31,179 Who s the... the guy? 誰なのかな・・・あの男? 380 00 15 31,182 -- 00 15 32,666 ♪ ♪ 381 00 15 32,668 -- 00 15 34,163 Dominic. ドミニクよ。 382 00 15 34,166 -- 00 15 35,991 - Hmm. - Why? ふむ。 - どうして? 383 00 15 35,994 -- 00 15 38,192 Oh, just keeping up on your life. 君の最近の動向をちょっと把握しておこうと。 384 00 15 38,195 -- 00 15 40,345 Jealous? 妬いてるの? 385 00 15 40,348 -- 00 15 41,902 [CHUCKLES] 386 00 15 41,905 -- 00 15 45,098 - Staying informed. - I m so glad. 情報は常に把握しておかないとね。 - とてもうれしいわ、 387 00 15 45,101 -- 00 15 47,902 - Hmm. - Glad you came, Colin. ふむ - あなたが来てくれて、コリン。 388 00 15 50,120 -- 00 15 52,424 ♪ ♪ 389 00 15 52,426 -- 00 15 54,165 Look at this. これ見て。 390 00 15 54,167 -- 00 15 56,298 I mean, it s so boring up there. あっちはもう、飽き飽きでしょ。 391 00 15 56,300 -- 00 15 59,327 Well, anyway, I was thinking about the algorithm. とにかく、例のアルゴリズムのことを ずっと考えていたのよ。 392 00 15 59,330 -- 00 16 01,461 And do you know Jerry and Tom? それであなた、ジェリーとトムとはお知り合い? 393 00 16 01,464 -- 00 16 03,116 They know everything about algorithms. 彼ら、アルゴリズムのことなら何でも知っているのよ。 394 00 16 03,119 -- 00 16 05,601 - They re really smart. - No, we just have... 本当に賢いんだから。 - いや、僕らはただ・・・ 395 00 16 05,604 -- 00 16 07,952 - Yeah, we are. - Anyway, like you said, ああ、もちろんさ。 - とにかく、あなたが言ったように、 396 00 16 07,955 -- 00 16 09,617 there are problems with algorithms アルゴリズムって、問題が多いのよ。 397 00 16 09,620 -- 00 16 11,054 like the one used at the school. あの学校が使ったやつみたいにね。 398 00 16 11,057 -- 00 16 12,578 They re... What are they? それって・・・何だっけ、それ? 399 00 16 12,581 -- 00 16 14,366 Incomplete something or other? 不完全性なんとか、とかそういうの。 400 00 16 14,369 -- 00 16 16,325 Godel s incompleteness theorem. ゲーデルの不完全性定理。 401 00 16 16,328 -- 00 16 18,366 You re... adorable. 君は・・・かわいらしいね。 402 00 16 18,369 -- 00 16 20,468 Thank you. Do the short version. ありがとう。短く説明して。 403 00 16 20,471 -- 00 16 23,265 An algorithm is undependable if it can t be proven. アルゴリズムは、それが証明できない限り 頼りにしちゃだめ、ってことだよ。 404 00 16 23,268 -- 00 16 25,335 We think of algorithms, like, as magic, 私たちはアルゴリズムを 魔法か何かのように考えるでしょ、 405 00 16 25,338 -- 00 16 26,679 but they don t mean anything それって何の意味もないのよ、 406 00 16 26,682 -- 00 16 29,243 if you ve only got 20 student tests, and 40 あなたが持っているデータが、学生の試験20件と、 407 00 16 29,246 -- 00 16 31,814 - teacher reviews. - We could destroy their case. 教師の評価40件だけならね。 - この事例を崩せるかもしれないわ。 408 00 16 36,850 -- 00 16 39,981 It s called Godel s incompleteness theorem. ゲーテルの不完全性定理と呼ばれるものです。 409 00 16 39,984 -- 00 16 41,200 NANCY Mr. Arbiter, I m... 仲裁人、私はその・・・ 410 00 16 41,203 -- 00 16 44,212 [LAUGHS] just a small-town girl from Michigan, ミシガンのほんとに小さな町で生まれて、 411 00 16 44,214 -- 00 16 46,258 - and I was never very good at math... - Objection. 数学はあまり得意ではなくて・・・ - 異議あり。 412 00 16 46,260 -- 00 16 48,390 I-I don t know what Ms. Crozier s education クロージャーさんの教育が、 この件とどういう関係があるのか 413 00 16 48,392 -- 00 16 49,870 has to do with any of this. よくわからないわ。 414 00 16 49,872 -- 00 16 51,393 Well, I didn t say that it did. そういうことで言ったのではないのですが。 415 00 16 51,395 -- 00 16 53,091 Thank you. Continue. ありがとう。続けて。 416 00 16 53,093 -- 00 16 57,145 What does math have to do with this? この件と数学がどのように関係するのでしょう? 417 00 16 57,148 -- 00 16 58,749 - We ve already proven... - Objection. 私たちはすでに証拠を・・・ - 異議あり。 418 00 16 58,751 -- 00 17 00,460 The attorney is testifying. 弁護士が証言しています。 419 00 17 00,463 -- 00 17 02,896 Let s try to stay on point, shall we? 要点を押さえるようにしてくれたまえ。 420 00 17 02,899 -- 00 17 04,422 What was your point? 君の要点は何かね? 421 00 17 05,696 -- 00 17 07,393 Ms. Crozier? クロージャーさん? 422 00 17 11,624 -- 00 17 13,624 [DOOR OPENS] 423 00 17 13,627 -- 00 17 15,865 That is really annoying. こんなことしたら迷惑でしょ。 424 00 17 15,868 -- 00 17 17,413 I have ADHD. 僕は、ADHDなんだ。 425 00 17 17,416 -- 00 17 18,894 What s your name? あなたの名前は? 426 00 17 18,897 -- 00 17 20,733 - Lucca. - I m Malcolm. ルッカよ。 - 僕は、マルコム。 427 00 17 20,736 -- 00 17 23,100 [WHISPERING] I told the school nurse I had a headache. 保険の先生には、頭痛だって言ったんだ。 428 00 17 23,103 -- 00 17 24,647 But you don t. だけど違うのね。 429 00 17 24,650 -- 00 17 27,155 I hate my new teacher. Can t like everyone. 新しい先生が嫌いなんだよ。 - 誰も好きになれないのね。 430 00 17 27,158 -- 00 17 28,897 You ll stop with the ball? ボール遊びはやめる? 431 00 17 28,900 -- 00 17 30,490 I don t know. It s fun. わかんない。それ面白いんだ。 432 00 17 30,493 -- 00 17 32,430 - Well, do something else. - Like what? 他のことをするのよ。 - 例えばどんな? 433 00 17 32,433 -- 00 17 33,785 Like... 例えば・・・ 434 00 17 33,788 -- 00 17 35,634 Ah. I bet you can t build そうね。あのクリップでカッコいい何かを作るとか、 435 00 17 35,637 -- 00 17 37,264 something cool with those paperclips. あなたにはちょっと無理かしらね。 436 00 17 37,267 -- 00 17 39,168 - Yes, I can. - Whatever. Prove it. できるよ。 - 何でもいいのよ。やってみて。 437 00 17 41,369 -- 00 17 45,134 We work with algorithms, and this isn t one we trust. 私たちは、アルゴリズムで仕事をしていますが、 こいつは、信頼するものではないんです。 438 00 17 45,145 -- 00 17 48,276 The data points are subjective and open to interpretation. データポイントは主観的で、解釈に委ねられている。 439 00 17 48,278 -- 00 17 49,930 What are the proportional weights 同僚および親からの評価と、 440 00 17 49,932 -- 00 17 52,803 between peer and parental reviews and 州統一テストの評価の比率は、 441 00 17 52,805 -- 00 17 54,456 state-mandated testing? どうなっているのかな? 442 00 17 54,458 -- 00 17 58,635 It is five percent peer review, five percent parental, 同僚からの評価5%、親からの評価5%、 443 00 17 58,637 -- 00 18 00,694 90% testing. テストが90%です。 444 00 18 00,697 -- 00 18 02,377 And would you consider つまりあなた方は、 445 00 18 02,379 -- 00 18 04,510 state-mandated testing to be 州統一テストが、主観的な 446 00 18 04,512 -- 00 18 06,599 a subjective data point? データポイントだと考えるのだね? 447 00 18 06,601 -- 00 18 09,412 [INHALES SHARPLY] Uh, no. あー、いいえ。 448 00 18 09,415 -- 00 18 12,084 No. Gentlemen, I think いかんな、諸君、あなた方の指摘は 449 00 18 12,087 -- 00 18 14,609 your point is well taken, but rejected. 十分考慮すべき点だと思うがね、受け入れられんよ。 450 00 18 15,741 -- 00 18 17,567 - [DOOR OPENS] - LIZ Okay. おやおや。 451 00 18 17,569 -- 00 18 19,275 Well, this is a bit of a mess. ちょっぴり散らかしているのね。 452 00 18 19,278 -- 00 18 21,733 - You were less than an hour. - Yeah. 1時間、かからなかったね。 - ええ。 453 00 18 21,736 -- 00 18 24,770 Well, failure is fast. うまくいかない時は、早いのよ。 454 00 18 24,773 -- 00 18 26,773 What you making? 何を作っているの? 455 00 18 26,776 -- 00 18 28,428 It s a Minecraft baby zombie. マインクラフトの赤ちゃんゾンビだよ。 456 00 18 28,431 -- 00 18 30,392 His name is Chicken. チキンって名前なんだ。 457 00 18 30,395 -- 00 18 31,972 Cool. よくできたわね。 458 00 18 31,974 -- 00 18 34,235 - Can I have my iPad? - No. 自分の iPad を持ってもいい? - だめよ。 459 00 18 34,237 -- 00 18 36,063 Lucca was here. ルッカがここに来たよ。 460 00 18 36,065 -- 00 18 37,761 - She doesn t like noise. - Hmm. 音がうるさいって。 461 00 18 37,763 -- 00 18 39,719 Why were you failing? どうしてうまくいかなかったの? 462 00 18 39,721 -- 00 18 41,678 I don t know. どうしてかしらね。 463 00 18 41,680 -- 00 18 44,421 Cause I m not as good as I think I am. 自分が思う以上に、有能じゃないからかしら。 464 00 18 47,840 -- 00 18 49,927 Hey, bubs? ねえ、ボクちゃん。 465 00 18 49,930 -- 00 18 53,583 Last year, you did well on the state-mandated test, didn t you? 去年、あなた、州統一テストの成績が 良かったわよね? 466 00 18 53,586 -- 00 18 55,412 That was Mrs. Potter. あの時は、ポッター先生だった。 467 00 18 55,415 -- 00 18 57,639 She didn t like me. 僕のことは好きじゃなかったよ。 468 00 18 57,642 -- 00 19 01,358 No, but y-you did well, right? そんなことはないわ、でも成績は良かったのよね? 469 00 19 01,361 -- 00 19 03,001 On the test? Yes. そのテストの成績?うん。 470 00 19 03,004 -- 00 19 04,662 Remember? We had ice cream. 覚えてるでしょ?アイスクリームを食べたよ。 471 00 19 04,665 -- 00 19 06,050 Yeah, yeah. ええ、ええ。 472 00 19 06,052 -- 00 19 09,131 But this year with Mr. Coulson, what happened? 今年は、クールソン先生で、どうだった? 473 00 19 09,134 -- 00 19 10,850 I got a 73. 73点だったよ。 474 00 19 10,853 -- 00 19 13,631 Yeah, and last year how much? ええ、それで去年は何点? 475 00 19 13,634 -- 00 19 15,363 - 92. - Okay. 92点。 - そうね。 476 00 19 15,365 -- 00 19 19,161 You did worse with a teacher you really liked. あなたが本当に好きだった先生の時の方が、 成績が悪かった。 477 00 19 19,164 -- 00 19 22,121 That doesn t make sense. よくわかんないよ。 478 00 19 22,124 -- 00 19 24,779 Mm-mm. 479 00 19 27,462 -- 00 19 29,897 Okay. Here s the bubble answer sheet これが去年のマルコムのテストの 480 00 19 29,900 -- 00 19 31,728 - from Malcolm s test last year. - LIZ Okay. マークシート式解答用紙です。 - ええ。 481 00 19 31,730 -- 00 19 33,947 Well, here s-here s this year s. それでこれが、今年のもの。 482 00 19 33,949 -- 00 19 36,873 So, what s different? それで、違いは何? 483 00 19 36,876 -- 00 19 39,270 What am I looking for? 何を探せばいいんでしょう? 484 00 19 41,353 -- 00 19 42,842 Erasures. 消した跡がある。 485 00 19 42,845 -- 00 19 46,152 There. There. ここ、それからここ。 486 00 19 46,155 -- 00 19 47,938 - And there. - Mm-hmm. ここにも。 487 00 19 47,941 -- 00 19 51,640 LIZ Maybe a dozen of em, maybe more. 10数カ所はあるわね、おそらくもっと。 488 00 19 59,892 -- 00 20 01,453 I didn t erase these. 私が消したものではありません。 489 00 20 01,455 -- 00 20 04,569 But don t you find it odd that all of the wrong answers 変だと思いませんか? このテストの誤った答えが全部、消されて 490 00 20 04,572 -- 00 20 07,546 on this test were erased, and the correct ones were filled in? 正解の答えが塗りつぶされているんですよ。 491 00 20 07,548 -- 00 20 09,268 No. Students do that all the time. 思いません。子供たちはいつでも、 そういうことをするんです。 492 00 20 09,271 -- 00 20 11,880 They make a mistake, and then decide on the right answer. 間違えながら、正しい答えを導くのです。 493 00 20 11,883 -- 00 20 13,713 MAIA But every single student in your class had しかし、あなたのクラスの全員が 494 00 20 13,715 -- 00 20 16,642 at least five or six erasures on their tests. それぞれ少なくとも5カ所か6カ所の 書き換えを行っているんですよ。 495 00 20 16,645 -- 00 20 19,155 Again, this is good news. The students are thinking. 繰り返しになりますが、それは良いことです。 子供たちが考えている、ということですから。 496 00 20 19,158 -- 00 20 21,766 And yet, in Mr. Coulson s class, there isn t a single erasure. しかし、クールソン先生のクラスでは、 一つの書き替えも見当たらない。 497 00 20 21,769 -- 00 20 23,334 I m offended by what you re implying. あなた方のもって回った言い方は、不愉快です。 498 00 20 23,337 -- 00 20 24,468 LIZ And what are we implying? もって回った言い方とは? 499 00 20 24,470 -- 00 20 26,608 - That I did this. Right? - LIZ That you 私はそんなことはしていない、ということです。 - あなたや他の先生方は、 500 00 20 26,610 -- 00 20 29,501 and the other teachers were so worried about being dismissed, 解雇になることを心配するあまり、 501 00 20 29,504 -- 00 20 31,983 that you went through the answer sheets, and you changed 回答用紙を調べて、 502 00 20 31,986 -- 00 20 34,767 just enough of the answers to get a passing score. 合格点を取るように、それを書き換えたのよ。 503 00 20 34,770 -- 00 20 38,092 Except for one teacher, Mr. Coulson, who was dismissed. ある一人の教師を除いてね。 それが、解雇されたクールソン先生。 504 00 20 38,095 -- 00 20 39,143 NANCY Mr. Arbiter, 裁定人、 505 00 20 39,145 -- 00 20 42,280 I m sorry, but this is wild conjecture. お気の毒とは思いますが、これは乱暴な推測です。 506 00 20 42,283 -- 00 20 46,587 Yes, it s conjecture... but I wouldn t call it wild. うむ、推測だがね・・・ それを乱暴と呼べるだろうか。 507 00 20 46,590 -- 00 20 51,001 Mr. Arbiter, we ask that you rule against the school. 裁定人、あなたがこの学校に対して 不利な裁定を下すことを求めます。 508 00 20 51,004 -- 00 20 53,629 And I m tempted to, but here s my problem. そうしたいのはやまやまだがね、 困ったことがあるんだよ。 509 00 20 53,632 -- 00 20 55,196 Ms. Potter is saying ポッターさんはこう言っている、 510 00 20 55,199 -- 00 20 58,133 that the students made all the erasures, correct? 子供たちは皆、こういう書き換えをする、と。 そうですね? 511 00 20 58,136 -- 00 20 59,332 Yes, definitely. ええ、その通りです。 512 00 20 59,335 -- 00 21 02,947 So, without proof, I m afraid my hands are tied. しかも証拠はない。残念だが、 私の両手は縛られている。 513 00 21 04,664 -- 00 21 06,664 [QUIETLY] Go. さあ行って、 514 00 21 06,667 -- 00 21 08,580 Get me proof. 私に証拠を示すのだ。 515 00 21 08,583 -- 00 21 10,844 MAIA So, what now? それで、今度はどうすれば? 516 00 21 10,847 -- 00 21 11,800 I don t know. わからない。 517 00 21 11,803 -- 00 21 14,919 Maybe we go to the students and ask if they erased? この子供たちの所へ行って、 尋ねみればいいんでしょうけど。 518 00 21 14,922 -- 00 21 17,053 Hmm. Could Malcolm testify? マルコムに証言してもらうわけにはいきませんか? 519 00 21 17,055 -- 00 21 19,449 I don t know. Let me ask. さあどうかしら。私からきいてみるわ。 520 00 21 23,780 -- 00 21 25,301 Oh, Mr. McVeigh. Hi. ああ、マクベイさん、こんにちは。 521 00 21 25,304 -- 00 21 27,680 - Hello. - I thought you were in L.A. よお。 - あなたはロサンゼルスにいるのかと。 522 00 21 27,683 -- 00 21 30,587 I was. I wanted to surprise Diane. いたよ。ダイアンを驚かせたくてね。 523 00 21 30,590 -- 00 21 32,055 Oh, that s great. ああ、それは素敵ですね。 524 00 21 32,058 -- 00 21 33,243 She ll be thrilled. きっと驚くと思いますよ。 525 00 21 33,245 -- 00 21 34,941 I can, um, call her. それじゃ、彼女を呼んできますね。 526 00 21 34,944 -- 00 21 38,180 - She s not answering her cell phone. - Oh. 電話したんだが、彼女、出てくれなくてね。 - ああ。 527 00 21 38,183 -- 00 21 40,313 I think she s at a deposition. 証言録取の最中なんだと思います。 528 00 21 40,316 -- 00 21 41,524 She might be a while. たぶんしばらくは。 529 00 21 41,527 -- 00 21 42,852 Do you want me to call you? 私の方からあなたに電話するようにしますか? 530 00 21 42,855 -- 00 21 44,646 - Uh, sure. - Okay. ああ、そうだね。 - わかりました。 531 00 21 44,648 -- 00 21 46,780 She ll be thrilled to see you. 彼女は、あなたに会って驚くと思いますよ。 532 00 21 52,621 -- 00 21 55,957 _ 今どこですか?カートが来ていますよ。 533 00 22 04,516 -- 00 22 06,083 Kurt? カート? 534 00 22 07,932 -- 00 22 09,627 Can I ask you something? ちょっとお尋ねしても構いませんか? 535 00 22 09,629 -- 00 22 11,499 - You re into forensics. - Ballistics. 科学捜査にお詳しいのですよね。 - 弾道解析だがね。 536 00 22 11,501 -- 00 22 13,588 Right. This might sound ridiculous, ええ。馬鹿みたいに聞こえるかもしれませんが、 537 00 22 13,590 -- 00 22 17,333 but is there any forensics for erasers... like, pencil erasers? 例えば・・・消しゴムの科学捜査みたいなものって 何かあるのですか? 538 00 22 19,480 -- 00 22 22,363 LIZ Thank you for testifying for us, sir. 証言してくださり、ありがとうございます、サー。 539 00 22 22,366 -- 00 22 25,642 Now what can you tell us about erasers? さて、消しゴムについて、 どんなお話をしていただけますか? 540 00 22 25,645 -- 00 22 30,300 Erasers? Like on a... pencil? 消しゴム?それって・・・鉛筆の、ですか? 541 00 22 30,302 -- 00 22 32,563 LIZ Yes. ええ。 542 00 22 32,565 -- 00 22 35,349 Are you sure you have the right guy? 人違いということはありませんか? 543 00 22 35,351 -- 00 22 38,310 I m from YourLawHelper.com. 私はユアローヘルパーコムの者ですが。 544 00 22 40,530 -- 00 22 43,922 [INDISTINCT CHATTER] 545 00 22 43,924 -- 00 22 45,847 - Sorry. We... - Yeah. ごめんなさい。私たち・・・ - ああ。 546 00 22 45,850 -- 00 22 48,982 Uh, sir, can you, uh... さあ、どうぞこちらへ・・・ 547 00 22 48,985 -- 00 22 52,462 LIZ You ve examined the third-grade students answer sheets. あなたは、3年生の解答用紙を調べたのですよね。 548 00 22 52,465 -- 00 22 54,759 What can you tell us about the erasure you see? あなたの見たところ、その消した跡について、 どんなことが言えますか? 549 00 22 54,761 -- 00 22 56,370 Well, they didn t come from the students. ああ、これらは、生徒によるものではないですね。 550 00 22 56,372 -- 00 22 58,415 - And why are you so sure? - They all came どういう理由で、それほどの確信があるのですか? - これらすべて、 551 00 22 58,417 -- 00 23 00,156 from one eraser, and it s vinyl. 一つの消しゴムによるものですから。ビニル製の。 552 00 23 00,158 -- 00 23 02,419 The students didn t have vinyl erasers. 生徒たちは、ビニル製の消しゴムを持っていなかった。 553 00 23 02,421 -- 00 23 04,547 LIZ Mr. Arbiter, the algorithm 仲裁人、このアルゴリズムは 554 00 23 04,550 -- 00 23 07,207 is worthless because it depended 無価値です、なぜならそれは 555 00 23 07,209 -- 00 23 09,777 on the accuracy of state-mandated testing, 州統一テストの結果に忠実に依存しており、 556 00 23 09,780 -- 00 23 12,254 but as forensic evidence proves, しかし、科学的証拠が証明するところによれば、 557 00 23 12,257 -- 00 23 15,222 almost all of the teachers tampered with their tests, この学校の先生方のほぼ全員が、 このテストに不正に手を加えていた、 558 00 23 15,225 -- 00 23 18,915 except for one teacher, one honest teacher, who was fired... 一人の先生を除いては。そして、 その正直者の先生は、解雇された。 559 00 23 18,918 -- 00 23 20,657 Mr. Coulson. その先生こそクールソン先生なのです。 560 00 23 20,660 -- 00 23 22,398 Ms. Crozier? クロージャーさん? 561 00 23 25,357 -- 00 23 27,229 You have a response? あなたの方から何かありますか? 562 00 23 30,347 -- 00 23 32,355 Is my daughter s test in there? 私の娘のテストも、そこにあるのですか? 563 00 23 38,718 -- 00 23 41,154 Ah! You got your job back. 仕事を取り戻したわよ。 564 00 23 41,156 -- 00 23 43,112 Same pay, same position. 同じお給料、同じ地位で。 565 00 23 43,114 -- 00 23 45,070 - That s great. Um... - Oh, God. すごいですね。その・・・ - よかったわ。 566 00 23 45,072 -- 00 23 46,790 Malcolm is gonna be so thrilled. マルコムはとても驚くでしょうね。 567 00 23 46,793 -- 00 23 50,368 Actually, I was offered a new job. 実はその、新しい仕事の誘いがあったんです。 568 00 23 50,371 -- 00 23 54,036 - You were? - Dwight Academy? The private school. あなたに? - ドゥワイト・アカデミーという私立の学校で。 569 00 23 54,038 -- 00 23 57,648 They heard I d been let go, and they offered me a position. 私が解雇になったと聞いて、 ポストを用意してくれたんです。 570 00 23 57,650 -- 00 23 59,379 - Just today. - Mm. ちょうど今日のことで。 571 00 23 59,382 -- 00 24 02,827 Uh, it s more money, so I have to consider my options. 給料は良くなりますし、選択肢の一つとして よく考えてみたいのです。 572 00 24 02,829 -- 00 24 05,395 I wanted to thank you again for what you ve done. あなたのやってくださったことに、 もう一度、お礼を。 573 00 24 05,397 -- 00 24 06,875 So we, uh... [LAUGHS] つまり、私たちは・・・ 574 00 24 06,877 -- 00 24 08,746 lost another good one. またもう一人、よい先生を失うのね。 575 00 24 08,748 -- 00 24 11,577 Yeah. I still believe in public schools. ええ。私はまだ、公立学校を信じていますよ。 576 00 24 13,231 -- 00 24 15,492 ♪ Every day can t be the best day ♪ ♪ 毎日が最高の日、なんてわけにはいかないさ 577 00 24 15,494 -- 00 24 18,060 ♪ Do what you can right now, don t hesitate ♪ ♪ 今できることをやればいい、ためらうことなく 578 00 24 18,062 -- 00 24 20,535 ♪ That s why we try to make love and get paid ♪ ♪ だから俺たち、愛し合ったり、 お金を稼ごうとしたりするんだろ 579 00 24 20,538 -- 00 24 23,280 ♪ Take the bad with the good, now let s play... ♪ ♪ 良いこともあれば悪いこともあるさ、 さあ、遊ぼう 580 00 24 38,560 -- 00 24 42,106 _ 2.ルッカの場合 581 00 24 43,616 -- 00 24 46,129 JAY A.B.C. A.B.C.の優先順位で。 582 00 24 47,700 -- 00 24 50,813 Avoid, Barricade, Confront. A.避ける、B.バリケードを築く、C.迎え撃つ 583 00 24 50,816 -- 00 24 54,126 If there is an active shooter situation, 今まさに誰かが銃を撃たんとする状況下では、 584 00 24 54,129 -- 00 24 58,063 your first line of defense is "A," avoid the gunman. A.狙撃者を避ける、が、最初の防衛線になります。 585 00 24 58,066 -- 00 24 59,915 - [LOUD BANG] - [GASPING] 586 00 24 59,918 -- 00 25 01,930 Hey. Where do you guys want this? なあ、これはどこに置いたらいい? 587 00 25 01,932 -- 00 25 03,740 - What is it? - Alcohol. 何だい、それは? - お酒だよ。 588 00 25 03,743 -- 00 25 06,501 Office at the end of the hall on the right. 右の廊下の突き当りのオフィスへ。 589 00 25 06,504 -- 00 25 08,545 - Thanks. - You hear a gunshot. どうも。 - 発砲音を聴いたとする。 590 00 25 08,547 -- 00 25 11,722 You look out into the hall. You see a man with a gun. 廊下の方を見たら、銃を持った男がいた。 591 00 25 11,724 -- 00 25 14,116 Could be the shooter. Could be building security. それは、狙撃者かもしれないし、 このビルのセキュリティかもしれない。 592 00 25 14,118 -- 00 25 15,892 - You may think you know what s going on... - Lucca. 何が起こっているのか、わかっているつもりでも、 - ルッカ。 593 00 25 15,894 -- 00 25 17,337 - But you don t. - There are two men here for you. そうではない。 - あなたに会いたいと、2人の人が来ています。 594 00 25 17,339 -- 00 25 18,773 - JAY Not yet. That s why you avoid. - Who? まだなのです。だからまずは、避ける。 - 誰? 595 00 25 18,775 -- 00 25 19,793 FBI agents. FBI捜査官です。 596 00 25 19,796 -- 00 25 21,622 i [LIZ SPEAKING INDISTINCTLY UNDER STATIC] /i 597 00 25 21,625 -- 00 25 24,095 ADRIAN Liz, we couldn t hear that. Where are you? リズ、よく聞き取れないんだ。君はどこだ? 598 00 25 24,098 -- 00 25 25,866 LIZ i I m in the car. /i i 車の中よ。 /i 599 00 25 25,869 -- 00 25 27,564 Uh, what do they want? 何の用だって? 600 00 25 27,566 -- 00 25 29,407 They wouldn t say. おっしゃいませんでした。 601 00 25 29,410 -- 00 25 31,092 - Okay. - All right? わかった。 - 聞こえたかい? 602 00 25 31,095 -- 00 25 32,829 i [LIZ CONTINUES INDISTINCTLY] /i 603 00 25 32,832 -- 00 25 34,832 JAY "B," barricade. B.バリケードを築く 604 00 25 34,834 -- 00 25 36,473 You hear gunfire. 発砲音を聴いたとする。 605 00 25 36,476 -- 00 25 37,779 Uh, Marissa? ああ、マリッサ? 606 00 25 37,782 -- 00 25 39,881 You can stay here. あなた、一緒にいてくれる。 607 00 25 39,883 -- 00 25 41,317 Gentlemen. こんにちは。 608 00 25 41,319 -- 00 25 42,579 May I help you? 何かご用ですか? 609 00 25 42,581 -- 00 25 44,364 I m Agent Boggs. This is Horvath. 私は、ボッグス捜査官。 こっちは、ホルヴァート捜査官 610 00 25 44,366 -- 00 25 45,860 We have a few questions to ask you. あなたに2、3、お尋ねしたいことがあるのです。 611 00 25 45,863 -- 00 25 47,317 Regarding? どのようなことですか? 612 00 25 47,327 -- 00 25 49,798 This is regarding your brother, Dominic Quinn. あなたの弟、ドミニク・クインのことです。 613 00 25 58,163 -- 00 26 00,642 Uh, maybe we can meet alone, Ms. Quinn. 他の方はいない方がいいと思いますよ、クインさん 614 00 26 00,644 -- 00 26 02,644 Actually, this is my lawyer. 実は彼女は、私の弁護士なのです。 615 00 26 02,646 -- 00 26 05,517 And I d like her to stay. だから彼女にここにいてもらいたいのです。 616 00 26 05,519 -- 00 26 07,204 Marissa Gold. マリッサ・ゴールドです。 617 00 26 07,207 -- 00 26 09,816 When s the last time you saw your brother, Ms. Quinn? あなたの弟さんと最後に会ったのは、 いつですか、クインさん? 618 00 26 09,819 -- 00 26 12,103 Four years ago. What is this about? 4年前です。それが何か? 619 00 26 12,106 -- 00 26 13,665 Just some preliminary questions. ただの予備的な質問ですよ。 620 00 26 13,668 -- 00 26 16,000 You haven t seen him since he was released from Vackerville? 彼がヴァッカーヴィルを釈放されて以降、 会ったことがありますか? 621 00 26 16,002 -- 00 26 18,189 Vacaville. And no, not since then. ヴァカヴィルです。いいえ。それ以降はありません。 622 00 26 18,192 -- 00 26 20,053 And who else does he know in Chicago? あなたの他に、シカゴで彼の知り合いはいますか? 623 00 26 20,055 -- 00 26 22,368 Why don t you tell me what this is about. これがどういうことなのか、 教えて貰えないのですか? 624 00 26 22,371 -- 00 26 24,056 We re not at liberty to say. 私たには、申し上げる自由がないのです。 625 00 26 24,059 -- 00 26 26,538 Has he retained any friendships from prison? 彼の刑務所内での友人関係は、 その後も何らかの形で続いていましたか? 626 00 26 26,540 -- 00 26 28,455 - I have no idea. - Has he written to you? 私は知りません。 - あなた宛てにお手紙はありましたか? 627 00 26 31,806 -- 00 26 33,884 I think I ll call a halt to this, gentlemen, ルッカの弁護士として私は、この質問の中止を 628 00 26 33,887 -- 00 26 34,843 as Lucca s lawyer. 要請します、皆さん。 629 00 26 34,846 -- 00 26 36,954 It s an easy question, Ms. Quinn. 簡単な質問ですよ、クインさん。 630 00 26 36,957 -- 00 26 38,463 Tell me what it s about, これがどういうことなのか、教えてください。 631 00 26 38,465 -- 00 26 40,205 and I ll answer your question. そうすれば、あなた方の質問に答えるでしょう。 632 00 26 42,626 -- 00 26 44,120 If he writes you again, Ms. Quinn, また彼からの手紙があったなら、クインさん、 633 00 26 44,122 -- 00 26 45,382 please keep us informed. どうか私たちにお知らせください。 634 00 26 45,384 -- 00 26 46,772 He hasn t written me a first time, 私は彼から、手紙を一度も貰ったことがないんです。 635 00 26 46,775 -- 00 26 49,124 and I can t help you if you won t tell me anything. ですからあなた方から何を言われようと、 お力にはなれません。 636 00 26 49,127 -- 00 26 51,519 If you change your mind, here s our card. お気持ちが変わりましたら、 ここに連絡先がありますから。 637 00 26 51,521 -- 00 26 53,478 It s not about changing my mind. 気が変わるとか、そういうことじゃないんです。 638 00 26 53,480 -- 00 26 55,482 LIZ What, he s appealing? 何?彼、仲裁の申請をしているの? 639 00 26 58,068 -- 00 27 00,329 Jay? ジェイ? 640 00 27 00,332 -- 00 27 02,332 What s going on? 何があったんです? 641 00 27 02,335 -- 00 27 04,814 I need help finding my fuck-up brother, 私のクソっタレ弟を探す手伝いが必要なのよ。 642 00 27 04,817 -- 00 27 07,529 and I don t want other people to find out. Can you help me? 他の人に彼を見つけてほしくないのよ。 助けてもらえる? 643 00 27 07,532 -- 00 27 09,017 - What do you have? - Name. わかっている情報は? - 名前。 644 00 27 09,020 -- 00 27 11,571 Social Security. Some dummy e-mail addresses 社会保障番号。偽のメールアドレスがいくつか。 645 00 27 11,574 -- 00 27 13,051 for his shady schemes. 隠れて何か企んでいるのかしらね。 646 00 27 13,054 -- 00 27 15,360 [SIGHS] Okay. I ll see what I can do. わかりました。できる限りやってみましょう。 647 00 27 15,363 -- 00 27 17,414 How long do you think it will take you? 時間はどれくらいかかりそう? 648 00 27 17,416 -- 00 27 19,591 I wouldn t go anywhere. 私はどこへも行きませんよ。 649 00 27 19,593 -- 00 27 21,907 Jay, do you have a minute? ジェイ、ちょっといい? 650 00 27 21,910 -- 00 27 23,301 ♪ Everything my clan do ♪ ♪ すべては俺のお仲間たちの仕業さ 651 00 27 23,304 -- 00 27 25,240 ♪ Represent a brand-new step ♪ ♪ 真っ新の一歩は俺たちのもの 652 00 27 25,243 -- 00 27 27,115 ♪ At least I ran a few government scandals ♪ ♪ 政府のスキャンダル、 少なくともそのいくつかは、俺がやった 653 00 27 27,118 -- 00 27 29,048 ♪ Got the world spinning out of control ♪ ♪ この世界を制御不能にしてやったのさ 654 00 27 29,051 -- 00 27 31,603 ♪ So, Angelo, I m-a give em what I got in my soul ♪ ♪ だからアミーゴ、 俺の魂の言葉を、お前らにやるよ 655 00 27 31,605 -- 00 27 32,821 ♪ Well, here we go ♪ ♪ さあ、いくぜ。 656 00 27 32,823 -- 00 27 34,587 ♪ And he a deified rap god ♪ ♪ 彼は神格化されたラップの神 657 00 27 34,590 -- 00 27 35,998 [SONG CONTINUES IN BACKGROUND] 658 00 27 36,000 -- 00 27 37,260 ♪ Growing in the backyard ♪ ♪ 刑務所の庭で育った 659 00 27 37,262 -- 00 27 38,827 ♪ I m a conspiracy theorist ♪ ♪ 俺は陰謀の理論家 660 00 27 41,266 -- 00 27 43,204 Look what the cat dragged in. 驚いたね、誰かと思えば。 661 00 27 43,207 -- 00 27 44,746 What are you doing in Chicago? あなた、シカゴで何をしているの? 662 00 27 44,748 -- 00 27 47,183 Working. See? 仕事だよ。見ての通りだ。 663 00 27 47,185 -- 00 27 49,451 How d you find me? どうやって俺を見つけた? 664 00 27 49,454 -- 00 27 52,145 Social Security number. 社会保障番号よ。 665 00 27 52,147 -- 00 27 53,320 That s right. そういうことか。 666 00 27 53,322 -- 00 27 55,548 The benefits of a big firm. 大きな事務所のお陰だな。 667 00 27 55,551 -- 00 27 56,845 Yeah. そうよ。 668 00 27 56,847 -- 00 27 58,673 Poor little Dominic. 可愛そうな幼いドミニク。 669 00 27 58,675 -- 00 28 01,110 Never given the advantages of his big sister. いつも姉ばかりが優遇されていた。 670 00 28 01,112 -- 00 28 03,896 I didn t say that, did I? 俺はそんなことは言ってなかっただろ? 671 00 28 03,898 -- 00 28 06,235 [SCOFFS SOFTLY] 672 00 28 06,238 -- 00 28 08,727 Stop digging up old battles, sis. 昔の喧嘩を掘り起こすのはやめろよ、姉さん。 673 00 28 08,729 -- 00 28 12,359 The Feds came by my office today. 今日、FBIが私の事務所に来たわよ。 674 00 28 12,362 -- 00 28 14,623 That s right. そういうこと。 675 00 28 14,626 -- 00 28 17,834 Tell me about those old battles. その喧嘩の話を私に話しなさい。 676 00 28 17,837 -- 00 28 19,728 It has nothing to do with you. あんたとは関係ないことなんだよ。 677 00 28 19,731 -- 00 28 21,957 Then why am I talking to the Feds, Dominic? それじゃどうして私は、 FBIと話しているの、ドミニク。 678 00 28 21,959 -- 00 28 23,959 Huh? 679 00 28 23,961 -- 00 28 26,931 I ll get Mom on the phone right now. 今ここで、母さんに電話してもいいのよ。 680 00 28 26,934 -- 00 28 28,544 No. [SIGHS] やめてくれ。 681 00 28 30,185 -- 00 28 32,620 I m being sued. 俺は今、訴えられてるんだ。 682 00 28 32,622 -- 00 28 33,882 For? 理由は? 683 00 28 33,884 -- 00 28 35,144 An app I created. 俺が作ったアプリだよ。 684 00 28 35,146 -- 00 28 36,798 BigHouseLegal.com. ビッグハウスリーガルコムってやつだ。 685 00 28 36,800 -- 00 28 39,326 They claim I m practicing law without a license. 俺が免許なしで弁護士業務を行ってる、って。 686 00 28 39,329 -- 00 28 40,306 It s bullshit. ばかばかしい話なんだ。 687 00 28 40,309 -- 00 28 41,790 So it s another one of your scams? そうやってまた悪いことを企んでいるのね? 688 00 28 41,793 -- 00 28 44,181 It s not a scam. We re in depositions right now. 悪いことじゃないよ。今、 俺たちは証言録取の最中なんだ。 689 00 28 44,184 -- 00 28 46,721 They probably want old dirt on me. What d you tell them? たぶん俺の過去の汚点探しをしてるんだろう。 あんた、あいつらに何を話した? 690 00 28 46,723 -- 00 28 48,337 Who s representing you? あなたの代理人は誰? 691 00 28 48,340 -- 00 28 50,419 No one. 誰も。 692 00 28 50,422 -- 00 28 52,422 I m representing myself. 自分で自分の弁護をしてる。 693 00 28 52,424 -- 00 28 54,337 [CHUCKLES] Oh, dear God. まったくもう。 694 00 28 54,339 -- 00 28 56,079 Yes, always the brother who fucks up. そうさ、いつだってその弟は失敗ばかり。 695 00 28 56,082 -- 00 28 57,689 You know, you never feel good about yourself 俺を叱ることが出来なきゃ、 696 00 28 57,691 -- 00 28 58,907 unless you can scold me. あんたは気分が悪いんだ。 697 00 28 58,909 -- 00 29 01,243 - Fuck you. - Yeah. 大馬鹿野郎。 - その通り。 698 00 29 01,246 -- 00 29 02,813 I m going. もう行くわよ。 699 00 29 05,612 -- 00 29 07,614 I didn t tell them anything. 私、何も言わなかったから。 700 00 29 09,659 -- 00 29 12,225 They wanted to know if you still have friends in prison. FBIは、あなたがまだ、刑務所時代の友達と 繋がりがあるのか、知りたがってた。 701 00 29 12,227 -- 00 29 15,228 They might be trying to expand their scope. 捜査範囲を広げようとしているのかもしれないわ。 702 00 29 15,230 -- 00 29 17,188 Good luck. 幸運をね。 703 00 29 20,496 -- 00 29 22,365 [ELEVATOR BELL DINGS] 704 00 29 22,367 -- 00 29 23,932 Lucca Quinn? ルッカ・クインさん? 705 00 29 23,934 -- 00 29 25,630 - Oh, no. - Yep. ああ、そういうことね。 - そういうことです。 706 00 29 25,632 -- 00 29 28,502 I m trying to be kinder with it these days. 最近はこれでも、優しくなろうとしてるんですよ。 707 00 29 28,504 -- 00 29 30,071 You ve just been served. 召喚状です。 708 00 29 34,205 -- 00 29 36,207 [SIGHS] 709 00 29 37,905 -- 00 29 39,731 What s wrong? 何か問題でも? 710 00 29 39,733 -- 00 29 41,907 Nothing. 何も。 711 00 29 41,909 -- 00 29 43,343 Family. 家族の問題よ。 712 00 29 43,345 -- 00 29 44,736 [CHUCKLES] Oh. 713 00 29 44,738 -- 00 29 46,825 You know I m an expert on that. ねえほら私って、その専門家なのよ。 714 00 29 46,827 -- 00 29 48,740 [CHUCKLES] Good point. 一本取られたわね。 715 00 29 48,742 -- 00 29 50,219 I have a brother 私には弟がいてね、 716 00 29 50,221 -- 00 29 53,005 who has held a grudge against me all his life. 生まれてからずっと、私に恨みを抱いてきた。 717 00 29 53,007 -- 00 29 55,137 I was the good student, 私は優等生で、 718 00 29 55,139 -- 00 29 58,967 he was... hyper and hard to handle. 彼は・・・超がつく扱いの難しい子だった。 719 00 29 58,969 -- 00 30 02,275 He thought our parents liked me better. 彼は思ったのね、 両親の愛情が私の方ばかりに向いてる、って。 720 00 30 02,277 -- 00 30 04,494 Did they? そうだったの? 721 00 30 04,496 -- 00 30 06,775 Yes. ええ。 722 00 30 06,778 -- 00 30 08,553 So I was the one who got to go それで私は、大学へ行き、 723 00 30 08,556 -- 00 30 10,425 to college and law school, ロースクールへ行くことができて、 724 00 30 10,428 -- 00 30 12,328 and he went into the military 一方、彼は軍隊へ行き、 725 00 30 12,330 -- 00 30 14,617 and then got arrested for selling marijuana. マリファナを売って逮捕された。 726 00 30 14,620 -- 00 30 16,576 And now, その結果、ついに、 727 00 30 16,579 -- 00 30 19,161 I ve been subpoenaed to testify against him 私には召喚状が届き、 728 00 30 19,163 -- 00 30 23,076 for some idiotic app of his called BigHouseLegal. ビックハウスリーガルとかいう馬鹿アプリのことで、 彼に不利な証言を求められいる。 729 00 30 23,079 -- 00 30 26,386 Wait, BigHouseLegal.com? 待って、ビッグハウスリーガル・ドット・コム? 730 00 30 26,388 -- 00 30 28,475 - I think so. Why? - I have a friend たぶんそうだと思うけど、何? - 自由人権協会にいる友達が、 731 00 30 28,477 -- 00 30 30,085 at ACLU who was telling me about this. そのアプリの話をしていたわ。 732 00 30 30,087 -- 00 30 31,165 He says it s great. すごいアプリなんだ、って。 733 00 30 31,168 -- 00 30 33,296 Oh, no, that must be something else. まさか、それって別の何かに決まってるわ。 734 00 30 33,299 -- 00 30 34,517 This is a scam. これは、ろくでもないものよ。 735 00 30 35,484 -- 00 30 37,587 - Is that it? - Yeah. これでしょ? - ああ。 736 00 30 37,590 -- 00 30 41,008 My friend says it really gives inmates a voice. 囚人たちの生の声を伝えるものなんだって。 737 00 30 41,011 -- 00 30 43,011 What-what s he being sued for? 彼が訴えられてる理由は何なの? 738 00 30 43,013 -- 00 30 46,058 Um, practicing law without a license. ああ、無免許の弁護士業務営業。 739 00 30 46,060 -- 00 30 48,625 And they want to shut it down? Too bad. これを閉鎖させたいんじゃないの?ひどいわね。 740 00 30 48,627 -- 00 30 50,018 - [KNOCK AT DOOR] - LIZ Maia. マイア。 741 00 30 50,020 -- 00 30 51,628 You said you wanted a mentor? あなた、指導者を欲しがっていたわね? 742 00 30 51,630 -- 00 30 52,934 Uh, yes, I do. はい、そうです。 743 00 30 52,936 -- 00 30 54,721 LIZ Good. Let s go. いいわ。いらっしゃい。 744 00 31 01,031 -- 00 31 02,250 [LUCCA EXHALES] 745 00 31 10,032 -- 00 31 12,432 Hi. It s Lucca. もしもし。ルッカです。 746 00 31 12,434 -- 00 31 14,259 What are you doing? 今、話せますか? 747 00 31 14,262 -- 00 31 16,088 [ELEVATOR BELL DINGS] 748 00 31 16,090 -- 00 31 18,743 [CHUCKLES] Wow. What happened to all the furniture? ワォ。家具はどうなっちゃったの? 749 00 31 18,745 -- 00 31 20,527 It s temporary. We re having a party 一時的なものです。これから新オフィスの 750 00 31 20,529 -- 00 31 21,789 to show off the new offices. お披露目パーティがあるものですから。 751 00 31 21,791 -- 00 31 23,356 - Ooh. - Who are you here to see? どちらの者にご用でしょうか? 752 00 31 23,358 -- 00 31 25,793 Uh, um, Lucca Quinn. あー、えっと、ルッカ・クインよ。 753 00 31 25,795 -- 00 31 27,577 Downstairs. Second door to the right. 下の階です。右側の2つ目の扉になります。 754 00 31 27,579 -- 00 31 29,392 Okay, great. Thanks. わかった。ありがとう。 755 00 31 29,395 -- 00 31 31,982 Wow, twice in one day. This is like my first communion. なあ、一日に2度だぞ。これは、 俺の初聖体かよ。 756 00 31 31,985 -- 00 31 34,884 - The Department of Correction is suing you? - Yeah. Why? 矯正局があなたを訴えているの? - ああ。どうして? 757 00 31 34,887 -- 00 31 36,147 They want to bankrupt you. あなたを破産させるのが狙いね。 758 00 31 36,150 -- 00 31 37,718 I know. What do you need, sis? そうだよ。何が望みだ、姉さん? 759 00 31 37,720 -- 00 31 38,980 - I looked at your site. - Okay. あなたのサイトを見たのよ。 - そうかい。 760 00 31 38,982 -- 00 31 41,904 - So... - It s good. It serves a purpose. それで・・・ - すばらしいわ。人々のためになる。 761 00 31 41,907 -- 00 31 44,116 I wish I d thought of it. 私もそうありたいと願っていたはずなのに。 762 00 31 44,118 -- 00 31 45,944 Look, don t patronize me. おい、恩着せがましくするなよな。 763 00 31 45,946 -- 00 31 49,014 I m not. Jesus. Can you not just take what I say at face value? してないわ。まったく。あなたって、 人の言葉を素直に受け取れないの? 764 00 31 49,017 -- 00 31 50,513 Are you surprised? 自分で驚かないのかよ? 765 00 31 50,515 -- 00 31 52,998 The last time we talked, you said to never call you. 最後に話した時、あんたは、 二度と電話してくるなって言ったんだぞ。 766 00 31 53,001 -- 00 31 55,975 - I wonder why. Because you stole money. - Because I needed bail money. わかってるでしょ。あなた、お金を盗んだのよ。 - 保釈金が必要だったんだよ。 767 00 31 55,978 -- 00 31 57,486 - What you want to do, keep me in there? - Whatever. Okay. あんた、どうしたいんだ?俺にいてほしいのか? - いいわ、わかった。 768 00 31 57,488 -- 00 31 59,609 Fine. It s past. 忘れましょう。過去の事よ。 769 00 31 59,611 -- 00 32 01,698 You can t represent yourself in a deposition. 証言録取で代理人なしなんて無理。 770 00 32 01,700 -- 00 32 03,001 You need a lawyer. 弁護士が必要よ。 771 00 32 03,004 -- 00 32 05,454 Lucca, thanks. But you re being deposed, too, ルッカ、感謝するよ。だが、 あんたも証言させられるんだろ。 772 00 32 05,457 -- 00 32 07,239 - so I can t expect you... - No, not me. だから、あんたには無理だろうし・・・ - 違うの、私じゃないのよ。 773 00 32 07,242 -- 00 32 09,880 Lucca, hi. I m so sorry. ルッカ、ハーイ、本当にごめんなさい。 774 00 32 09,883 -- 00 32 12,100 This place is so confusing. You have to go upstairs オフィスの中で迷子になっちゃって。 下の階へ行くには、上の階に 775 00 32 12,102 -- 00 32 14,799 - to go downstairs? - I know. It s about security. 行かなきゃならないのね? - ええ。セキュリティのためなんです。 776 00 32 14,801 -- 00 32 16,931 Um, Elsbeth, I want to introduce you to my brother, ああ、エリズベス、紹介するわ、 777 00 32 16,933 -- 00 32 17,932 Dominic. 私の弟のドミニクです。 778 00 32 17,934 -- 00 32 20,021 Your brother? あなたの弟さん? 779 00 32 20,023 -- 00 32 21,459 Oh, my God. Hi! すごいわ。ハーイ! 780 00 32 23,113 -- 00 32 25,113 Uh, Dominic, this is Elsbeth Tascioni, あー、ドミニク、この人はエリズベス・タシオニさん、 781 00 32 25,115 -- 00 32 26,941 one of the best lawyers I ve ever met. 私がこれまで出会った最高の弁護士の一人よ。 782 00 32 26,943 -- 00 32 29,770 Na... aw. No, I am not. いいえ・・・違うわ。 783 00 32 29,772 -- 00 32 31,525 I m just... 私はただ・・・ 784 00 32 33,907 -- 00 32 35,863 So, did you just move in here? ところであなた、ここへ引っ越したばかり? 785 00 32 35,865 -- 00 32 38,257 Yeah. ええ。 786 00 32 38,259 -- 00 32 39,501 [EXHALES] 787 00 32 39,504 -- 00 32 40,851 Um, the Department of Corrections えーっと、矯正局が 788 00 32 40,854 -- 00 32 42,753 has brought a civil suit against Dominic 彼が発明した自動法律ロボアプリのことで、 789 00 32 42,756 -- 00 32 44,740 for a robo-lawyering app that he invented, ドミニクに対して民事訴訟を起こしたのよ、 790 00 32 44,743 -- 00 32 46,265 and we re both being deposed. それで私たち2人とも、証言に呼ばれてる。 791 00 32 46,267 -- 00 32 47,614 Robo-lawyering. 自動法律ロボ? 792 00 32 47,616 -- 00 32 49,568 Really? What does that do? 本当に?それって何してくれるの? 793 00 32 49,571 -- 00 32 53,199 It helps prison inmates sue for mistreatment. 刑務所内の虐待を、囚人たちが訴える 手助けをしてくれるんですよ。 794 00 32 53,970 -- 00 32 55,448 Wow. ワオ。 795 00 32 55,450 -- 00 32 59,017 I once spent a long weekend in prison, 一度、私、長い週末を、牢屋で過ごしたのよ、 796 00 32 59,019 -- 00 33 01,802 and it was not pleasant, believe you me. 全然楽しくなかったわ、私を信じて。 797 00 33 01,804 -- 00 33 04,718 No, wait, that was Niagara Falls. ああ、待って、あれは、ナイアガラの滝だったんだわ。 798 00 33 04,720 -- 00 33 06,775 [GASPS] Yeah, that s right. そうね、そういうことね。 799 00 33 06,778 -- 00 33 08,069 My honeymoon. 私のハネムーンだわ。 800 00 33 08,071 -- 00 33 10,158 People say it s romantic, but... 皆がそれはロマンチックだと言うけれど・・・ 801 00 33 10,161 -- 00 33 13,773 Anyway, I m ready to go if you want me. どっちにしろ、あなた方が良ければ、 私の方はいつでも構わないわよ。 802 00 33 15,774 -- 00 33 18,384 [EXHALES, CHUCKLES SOFTLY] 803 00 33 18,386 -- 00 33 21,193 So, take me through this. では、私にいろいろ教えてください。 804 00 33 21,196 -- 00 33 23,260 How does your website work? あなたのウエブサイトは、どのように使うのですか? 805 00 33 26,655 -- 00 33 29,743 Well, if you re in prison and you have a complaint... ああ、刑務所の中には いろいろ不満があるんだよ・・・ 806 00 33 29,745 -- 00 33 31,353 No medical attention, 治療は受けられないし、 807 00 33 31,355 -- 00 33 33,087 denial of television privileges, テレビを見る権利は否定されてるし、 808 00 33 33,090 -- 00 33 36,096 or even harassment by guards... You log on, 看守からのいじめだってあるんだ・・・ そういう不満があったら、サイトに来てもらえば、 809 00 33 36,099 -- 00 33 38,926 and the website takes you through 50 to 80 questions 50から80の質問が 用意してあって、それを通して、 810 00 33 38,928 -- 00 33 40,580 to help narrow down your complaint. 自分の不満がどういうものか、 絞り込んでいけるんだよ。 811 00 33 40,582 -- 00 33 42,756 Is that it? それだけ? 812 00 33 42,758 -- 00 33 43,844 No. いや。 813 00 33 43,846 -- 00 33 45,585 The site then offers advice それから、その不満をどの裁判所に 814 00 33 45,587 -- 00 33 47,239 as to which court to file your complaint 訴えればいいか、アドバイスしてくれて、 815 00 33 47,241 -- 00 33 50,198 and will shoot out the paperwork for you. それから、そのための事務書類を自動作成するんだ。 816 00 33 50,200 -- 00 33 53,201 Let me ask you, Mr. Quinn, have you attended law school? お伺いしますが、クインさん、 あなたはロースクールを出ていますか? 817 00 33 53,203 -- 00 33 54,853 No. いいえ。 818 00 33 54,856 -- 00 33 57,248 And are you licensed to practice law あなたは米国内のいずれかの州ないし領域の 819 00 33 57,251 -- 00 34 00,034 in any state or territory in the U.S.? 弁護士業開業の資格を持っていますか? 820 00 34 00,036 -- 00 34 01,601 - No. - And yet, いいえ。 - しかるにあなたは、 821 00 34 01,603 -- 00 34 03,516 here you are giving legal advice online. ネット上で法的なアドバイスを行っている。 822 00 34 03,518 -- 00 34 04,778 Is that a question, それは質問なの? 823 00 34 04,780 -- 00 34 05,775 Mr. Schmidt? シュミットさん。 824 00 34 05,778 -- 00 34 08,042 Cause it sounded like a comment. あなたの意見のように聞こえるんだけど。 825 00 34 08,044 -- 00 34 11,642 Just put a question mark on the end, ma am. 最後にはちゃんと、質問になりますよ、マム。 826 00 34 11,645 -- 00 34 13,670 I m just helping to file paperwork. 俺はただ、事務書類作成を手伝っているだけだよ。 827 00 34 13,673 -- 00 34 15,180 They don t... 連中は、囚人たちに・・・ 828 00 34 15,182 -- 00 34 17,256 they don t make it easy for cons. そういう書類を、簡単には作ってくれないんだ。 829 00 34 17,259 -- 00 34 18,748 I wonder why. どういうわけか。 830 00 34 18,750 -- 00 34 21,708 This guides inmates through the process, that s all. 一連の手順を踏めばそれができるように、 囚人たちを導く。それだけだよ。 831 00 34 21,710 -- 00 34 23,385 Never said I was a lawyer. 俺が弁護士だとは、決して言ってない。 832 00 34 23,388 -- 00 34 24,561 Mr. Quinn, I could say クインさん、私が追いはぎだと、 833 00 34 24,564 -- 00 34 25,954 I m not a mugger, 言うつもりではないのですが、 834 00 34 25,957 -- 00 34 28,436 but if I take your wallet at knifepoint, guess what? もし私がナイフを突きつけて、 あなたの財布を取ったら、どう思います? 835 00 34 28,439 -- 00 34 29,990 Whoa. That s a weird analogy. ワォ、それはずいぶん変なたとえ話ね。 836 00 34 29,993 -- 00 34 31,563 Does anyone else find that weird? あなた以外の誰だって変だと思うんじゃない? 837 00 34 31,566 -- 00 34 33,458 I m finished for the moment. いったん終了します。 838 00 34 33,461 -- 00 34 35,200 Mr. Quinn, do you know why クインさん、矯正局が 839 00 34 35,202 -- 00 34 37,642 the Department of Correction is trying to stop your website? あなたのウェブサイトを停止させようと しているのは、どうしてだと思いますか? 840 00 34 37,645 -- 00 34 38,775 My guess is それはたぶん、 841 00 34 38,778 -- 00 34 40,900 they usually receive under 1,000 complaints 囚人たちからの不平は、通常 842 00 34 40,903 -- 00 34 42,424 a year from convicts. 年、千件以下だったものが、 843 00 34 42,427 -- 00 34 45,365 With my site, they ve received over 13,000. 俺のサイトによってそれが、 1万3千件以上になったからですよ。 844 00 34 45,368 -- 00 34 47,690 Yes, it s called abuse of process, sir. ええ、それが訴権の濫用というものですよ、サー。 845 00 34 47,692 -- 00 34 49,118 That s why we re suing. 私たちが訴える理由はそういうことです。 846 00 34 49,121 -- 00 34 51,126 - It s a common law intentional tort. - You know, コモンローへの意図的侵害行為ですよ。 - よろしいかしら、 847 00 34 51,129 -- 00 34 52,956 Mr. Schmidt, I like you. シュミットさん、あなたは好きよ。 848 00 34 52,959 -- 00 34 55,263 I especially like the color of that tie, 特にそのネクタイの色なんか素敵よ、 849 00 34 55,265 -- 00 34 57,526 but I don t really need to depose you. だけど本当に、あなたの証言は必要ないのよ。 850 00 34 57,528 -- 00 35 00,094 Cause I m deposing Dominic. だって、ドミニクさんの証言録取なんだから。 851 00 35 00,096 -- 00 35 01,634 Hey. では。 852 00 35 01,637 -- 00 35 03,860 Have you ever used WebMD? あなた、ウェブMDは、利用したことがある? 853 00 35 03,863 -- 00 35 05,048 Have... Yes. あー・・・はい。 854 00 35 05,051 -- 00 35 07,622 And did you ever think it was your doctor? それであなた、それが医者だと思った? 855 00 35 07,625 -- 00 35 09,321 - [LAUGHS] No. - [CHUCKLES] いいえ。 856 00 35 09,323 -- 00 35 10,670 - No. - Yeah, the difference is いいえ。 - ああ、その違いは、 857 00 35 10,672 -- 00 35 13,325 there are actual doctors behind that site. そのサイトの背後には、 実際の医者がいるということです。 858 00 35 13,327 -- 00 35 15,109 Oh! Um... ああ!そうね・・・ 859 00 35 15,111 -- 00 35 16,937 just got a little... ちょっと待って・・・ 860 00 35 16,939 -- 00 35 18,591 something here. ほらこれ。 861 00 35 18,593 -- 00 35 21,289 [SPUTTERS] 862 00 35 21,291 -- 00 35 23,962 ELSBETH [SOUTHERN ACCENT] i You really think I can sue? /i (南部アクセント) i 本当に私、訴えることができると思う? /i 863 00 35 23,965 -- 00 35 25,226 - WOMAN i Are you kidding me? /i - What is this? i 私をからかっているの? /i - これは何ですか? 864 00 35 25,228 -- 00 35 27,204 i I come to this grocery store all the time. /i i 私はしょっちゅう、この雑貨店には来てるのよ。 /i 865 00 35 27,207 -- 00 35 28,688 i They should have cleaned up that spill. /i i お店は、あの水路を清掃しておくべきだったのよ。 /i 866 00 35 28,690 -- 00 35 30,150 ELSBETH i But how could I go about it? /i i でも、どうやったらそんなことができるかしら? /i 867 00 35 30,152 -- 00 35 32,022 WOMAN i I can help you fill out the paperwork. /i i 私が書類の記入を手伝ってあげるわ。 /i 868 00 35 32,025 -- 00 35 33,328 i Where to file, all that. /i i どこに訴えたらいいかも、全部 /i 869 00 35 33,331 -- 00 35 35,107 ELSBETH i What d you say your name was, hon? /i i あなたのお名前を教えく下さる?弁護士さん /i 870 00 35 35,110 -- 00 35 37,349 i - Mary Ann Daley. /i - Mr. Schmidt, i メアリー・アン・デイリー /i - シュミットさん、あなたは、 871 00 35 37,351 -- 00 35 40,395 do you employ a Mary Ann Daley at your law office? メアリー・アン・デイリーという名前の人を あなたの法律事務所で雇っていますね? 872 00 35 40,397 -- 00 35 41,983 Oh, come on. ああ、なんだよおい。 873 00 35 41,986 -- 00 35 43,811 She s your secretary, isn t she? 彼女はあなたの秘書じゃなかったかしら? 874 00 35 43,814 -- 00 35 45,495 And a real sweetheart. 本当に心優しくて、 875 00 35 45,498 -- 00 35 47,533 Very nice. とても素敵な人よ。 876 00 35 47,535 -- 00 35 50,144 Do you happen to know if she s a licensed attorney? 彼女が弁護士資格を持ってるか、あなた、ご存知? 877 00 35 50,146 -- 00 35 53,408 Ooh, I m gonna take that as a "no." ああ、"いいえ"として受け取っておくわ。 878 00 35 53,410 -- 00 35 54,772 Uh, Dominic, さて、ドミニク、 879 00 35 54,775 -- 00 35 56,889 are you making any money from this site? あなたはこのサイトから、お金を得ていますか? 880 00 35 56,892 -- 00 35 59,023 You don t tend to make money from inmates. 囚人からお金を得るなんて、どだい無理な話です。 881 00 35 59,025 -- 00 36 00,807 That s why they have so much trouble だからこそ彼らは、弁護士に相談するのが 882 00 36 00,809 -- 00 36 02,253 - accessing lawyers. - Hmm. 著しく困難なんですから。 883 00 36 02,256 -- 00 36 03,592 Mm-hmm. 884 00 36 03,594 -- 00 36 05,379 So why do you do it? それじゃ、あなたはどうしてそれをやるのですか? 885 00 36 08,121 -- 00 36 09,946 [SIGHS] 886 00 36 09,948 -- 00 36 12,089 - I was in prison in California. - SCHMIDT Yes. 私がカリフォルニアの刑務所にいたからです。 - よろしい。 887 00 36 12,092 -- 00 36 14,125 We ll get to that later それは後程お伺いしましょう、 888 00 36 14,127 -- 00 36 16,301 when I depose your sister tomorrow. 明日、あなたのお姉さんに証言してもらう時に。 889 00 36 16,303 -- 00 36 18,371 - ["MY BABY JUST CARES FOR ME" PLAYING] - [ELEVATOR BELL DINGS] 890 00 36 18,373 -- 00 36 21,186 ♪ Ooh ♪ 891 00 36 21,189 -- 00 36 25,310 ♪ My baby don t care for shows... ♪ ♪ 私の彼ったら、ショウには興味ないし・・・ 892 00 36 25,312 -- 00 36 27,051 Here. ほら。 893 00 36 27,053 -- 00 36 28,313 Thanks. ありがとう。 894 00 36 28,315 -- 00 36 30,358 - You were right about her. - Right? 彼女は正解だったね。 - そう? 895 00 36 30,360 -- 00 36 31,925 - Hmm. - That s some weird... あれはある種の不思議で・・・ 896 00 36 31,927 -- 00 36 34,452 - savant stuff. - [DOMINIC LAUGHS] 突出した何かね。 897 00 36 34,455 -- 00 36 36,495 Nice dress. 素敵なドレスだね。 898 00 36 36,497 -- 00 36 39,150 Thanks. ありがとう。 899 00 36 39,152 -- 00 36 41,413 I did think there d be more people here, though. ここにはもっと人がいると思ってたんだけど。 900 00 36 41,415 -- 00 36 42,979 Hmm. 901 00 36 42,981 -- 00 36 44,329 Are you pregnant? あなた、妊娠してるの? 902 00 36 44,331 -- 00 36 46,157 [COUGHS] 903 00 36 46,159 -- 00 36 47,682 What? 何ですって? 904 00 36 48,725 -- 00 36 50,725 You re not drinking. お酒を飲んでないし、 905 00 36 50,728 -- 00 36 52,511 You re carrying yourself different. 別の自分を装ってる。 906 00 36 52,513 -- 00 36 54,165 [LAUGHS] No, I m... no, I m not. いいえ、私は・・・違うわ。 907 00 36 54,167 -- 00 36 55,907 Yes, you are. いや、そうだよ。 908 00 36 58,519 -- 00 36 59,737 Do Mom and Dad know? 母さんと父さんは知っているの? 909 00 37 01,783 -- 00 37 03,435 Mm-mm. 910 00 37 03,437 -- 00 37 04,916 Who s the dad? 父親は誰なの? 911 00 37 06,780 -- 00 37 08,266 [SPEAKING SOFTLY] 912 00 37 08,268 -- 00 37 10,094 Someone out of the picture. 圏外の誰か。 913 00 37 10,096 -- 00 37 12,400 - Do you want him in the picture? - No. 圏内に入れたいと思っているの? - いいえ。 914 00 37 12,402 -- 00 37 13,923 So it wasn t planned? それじゃ、予定外の? 915 00 37 13,925 -- 00 37 15,708 Shh. シー。 916 00 37 15,710 -- 00 37 17,623 Hi. 917 00 37 17,625 -- 00 37 20,582 Can we just, uh, be a little quieter? もう少し小声で話してくれない? 918 00 37 20,584 -- 00 37 21,757 Okay. わかった。 919 00 37 21,759 -- 00 37 23,803 No. いいえ。 920 00 37 23,805 -- 00 37 25,283 We broke up, 別れたのよ、私たち、 921 00 37 25,285 -- 00 37 28,150 and then we got back together for one night. それから一晩だけ、よりを戻して。 922 00 37 28,153 -- 00 37 30,636 Oh. Does he know? ああ。彼は知ってるの? 923 00 37 30,638 -- 00 37 32,725 - No. - You gonna tell him? いいえ。 - 彼に告げるつもりは? 924 00 37 32,727 -- 00 37 34,030 No. ないわ。 925 00 37 34,033 -- 00 37 35,550 Well, that s kind of shitty, Lucca. それはあまり良くないんじゃないか、ルッカ。 926 00 37 35,553 -- 00 37 37,077 No, it isn t. いいえ。 927 00 37 37,079 -- 00 37 39,125 Telling him would be shitty. 彼に告げる方が、良くないと思うわ。 928 00 37 40,300 -- 00 37 42,517 It s so weird, us talking about this. なんか変ね、私たちがこんなこと話してるなんて。 929 00 37 42,519 -- 00 37 45,346 I haven t told anyone. 私、誰にも言ってなかったのよ。 930 00 37 45,348 -- 00 37 48,523 You can t get rid of family. 家族からは自由になれないのさ。 931 00 37 48,525 -- 00 37 52,964 You can try but... they always come back. そうしようとしてみても・・・ いつもそれは戻ってくる。 932 00 37 54,966 -- 00 37 57,228 You know, it was tough love. ねえ、あれは愛の鞭だったのよ。 933 00 37 57,230 -- 00 37 59,230 That s all. それがすべて。 934 00 37 59,232 -- 00 38 01,449 Not lending you money. あなたにお金を貸さなかったでしょ。 935 00 38 01,451 -- 00 38 03,234 [SIGHS] 936 00 38 03,236 -- 00 38 05,845 I know. わかってるよ。 937 00 38 05,847 -- 00 38 07,238 I was an asshole. 俺は、ろくでなしだったからな。 938 00 38 07,240 -- 00 38 11,024 Yeah, but I was, too. ええ、でもそれは私も。 939 00 38 11,026 -- 00 38 13,200 I have a good effect on you. 俺が良い影響をもたらすことがあるなら、 940 00 38 13,202 -- 00 38 14,897 I soften you. それは、あなたの気持ちを和らげることかな。 941 00 38 14,899 -- 00 38 17,204 [LAUGHS] 942 00 38 17,206 -- 00 38 19,380 That s my fault. 私が悪いのよ。 943 00 38 19,382 -- 00 38 22,775 You can be very hard. あなたは自分に厳しすぎるから。 944 00 38 22,777 -- 00 38 25,038 I ve missed you, sis. 寂しかったよ、姉さん。 945 00 38 25,040 -- 00 38 27,986 I know. ええ。 946 00 38 27,989 -- 00 38 29,970 Me, too. 私も。 947 00 38 33,900 -- 00 38 36,267 Hormones are awful. ホルモンって、怖いのね。 948 00 38 36,269 -- 00 38 37,746 [CHUCKLES] Yeah. そうだね。 949 00 38 37,748 -- 00 38 39,446 DIANE Whiskey. Ice. ウィスキー。ロックで。 950 00 38 40,688 -- 00 38 43,316 What were you saying about me? 私のこと、何、話していたのですか? 951 00 38 43,319 -- 00 38 44,797 Excuse me? なんですって? 952 00 38 44,799 -- 00 38 47,539 Well, you were pointing over here. ほら、こちらを指さしていたから。 953 00 38 47,541 -- 00 38 48,759 Oh. ああ。 954 00 38 48,762 -- 00 38 52,978 Uh, how we re all, uh, lead characters in our own story, 私たちは、自分の物語の中で、誰もが主人公で、 955 00 38 52,981 -- 00 38 56,417 and everybody else is a background player. 他の人たちは、脇役だ、みたいな話。 956 00 38 56,419 -- 00 38 59,899 Whoa. Cartesian a posteriori knowledge. ワォ。デカルトの経験的知識ですね。 957 00 38 59,901 -- 00 39 04,164 Sorry, I was a philosophy major at NYU. 失礼、私はニューヨーク大で哲学専攻だったもので。 958 00 39 04,166 -- 00 39 06,514 With a minor in bartending. 副専攻として、バーテンダー技術を。 959 00 39 06,516 -- 00 39 07,994 [LAUGHS] 960 00 39 07,996 -- 00 39 10,858 You have the best laugh. あなたは最高の笑い声をお持ちだ。 961 00 39 10,861 -- 00 39 12,077 Oh, well, thank you. ああ、ありがとう。 962 00 39 12,080 -- 00 39 13,956 Me, I have a terrible laugh. 私の笑い声は、恐ろしいらしくて、 963 00 39 13,958 -- 00 39 17,046 My laugh scares small children. 私が笑うと、小さいお子さんが怖がります。 964 00 39 17,049 -- 00 39 19,313 Okay, let s hear. いいわ、笑ってみて。 965 00 39 22,123 -- 00 39 23,647 Say something funny. 何か面白いことをお願いします。 966 00 39 26,536 -- 00 39 29,015 What do you call 20 skydiving lawyers? スカイダイブする20人の弁護士、 これは一体、何だ? 967 00 39 29,017 -- 00 39 30,756 What? 何でしょう? 968 00 39 30,758 -- 00 39 32,366 Skeet. 射撃の的。 969 00 39 32,368 -- 00 39 34,455 [LAUGHS] 970 00 39 34,457 -- 00 39 35,944 Oh, God, that is terrible. あらまあ、確かに怖いわ。 971 00 39 35,947 -- 00 39 38,548 [BOTH LAUGH] 972 00 39 40,339 -- 00 39 41,990 So what are you doing after this? それでこの後、あなたのご予定は? 973 00 39 41,993 -- 00 39 43,985 [CHUCKLES] Why? どうして? 974 00 39 43,988 -- 00 39 48,339 Well, I am tear-gassing an alt-right meeting. ああ、この後、私は、オルタナ右翼の集会に 催涙ガスを打ち込みに行く予定なので。 975 00 39 48,341 -- 00 39 50,732 - [LAUGHS] - Come on. Come on. ほら、それそれ。 976 00 39 50,734 -- 00 39 54,301 That-that laugh, it just cheers me up. その笑い声ですよ、私を元気にしてくれる。 977 00 39 54,303 -- 00 39 57,565 Yeah, well... Sorry. ああ、でもね・・・残念だけど。 978 00 39 57,567 -- 00 40 00,264 That is the perfect hand to hold a tear gas canister. ああその手、催涙ガスの 薬莢を掴むには完璧ですよ。 979 00 40 00,266 -- 00 40 01,656 [LAUGHS] 980 00 40 01,658 -- 00 40 03,267 Among other things. 数ある手の中でも特に。 981 00 40 03,269 -- 00 40 05,227 [BOTH LAUGH] 982 00 40 09,643 -- 00 40 11,775 [PHONE VIBRATING] 983 00 40 25,757 -- 00 40 27,573 _ 今どこですか?カートが来ていますよ。 984 00 40 32,940 -- 00 40 34,401 Oh. 985 00 40 36,261 -- 00 40 38,800 - Where you going? - Work. どこへ行くんだい? - 仕事よ。 986 00 40 38,802 -- 00 40 40,796 [GROANS] Don t go to work. 仕事なんか行くなよ。 987 00 40 40,799 -- 00 40 43,016 Nothing good comes of that. そこから何も出てこないよ。 988 00 40 43,019 -- 00 40 44,331 I ll make money. お金を稼ぐのよ。 989 00 40 44,334 -- 00 40 45,753 You don t need money. お金なんて必要ないだろ。 990 00 40 45,756 -- 00 40 48,291 In two years, money will become outdated. 2年もすれば、お金は時代遅れになってるよ。 991 00 40 48,294 -- 00 40 49,859 It ll all be barter. すべてが物々交換さ。 992 00 40 49,861 -- 00 40 52,166 Two years is a long time. 2年は長いわ。 993 00 40 52,168 -- 00 40 55,648 Hey. Call me. なあ。電話してくれ。 994 00 40 55,650 -- 00 40 57,261 No. いやよ。 995 00 40 58,957 -- 00 41 00,391 [GASPS] 996 00 41 00,393 -- 00 41 02,050 [PHONE VIBRATES] 997 00 41 02,053 -- 00 41 05,175 _ あなたは知らないことになってるので、 驚いたふりをしてください。 998 00 41 11,902 -- 00 41 14,425 Your brother has an extensive criminal past, あなたの弟さんには、広範な犯罪歴が 999 00 41 14,427 -- 00 41 16,601 doesn t he? ありますね? 1000 00 41 16,603 -- 00 41 18,627 Depends on how you define "extensive." あなたの言う"広範な"の意味にもよりますね。 1001 00 41 18,630 -- 00 41 21,435 Well, he forged your name on checks, correct? 彼はあなたの名前の小切手を偽造した、 間違いありませんね? 1002 00 41 23,349 -- 00 41 26,262 Yes. - And he took out credit cards in your name? はい。 - それから、 あなた名義のクレジットカードを持ち出した。 1003 00 41 26,264 -- 00 41 27,742 Yes. ええ。 1004 00 41 27,744 -- 00 41 32,007 And did he borrow money he has not paid back? さらに、あなたからお金を借りて、 まだ返していないのですね? 1005 00 41 32,009 -- 00 41 33,269 LUCCA No. いいえ。 1006 00 41 33,271 -- 00 41 35,077 I gifted him that money. そのお金は、彼にあげました? 1007 00 41 35,080 -- 00 41 37,709 As of when? いつのことです? 1008 00 41 37,711 -- 00 41 39,733 Recently. 最近です。 1009 00 41 39,736 -- 00 41 42,844 Yesterday? 昨日ですか? 1010 00 41 42,846 -- 00 41 44,455 Yes. そうです。 1011 00 41 44,457 -- 00 41 47,221 And were you given the chance to offer あなたは、マリファナ売買の裁判において、 1012 00 41 47,224 -- 00 41 50,460 character testimony at his trial for selling marijuana? 彼の人物を証言する機会を与えられましたね? 1013 00 41 50,463 -- 00 41 52,682 Yes. はい。 1014 00 41 52,685 -- 00 41 57,275 But you did not... question mark. しかしあなたは・・・疑問符を付けた。 1015 00 41 57,278 -- 00 41 58,946 Okay. Let me say this. そうね。それについては説明を。 1016 00 41 58,949 -- 00 42 02,429 My brother has struggled in his life. 弟は、彼の人生と格闘してきた。 1017 00 42 02,431 -- 00 42 03,996 He loved history. 彼は歴史が大好きで、 1018 00 42 03,998 -- 00 42 07,303 He was accepted at NYU. ニューヨーク大に合格した。 1019 00 42 07,305 -- 00 42 09,393 But my parents didn t have the money to send him, けれど、両親には、彼に仕送りするお金がなく、 1020 00 42 09,395 -- 00 42 11,830 because they spent it on my education. というのも両親は、 私の教育にお金をつぎ込んでいたから。 1021 00 42 11,832 -- 00 42 14,147 So he had several years where he struggled. それで彼の数年間は、苦闘する日々となった。 1022 00 42 14,150 -- 00 42 17,444 And what you re asking about are those years. あなたが尋ねているのは、その日々でのことよ。 1023 00 42 17,446 -- 00 42 19,620 But he should be judged by what he s doing now, だけど、評価を下すなら、 彼が今やっていることで、されるべき。 1024 00 42 19,622 -- 00 42 22,804 which is something compassionate and incredible. 彼が今やっていることは、 思いやりに溢れる素晴らしいこと。 1025 00 42 22,807 -- 00 42 25,757 SCHMIDT Okay. わかりました。 1026 00 42 25,759 -- 00 42 28,281 Nice speech. 素晴らしい演説でした。 1027 00 42 28,283 -- 00 42 30,762 Let s turn to his conviction in 2012. では、2012年の彼の有罪判決を 振り返ってみましょう。 1028 00 42 30,764 -- 00 42 31,980 ELSBETH Objection. 異議あり。 1029 00 42 31,982 -- 00 42 33,655 None of this will be allowed in court. ここでのお話はどれも、 法廷で認められないでしょうね。 1030 00 42 33,658 -- 00 42 36,096 Maybe not civilly, but criminally. ええたぶん、民事ではね、でも、刑事ではどうかな。 1031 00 42 36,099 -- 00 42 38,033 [CHUCKLING] What are you talking about? あなた、何の話をしているの? 1032 00 42 38,036 -- 00 42 39,727 Barratry and champerty. 訴訟教唆及び、不当な訴訟援助。 1033 00 42 39,729 -- 00 42 41,432 Incitement to vexing litigation. 迷惑訴訟の扇動。 1034 00 42 41,435 -- 00 42 43,644 Your history, Mr. Quinn, will come in very handy there あなたの犯罪歴はね、クインさん、 司法長官があなたを起訴するなら、 1035 00 42 43,646 -- 00 42 45,330 when the attorney general prosecutes you. きわめて重宝するものでしょうな。 1036 00 42 45,333 -- 00 42 47,213 Why are you so afraid? あんたはどうしてそこまで恐れる? 1037 00 42 47,216 -- 00 42 50,563 All I m doing is bringing the law to the masses. 俺はただ、囚人たちに法の恩恵を もたらそうとしているだけだよ。 1038 00 42 50,566 -- 00 42 54,568 Oh, come on. あー、そうかい、まったく。 1039 00 42 54,570 -- 00 42 57,441 Grow up, all three of you. 大人になれよ、君たち3人とも。 1040 00 42 57,443 -- 00 42 59,225 I should let you win. 私が君たちに勝たせたとしよう、 1041 00 42 59,227 -- 00 43 01,053 Have you ever thought about what happens 君たちは考えたことがあるかい? 1042 00 43 01,056 -- 00 43 03,384 if this website succeeds? このサイトが成功したら、どういうことになるか。 1043 00 43 03,387 -- 00 43 04,952 It replaces you. そのサイトによってお払い箱さ、君も 1044 00 43 04,955 -- 00 43 07,015 And you. And me. そして君も、私も。 1045 00 43 07,018 -- 00 43 08,843 I m fighting for our jobs. 私は、我々の仕事を守るために戦っているんだ。 1046 00 43 08,845 -- 00 43 11,401 I m fighting so we re not replaced by robo-lawyers. 私が戦っているから、我々は ロボ弁護士に追い出されずに済むんだ。 1047 00 43 11,404 -- 00 43 12,882 And what are you doing? なのに君たちは何をやっている? 1048 00 43 12,885 -- 00 43 14,806 You re saying we don t matter. 私たちは問題ないわ、みたいに言っているが、 1049 00 43 14,808 -- 00 43 18,413 How much legal education do we have between us? 我々には、どれくらいの法的訓練がある? 1050 00 43 18,416 -- 00 43 22,640 A decade in school, another 50 in experience? 経験した事案は、学生時代に10件ほど、 その後に50件くらいか。 1051 00 43 22,642 -- 00 43 25,726 And you re arguing we can be replaced by a computer? 我々はコンピューターと置き換え可能だ、 君たちはそう主張してるんだぞ。 1052 00 43 25,729 -- 00 43 27,772 Well, good luck with that. ああ、コンピューター君に幸あれ。 1053 00 43 27,775 -- 00 43 30,691 But I ll line up with the humans. だが私は、人間と同じ側に立つつもりだよ。 1054 00 43 30,693 -- 00 43 32,954 Not let s, again, さあもう一度、 1055 00 43 32,956 -- 00 43 36,090 turn to your brother s conviction in 2012. 2012年の彼の有罪判決を 振り返ってみましょう。 1056 00 43 38,047 -- 00 43 40,961 Hey, Carter, what are you doing here? よお、カーター、ここで何してる? 1057 00 43 40,964 -- 00 43 42,486 Here? I m in depositions. ここで?証言録取ですよ。 1058 00 43 42,488 -- 00 43 44,077 Just heading out to get some air. ちょっと外の空気を吸いに行こうかと。 1059 00 43 44,080 -- 00 43 45,471 What case? 何の事案だ? 1060 00 43 45,474 -- 00 43 47,428 You didn t know? ご存じないんですか? 1061 00 43 47,431 -- 00 43 50,711 Your firm is defending a self-help bot for prisoners. あなた方の事務所は、囚人向け 自助救済ボットの弁護をしてるんです。 1062 00 43 50,713 -- 00 43 52,650 Hey, Diane. よお、ダイアン。 1063 00 43 52,653 -- 00 43 55,069 Do you know about this bot case in depositions? 君は知ってるかい? 今、証言録取中のボットの事案。 1064 00 43 55,072 -- 00 43 56,499 No. いいえ。 1065 00 43 56,502 -- 00 43 58,589 Your associate, Lucca Quinn s brother is poised あなた方のアソシエイト、ルッカ・クインの弟が、 1066 00 43 58,591 -- 00 44 01,244 to make lawyers as expendable as travel agents. 弁護士を、旅行エージェント並みの 消耗品にしようと、気勢をあげてるんです。 1067 00 44 01,247 -- 00 44 03,204 You re destroying us. あなた方は我々を破壊しようとしている。 1068 00 44 03,207 -- 00 44 06,378 - Sounds like a good idea. - [LAUGHS] ステキな考えじゃない? 1069 00 44 06,381 -- 00 44 08,860 You need to get your house in order, Adrian. ご自分の家の秩序を 立て直す必要がありますねね、エイドリアン。 1070 00 44 08,862 -- 00 44 10,557 This will be a disaster for defense lawyers. これは、弁護士にとっての大災害になりますよ。 1071 00 44 10,559 -- 00 44 11,774 And last time I looked, この前、お見かけした時には、 1072 00 44 11,777 -- 00 44 14,082 - you are a defense lawyer. - Yeah, let me get into it. あなたは、弁護士でしたよね。 - ああ、その端くれだよ。 1073 00 44 14,084 -- 00 44 15,388 Yeah, you d better. では、手を打った方がいいですよ、 1074 00 44 15,390 -- 00 44 17,523 - [ELEVATOR BELL DINGS] - Before it s too late. 手遅れになる前に。 1075 00 44 20,608 -- 00 44 22,608 Thank you for agreeing to testify, sir. 証言してくださり、ありがとうございます、サー。 1076 00 44 22,611 -- 00 44 25,443 Would you call yourself an expert on the law? あなたはご自身が法の専門家だと思いますか? 1077 00 44 26,756 -- 00 44 28,758 Um... あの・・・ 1078 00 44 31,233 -- 00 44 32,624 ELSBETH Mr. Radosh. ラドシュさん。 1079 00 44 32,627 -- 00 44 35,843 Your site, YourLawHelper.com, あなた方のサイト、ユアローヘルプコムですが、 1080 00 44 35,845 -- 00 44 40,205 it provides clients with legal forms, templates 遺書や契約書、さらには賃貸契約書の 法的書式、テンプレートを 1081 00 44 40,208 -- 00 44 42,240 for wills and contracts クライアントに 1082 00 44 42,243 -- 00 44 44,525 - and even residential leases. - That s correct. 提供しているのですよね。 - その通りです。 1083 00 44 44,528 -- 00 44 46,158 Why don t you get your pencil expert back? 君たちの鉛筆専門家に、戻ってもらったらどうだい? 1084 00 44 46,160 -- 00 44 47,725 I think he might be more relevant. 彼なら、この証人以上に無関係になるだろうに。 1085 00 44 47,727 -- 00 44 49,640 Eraser expert. 消しゴム専門家よ。 1086 00 44 49,642 -- 00 44 50,902 Mmm. 1087 00 44 50,904 -- 00 44 53,165 People from all over the country この国中の人たちが、 あなた方のサービスを利用している、 1088 00 44 53,167 -- 00 44 55,036 use your service, but what you do しかし、あなた方のやっていることは、 1089 00 44 55,038 -- 00 44 56,995 isn t the practice of law, is it? 法律業務ではないのですよね? 1090 00 44 56,997 -- 00 44 59,258 No. No. We don t tell people what forms to fill out, ええ、そうです。私たちは、 どの書式に記入すべきかを教えない、 1091 00 44 59,260 -- 00 45 00,603 they decide what they need, 必要なものを、利用者が決定し、 1092 00 45 00,606 -- 00 45 02,283 and we give them the forms they requested. 彼らの求めに応じて、我々はその書式を提供する。 1093 00 45 02,286 -- 00 45 04,349 Because if you tell people what form to fill out, それはつまり、記入すべき書式を利用者に教えたら、 1094 00 45 04,352 -- 00 45 05,691 that s the practice of law? それが法律業務になるから、ですね? 1095 00 45 05,694 -- 00 45 07,085 - Yes. - Uh-huh. そうです。 1096 00 45 07,088 -- 00 45 09,181 Mr. Radosh, do you recognize ラドシュさん、あなたは 1097 00 45 09,183 -- 00 45 12,532 this language? "This legal document service この文言はおわかりですよね? "この法的文書サービスは、 1098 00 45 12,534 -- 00 45 15,840 is no substitute for the advice of an attorney." 弁護士の助言の代わりとなるものではありません。" 1099 00 45 15,842 -- 00 45 18,494 Yes. That s the disclaimer we use on YourLawHelper.com ええ。それは、私たちユアローヘルプコムの 免責条項ですね。 1100 00 45 18,496 -- 00 45 20,845 so people know we re not a substitute for a lawyer. 私たちが弁護士の代わりではないことを 利用者に周知するためのものです。 1101 00 45 20,847 -- 00 45 22,600 Actually, it s the language 実はですね、この文言を、 1102 00 45 22,603 -- 00 45 25,405 BigHouseLegal uses to tell its customers ビックハウスリーガルが使っているんです、 1103 00 45 25,408 -- 00 45 28,722 the site is no substitute for a lawyer. [LAUGHS] このサイトが弁護士の代わりではないと、 利用者に知らせるために。 1104 00 45 28,724 -- 00 45 30,681 Yeah. Uh... ええ。まあ・・・ 1105 00 45 30,683 -- 00 45 34,423 And has your website been sued, Mr. Radosh? それであなた方のサイトは、 訴えられたことがありますか、ラドシュさん? 1106 00 45 34,425 -- 00 45 36,948 Yes, many times for practicing law はい、何度も、許可なく法律業務を行った、と。 1107 00 45 36,950 -- 00 45 38,944 without a license, but we ve prevailed けれどもすべての裁判で、 1108 00 45 38,947 -- 00 45 40,952 - in every suit. - Mm-hmm. 私たちは勝ってきました。 1109 00 45 40,954 -- 00 45 42,214 - Thank you. - Mmm. ありがとう。 1110 00 45 42,216 -- 00 45 43,650 And do you know the difference ああそれから、 1111 00 45 43,652 -- 00 45 46,135 between an ivory eraser and a number two? 象牙色の消しゴムと類似品の違いをご存知ですか? 1112 00 45 49,658 -- 00 45 52,400 - That was a joke. - [DOOR OPENS] ジョークですよ。 1113 00 45 53,444 -- 00 45 54,966 Apologies. すまないね。 1114 00 45 54,968 -- 00 45 57,708 Lucca, can we have a minute? ルッカ、ちょっといいかな? 1115 00 45 57,710 -- 00 46 00,710 I ve just been brought up to speed with what s going on here. なるほど、事情はわかった。 1116 00 46 00,713 -- 00 46 04,280 Can I ask what the fee arrangements are? 弁護士料金をお尋ねしてもよろしいかな? 1117 00 46 04,283 -- 00 46 06,281 Mine? 私の? 1118 00 46 06,283 -- 00 46 08,197 My retainer s $50,000. 依頼料5万ドルね。 1119 00 46 08,200 -- 00 46 10,198 You told me she was doing it pro bono. 彼女はプロ・ボノでやってくれてると 言ったじゃないか。 1120 00 46 10,200 -- 00 46 12,026 See, here s what I d like to propose さて、私から提案があるんだが。 1121 00 46 12,028 -- 00 46 14,343 Dominic, I checked out your site. ドミニク、君のサイトを調べてみたよ。 1122 00 46 14,346 -- 00 46 16,030 It s a great start. 素晴らしい試みだよ。 1123 00 46 16,032 -- 00 46 17,641 I want to purchase it. 私はそれを買い取りたいんだ。 1124 00 46 17,643 -- 00 46 20,010 $50,000 for the website 5万ドルでどうだろう、 1125 00 46 20,013 -- 00 46 22,180 - and we ll pay your legal expenses. - DOMINIC Hold on. そうすれば、君の訴訟費用は賄える。 - 待ってください。 1126 00 46 22,182 -- 00 46 23,510 You d buy my website? あなたが俺のサイトを買うんですか? 1127 00 46 23,513 -- 00 46 25,469 Bot, app, all of it... ボット、アプリ、一式・・・ 1128 00 46 25,472 -- 00 46 28,515 and the copyright for your software. それからソフトウェアの権利も。 1129 00 46 28,518 -- 00 46 29,740 ELSBETH Which, そうなれば、 1130 00 46 29,742 -- 00 46 33,047 by the way, because there d be lawyers operating it, つまり、サイトを運用する弁護士が いることになるから、 1131 00 46 33,049 -- 00 46 34,663 would get around any future prosecution 無免許の弁護士業務を理由とするどのような訴追も、 1132 00 46 34,666 -- 00 46 36,335 for practicing law without a license. これからは、回避されることになるわね。 1133 00 46 36,338 -- 00 46 37,877 LUCCA Yeah, ええ、でも、 1134 00 46 37,880 -- 00 46 39,575 but how will you feel about letting go? サイトを手放すことになるけど、 あなたはそれでいいの? 1135 00 46 39,577 -- 00 46 43,362 Okay, look. 1136 00 46 43,364 -- 00 46 46,278 Are you committed to providing incarcerated people あなた方は誓って、投獄された連中の不平不満を 1137 00 46 46,280 -- 00 46 48,603 with the means for redress of their grievances? 正す手段を提供すると、約束してくれますね? 1138 00 46 48,606 -- 00 46 50,765 This firm s been representing incarcerated people この事務所は設立以来ずっと、投獄された人たちの 1139 00 46 50,768 -- 00 46 52,719 - since its founding. - Yeah, right. 弁護をしてきたのだよ。 - ええ、そうですね。 1140 00 46 52,721 -- 00 46 55,026 But are you committed to maintaining my site だがあなた方は、俺のサイトを維持して、 1141 00 46 55,028 -- 00 46 57,780 so that incarcerated people can represent themselves? 投獄された連中が、自分の弁護を できるようにすると、約束してくれますね? 1142 00 46 57,783 -- 00 46 59,378 No. いいや。 1143 00 46 59,380 -- 00 47 02,381 Once we purchase it, it will cease to exist. 我々がそれを買ったら、サイトはなくなるだろう。 1144 00 47 02,383 -- 00 47 03,861 [EXHALES] 1145 00 47 03,863 -- 00 47 07,260 Oh, Mr. Boseman, he s never gonna agree to that. ボーズマンさん、彼は決して それに同意することはないでしょう。 1146 00 47 09,129 -- 00 47 10,302 Hmm. ふむ。 1147 00 47 10,304 -- 00 47 11,788 Yeah. いいよ。 1148 00 47 11,791 -- 00 47 14,610 [SPUTTERS] 1149 00 47 14,613 -- 00 47 16,191 Can you go to 100? 10万ドルになりませんか? 1150 00 47 17,137 -- 00 47 19,096 ♪ ♪ 1151 00 47 24,682 -- 00 47 26,894 Thank you. ありがとう。 1152 00 47 26,897 -- 00 47 28,407 I don t know. わからないわ。 1153 00 47 28,409 -- 00 47 30,061 Are you sure about this? あなた、本当にこれでいいの? 1154 00 47 30,063 -- 00 47 34,108 No, but... it s money. いや、だが・・・金は金だ。 1155 00 47 34,110 -- 00 47 37,459 And it ll help me start the next thing, right? 次のことを始める足掛かりになるだろ? 1156 00 47 37,461 -- 00 47 39,853 Yeah. ええ。 1157 00 47 39,855 -- 00 47 41,550 Hey. 1158 00 47 41,552 -- 00 47 43,465 Don t be a stranger. また連絡してくれよ。 1159 00 47 43,467 -- 00 47 45,394 You either. あなたこそ。 1160 00 47 45,397 -- 00 47 49,672 Oh, and, uh, you want to be the godfather? ああ、それから、あなた、名付け親になりたい? 1161 00 47 49,675 -- 00 47 51,760 [LAUGHS] 1162 00 47 51,763 -- 00 47 53,328 Fuck, yes. 熱烈歓迎さ。 1163 00 47 53,331 -- 00 47 56,652 You tell me when. その時が来たら教えてくれ。 1164 00 47 56,654 -- 00 47 58,089 Hey. Bye. ええ、じゃあ。 1165 00 47 58,091 -- 00 47 59,699 ♪ Every day can t be the best day ♪ ♪ 毎日が最高の日、なんてわけにはいかないさ 1166 00 47 59,701 -- 00 48 01,753 ♪ Do what you can right now, don t hesitate ♪ ♪ 今できることをやればいい、ためらうことなく 1167 00 48 01,756 -- 00 48 04,017 ♪ That s why we try to make love and get paid ♪ ♪ だから俺たち、愛し合ったり、 お金を稼ごうとしたりするんだろ 1168 00 48 04,020 -- 00 48 05,541 Want to play some? ねえ、遊ぼうよ。 1169 00 48 05,544 -- 00 48 07,098 ♪ Now let s play ♪ ♪ さあ、遊ぼう 1170 00 48 07,100 -- 00 48 08,284 Yeah. そうね。 1171 00 48 08,287 -- 00 48 10,492 ♪ Do what you can right now ♪ ♪ 今できることをやればいい 1172 00 48 10,495 -- 00 48 11,755 ♪ Don t hesitate ♪ ♪ ためらうことなく 1173 00 48 11,757 -- 00 48 14,105 ♪ That s why we try to make love and get paid ♪ ♪ だから俺たち、愛し合ったり、 お金を稼ごうとしたりするんだろ 1174 00 48 14,107 -- 00 48 16,716 ♪ Take the bad with the good, now let s play ♪ ♪ 良いこともあれば悪いこともあるさ、 さあ、遊ぼう 1175 00 48 16,718 -- 00 48 18,964 ♪ Girls give no love to a poor man ♪ ♪ 女の子は金のない男を相手にしない 1176 00 48 18,967 -- 00 48 21,112 ♪ It s a prison, the clock is warden ♪ ♪ 時計が看守、それが刑務所 1177 00 48 21,114 -- 00 48 23,418 ♪ And it won t get no better when I get home... ♪ ♪ そう悪いことばかりってわけでもない、 ムショを出る頃には・・・ 1178 00 48 23,420 -- 00 48 24,724 ELSBETH Wait. 待って。 1179 00 48 24,726 -- 00 48 26,204 W-W-Wait. Can you hold the door? 待って。扉を開いておいてくれる? 1180 00 48 26,206 -- 00 48 28,817 [BUTTON CLICKING] 1181 00 48 32,473 -- 00 48 34,473 [SIGHS] 1182 00 48 34,475 -- 00 48 36,257 Thanks. どうも。 1183 00 48 36,259 -- 00 48 38,738 ♪ ♪ 1184 00 48 38,740 -- 00 48 40,656 MARISSA Hey, thanks for the eraser guy. 消しゴム男のこと、ありがとうございました。 1185 00 48 40,659 -- 00 48 42,439 KURT No problem. いや、いいよ。 1186 00 48 46,530 -- 00 48 48,313 Hey. やあ。 1187 00 48 48,433 -- 00 48 51,011 Hey. ええ。 1188 00 48 51,013 -- 00 48 54,623 [SIGHS] I couldn t do another horrible video thing あの恐ろし気なビデオなんとかも、携帯電話も、 1189 00 48 54,625 -- 00 48 56,355 or a cell phone call. することが出来なくてね。 1190 00 49 01,956 -- 00 49 05,086 - [CRYING] I m sorry. - What s wrong? ごめんなさい。 - 何があったんだ? 1191 00 49 05,089 -- 00 49 06,766 I m just so sorry. 本当にごめんなさい。 1192 00 49 06,768 -- 00 49 09,581 For...? 何が・・・? 1193 00 49 11,468 -- 00 49 13,947 I m afraid if I tell you, それを言ったら、あなたは二度と 1194 00 49 13,949 -- 00 49 15,775 you won t want to see me again. 私を見る気もなくなるんじゃないかと思うわ。 1195 00 49 15,777 -- 00 49 19,431 [SCOFFS] I don t think that s possible. そんなことはないと思うがな。 1196 00 49 19,433 -- 00 49 22,566 I think it is. いいえきっとそうなる。 1197 00 49 29,835 -- 00 49 32,096 Diane, what is it? ダイアン、何があったんだ? 1198 00 49 32,098 -- 00 49 34,100 [EXHALES SHAKILY] 1199 00 49 35,579 -- 00 49 38,104 I... 私は・・・ 1200 00 49 39,757 -- 00 49 42,106 I... 私・・・ 1201 00 49 42,108 -- 00 49 44,378 I scheduled work this weekend. 今週末に、仕事の予定を組んでしまった。 1202 00 49 44,381 -- 00 49 47,330 And I, I didn t think you would be here. それに私、あなたがここにいるとは 思っていなかったものだから。 1203 00 49 52,074 -- 00 49 54,076 [CHUCKLES] 1204 00 49 56,700 -- 00 49 57,961 It s okay. いやかまわないよ。 1205 00 49 57,964 -- 00 49 59,139 I ll see you tonight. 今夜、会おう。 1206 00 50 02,389 -- 00 50 04,128 I, uh... 私は・・・ 1207 00 50 04,130 -- 00 50 07,527 I just wanted to say 私はただ言いたかっただけなんだ、 1208 00 50 07,530 -- 00 50 09,948 I m done with this separation. 別居はもう終わりだ。 1209 00 50 12,180 -- 00 50 15,138 I think we should move in together again. また一緒に住んだらどうかな。 1210 00 50 15,141 -- 00 50 19,175 - font color="#D81D1D" Synced and corrected by VitoSilans /font - -- font color="#138CE9" www.Addic7ed.com /font --
https://w.atwiki.jp/shouryu/pages/30.html
Library of ErudinZulfiqar the Indomitable / Scholar Primarch ***** Erudin Research HallsTaranis Gazerra Royal Palace of ErudinMash'al / Clefthoof Archmagus Manno Praun the Interrogator Zordiac the Horned Negotiator Warlord Yuengtash Gloom Chevalier Faris El'Arad, Lord Primarch of Erudin Library of Erudin Zulfiqar the Indomitable / Scholar Primarch ***** Zulfiqar s Sash of Defense \aITEM -1358009102 632191927 Zulfiqar s Sash of Defense\/a Bracelet of the Erudite Scholars \aITEM 329969047 -549197152 Bracelet of the Erudite Scholars\/a Bangle of the Great Library \aITEM 632157144 -1555542327 Bangle of the Great Library\/a Indomitable Silvered Stud \aITEM 2135530179 1188678294 Indomitable Silvered Stud\/a Torque of Dew ehy Das Samal \aITEM -719391770 -747662966 Torque of Dew ehy Das Samal\/a Tome of the Librarian s Mastery \aITEM 1508933267 1842128343 Tome of the Librarian s Mastery\/a Erudin Research Halls Taranis Gazerra Taranis Ring of Unreadiness \aITEM 1049951475 -529309399 Taranis Ring of Unreadiness\/a Fully Functional Bauble \aITEM -324325366 1394794261 Fully Functional Bauble\/a Fully Functional Bangle of Death \aITEM 1138577924 -1536483743 Fully Functional Bangle of Death\/a Stud of Rawr and Grrr \aITEM 1845308924 2146256287 Stud of Rawr and Grrr\/a Gazer s Spear of Teeth \aITEM 1405814532 -1531889901 Gazer s Spear of Teeth\/a Ring of the Iron Gazer \aITEM 227374607 -1331679094 Ring of the Iron Gazer\/a Royal Palace of Erudin Mash al / Clefthoof Archmagus Manno Praun the Interrogator Zordiac the Horned Negotiator Warlord Yuengtash Chevalier s Sword Belt \aITEM 782836461 1868332624 Chevalier s Sword Belt\/a Sash of the Primarch \aITEM -1299999965 -2019903071 Sash of the Primarch\/a Gloom Chevalier Faris Faris Disk of Meditation \aITEM -934239755 -1835331682 Faris Disk of Meditation\/a Sash of the Primarch \aITEM -1299999965 -2019903071 Sash of the Primarch\/a Band of Gloom \aITEM 1836151194 691913441 Band of Gloom\/a El Arad, Lord Primarch of Erudin El Arad s Cameo \aITEM 1726477842 -1148622748 El Arad s Cameo\/a Erudite Robes of Power \aITEM -1372768458 1626786206 Erudite Robes of Power\/a Gravity, Staff of El Arad \aITEM 1497211307 -1270426629 Gravity, Staff of El Arad\/a 二重性のトルク \aITEM 1398230383 500090609 二重性のトルク\/a Hood of El Arad \aITEM 56084354 -574654375 Hood of El Arad\/a 上記以外でDropを確認した場合、ご存知の場合は、 対象Mobと、アイテムコードをコメントしていただければ更新します。 [Torque of Dew ehy Das Samal][Tome of the Librarian s Mastery]をLibrary of Erudinに追加 -- Lazu (2010-05-29 18 13 53) 王宮に[二重性のトルク]を追加 -- Lazu (2010-05-30 01 51 29) 研究ホールに[Gazer s Spear of Teeth][Ring of the Iron Gazer]を追加 -- Lazu (2010-05-30 18 37 38) 王宮に[Hood of El Arad ]を追加 -- Lazu (2010-05-30 18 43 00) 名前 コメント page view total - / today - / yesterday -
https://w.atwiki.jp/eccs_down/pages/40.html
福島第一原子力発電所事故 - Wikipedia http //ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A6%8F%E5%B3%B6%E7%AC%AC%E4%B8%80%E5%8E%9F%E5%AD%90%E5%8A%9B%E7%99%BA%E9%9B%BB%E6%89%80%E4%BA%8B%E6%95%85 福島第一原子力発電所事故の経緯 - Wikipedia http //ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A6%8F%E5%B3%B6%E7%AC%AC%E4%B8%80%E5%8E%9F%E5%AD%90%E5%8A%9B%E7%99%BA%E9%9B%BB%E6%89%80%E4%BA%8B%E6%95%85%E3%81%AE%E7%B5%8C%E7%B7%AF まとめwiki - 大震災原発まとめ-地震発生からの時系列まとめ http //www47.atwiki.jp/matowiki/pages/43.html 東北地方太平洋沖地震 ・福島第1原発、避難区域10キロに拡大 放射線量8倍(以下、福島原発関連) Escapee blog http //escapee.jp/wp/archives/7673 2011年3月12日 ttp //megalodon.jp/2011-0407-2215-22/mainichi.jp/select/seiji/news/20110329k0000m010109000c.html 枝野氏によると、12日午前1時半に海江田万里経済産業相が、原子炉の冷却機能が失われた1、2号機にベントを行うよう東電側に指示。 ttp //mainichi.jp/select/weathernews/20110311/verification/news/20110404org00m040017000c.html 12日午前1時30分、官邸は海江田万里経産相名で正式にベントの指示を出した。だが、保安院は実際に行うかどうかについて「一義的には東電が決めること」という姿勢を変えない。国が電力各社に文書で提出させている重大事故対策は「事業者の自主的な措置」と位置づけられている。 ttp //jp.wsj.com/Japan/node_237921 菅首相と海江田万里経済産業相は、午前1時半頃、公式に蒸気放出を認めた。 福島第一原発 圧力上昇で空気放出へ NHKニュース ttp //www3.nhk.or.jp/news/html/20110312/t10014615391000.html http //www.asyura2.com/09/genpatu6/msg/775.html http //amanakuni.net/fukushima/311-13.html 3月12日 2時5分 東京電力によりますと、福島県にある福島第一原子力発電所1号機で、原子炉が入った格納容器内の圧力を示す計器の値が上昇しており、この値が正しければ格納容器が壊れる可能性もあるとして、12日午前0時49分、緊急事態を知らせる通報を国に行いました。東京電力では、格納容器内の圧力を下げるために、放射性物質を含む容器内の空気を外部に放出するかどうか検討しています。東京電力は「放出する空気の量は少ない」としています。福島第一原発1号機では、地震のあと、原子炉を安全に冷やすために必要な「非常用の発電機」すべてが使えなくなり、冷却を継続して行う能力が十分にないと判断され、政府は11日午後7時すぎ、「原子力緊急事態」を宣言していました。ただ、現時点でも施設の外への放射性物質漏えいなどは確認されていないということで、東京電力が復旧作業を急いでいます。 原発周辺3キロに避難を指示 初の原子力緊急事態宣言 - 47NEWS(よんななニュース) http //www.47news.jp/CN/201103/CN2011031101001003.html http //megalodon.jp/2011-0513-2139-41/www.47news.jp/CN/201103/CN2011031101001003.html 1号機では原子炉格納容器内の気圧が上昇し、東電ではさらに気圧が高まった場合は、原子炉建屋を通じて周辺に排気することも検討している。 2011/03/12 02 40 【共同通信】 時事ドットコム:福島第1原発、冷却機能停止=放射性物質放出の恐れも-周辺住民に避難指示 http //www.jiji.com/jc/zc?k=201103/2011031100987 http //hiyo.jp/eL2 県によると、3キロ圏内の住民全員が避難を終えた。 1号機では、通常400キロパスカルの格納容器内圧力が、600キロパスカルまで上昇。格納容器が破壊される恐れが生じたため、東電は圧力を逃がす操作を検討。操作に伴い、外部に放出される放射能の量や影響を調べている。 (2011/03/12-03 01) asahi_com(朝日新聞社):福島原発、放射能放出も 冷却装置が停止 - ●東日本大震災 http //www.asahi.com/special/10005/TKY201103110525.html http //megalodon.jp/2011-0404-2302-14/www.asahi.com/special/10005/TKY201103110525.html 2011年3月12日3時17分 東電は、電源車51台を同原発に向かわせ、同日深夜に1台が到着、2号機の一部の電源を確保した。ただ、1、2号機とも、水位は徐々に低下しているという。東電は12日未明の会見で、原子炉の格納容器の圧力が高まっているとして、放射能を含む蒸気を外部に逃して格納容器の損傷を防ぐことを検討していることを明らかにした。 http //www.kantei.go.jp/jp/kikikanri/jisin/20110311miyagi/201103122050.pdf http //megalodon.jp/2011-0328-2100-35/www.kantei.go.jp/jp/kikikanri/jisin/20110311miyagi/201103122050.pdf 03:00 原子炉格納容器内の圧力をベントを開放して降下させる措置を行う予定 3/36 ttp //megalodon.jp/2011-0407-2215-22/mainichi.jp/select/seiji/news/20110329k0000m010109000c.html 午前3時5分、1号機を優先してベントを実施するとの報告があり、枝野氏は同12分からの記者会見で発表した。 官房長官記者発表 平成23年3月12日(土)午前首相官邸ホームページ http //www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/201103/12_a2.html http //megalodon.jp/2011-0328-1719-02/www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/201103/12_a2.html 平成23年3月12日(土)午前2-内閣官房長官記者会見 - 政府インターネットテレビ http //nettv.gov-online.go.jp/prg/prg4477.html http //www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/video/2011/03/images/20110312am2.jpg 2011/03/12 20 06 [冒頭発言]・福島第一原子力発電所について・菅総理による被災状況の把握について・緊急災害対策本部並びに原子力災害対策本部の招集について http //unkar.org/r/newsplus/1303600461/615 http //mimizun.com/log/2ch/newsplus/1303600461/615 615 :名無しさん@十一周年:2011/04/24(日) 09 55 10.47 ID pUvzHWxq0 <視察前の枝野会見> http //nettv.gov-online.go.jp/prg/prg4477.html (6分10秒~) 記者「ベントは総理視察(AM7 30頃予定)の前か」 枝野「はい」 記者「ベントの正確な時間は?」 枝野「東電が決めます、そんなに遠くないです」 枝野「ベント前に国民に知らせる必要があるため深夜ですが急いで会見しました」 記者「ベントで出る放射能の住民への影響は?」 枝野「微量だし現時点の風向きも安心、だから総理も(ベントした後に)行くです」 (11分25秒~) 記者「保安院予測ではAM3 20ベント開始だが?」 枝野「もう電源車手配中だし現時点(AM3時)以降そう遠くないです」 記者「総理視察は現場の邪魔では?」 枝野「大臣保安院東電とも相談済で邪魔にならないと判断した」 ttp //megalodon.jp/2011-0407-2215-22/mainichi.jp/select/seiji/news/20110329k0000m010109000c.html 視察によってベントが遅れたとの一部報道に対し、枝野氏は、首相の視察はベント実施が前提だったことを強調。「発表した午前3時ぐらいにはベントが始まると想定していたが、首相が出発する6時台でも始まっていないので、早くやらないといけない、と繰り返し東電に求めた」と反論。 ttp //mainichi.jp/select/weathernews/20110311/verification/news/20110404org00m040017000c.html 班目委員長は「視察の前に、作業は当然行われていたと思っていた」と振り返る。 福島第一原発 圧力上昇で空気放出へ ttp //www3.nhk.or.jp/news/html/20110312/t10014615391000.html http //www.asyura2.com/09/genpatu6/msg/775.html http //raicho.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1299868879/1 3月12日 3時33分 海江田経済産業大臣は記者会見し、福島県にある東京電力・福島第一原子力発電所の1号機では、原子炉が入った建物内の圧力が高まっているため、建物内の空気を外部に放出する予定だと東京電力から報告があったことを明らかにしました。この作業に伴って、建物内の放射性物質が大気中に放出された場合でも、量は微量とみられるということです。また、陸地から海への風向きを考えると、すでに実施している施設から3キロ以内の避難や、3キロから10キロ以内の屋内退避で住民の安全性は保たれるとしています。東京電力では、放出する時間については事前に知らせるとしています。住民に対しては落ち着いて対応してほしいと話しています。 原子力が専門の東京大学の関村直人教授によりますと、原発の格納容器内の放射性物質を含む空気の外部への放出は、格納容器内の圧力を下げるために原発の敷地内にある「排気筒」と呼ばれる煙突のような施設から、何重にも設けたフィルターで放射性物質を取り除きながら行われます。その作業は、まず、格納容器内の空気に含まれる放射性物質の量を調べたうえ、実際に排気筒から放出した際に原発の敷地の中や外にいる人に大きな影響がないかを確認しながら行われるということです。 【東北・太平洋沿岸地震】福島第1原発1号機で蒸気の排出作業 - MSN産経ニュース http //sankei.jp.msn.com/affairs/news/110312/dst11031203570046-n1.htm http //megalodon.jp/2011-0425-1224-49/sankei.jp.msn.com/affairs/news/110312/dst11031203570046-n1.htm 2011.3.12 03 56 原子力安全・保安院は12日午前、東北・太平洋沿岸地震の影響で、放射能漏れの恐れが出ている東京電力福島第1原子力発電所1号機の格納容器内圧力が上昇した問題で、高さ120メートルの排気塔から蒸気を排出するなど、圧力を外部に逃がす作業の詳細を明らかにした。 蒸気は原子炉内から漏れているとみられ、今後、圧力が上がり続ければ、予測できない場所から放射能が含まれた蒸気が漏れ出す恐れがある。 このため東京電力は、格納容器内の気圧が800キロパスカル(約8気圧)に上がった場合、高さ120メートルある排気塔から蒸気を排出する方針という。 同原発のうち2号機は正常運転に必要なバッテリーが切れており、原子炉内の水位が下がっている状況。水位が下がり続けて燃料棒が露出すると、放射能漏れが起こる可能性があるが、現状は十分な水位があるという。3号機もバッテリーの残量が少なく、現状の水位は確認できていない。 福島第一原発、放射性物質含む蒸気外部に放出へ 社会 YOMIURI ONLINE(読売新聞) http //www.yomiuri.co.jp/national/news/20110312-OYT1T00093.htm http //hiyo.jp/pH3 海江田経済産業相は12日午前3時過ぎ、経産省内で記者会見し、東京電力が、地震で自動停止した福島第一原子力発電所の格納容器内の圧力が異常上昇したため、放射性物質を含む蒸気を建屋外部に放出し、圧力を下げる措置を行うと発表した。 海江田経産相は「容器内の放射性物質は微量とみられる。海側への風向きの時に放出すれば、避難したり屋内待機している住民の安全は保たれている」とし、住民には落ち着いて対処するよう求めた。 この後、東京電力が記者会見し、格納容器内の蒸気を、高さ120メートル排気筒を通じて屋外に放出するのは1〜3号機が対象になりうることを明らかにした。1号機の格納容器の圧力は、設計値の1・5倍に異常上昇したとみられる。放出の時期、順序は未定。 経産省原子力保安院によると、1号機の格納容器が上昇したのは、原子炉圧力容器から蒸気が漏れ出したためとみられる。 (2011年3月12日04時01分 読売新聞) 原子力安全・保安院 緊急時情報ホームページ http //kinkyu.nisa.go.jp/kinkyu/2011/03/430-10.html [2011/03/12 05 08更新]・福島第一発電所注水機能回復のための電源確保の状況 電源車からのケーブルのつなぎ込み作業中。 (12日4 00現在)・1号機の格納容器内圧が上昇しており、設計値400kPaのところ、840kPa程度まで上昇している可能性がある。 首相、被災地を視察へ…上空から海岸部も確認 政治 YOMIURI ONLINE(読売新聞) http //www.yomiuri.co.jp/politics/news/20110312-OYT1T00092.htm http //backupurl.com/wusfzb 枝野官房長官は12日午前3時15分、首相官邸で記者会見し、東京電力福島第一原子力発電所のトラブルを受け、菅首相が現地視察を行うと発表した。 官邸のヘリポートを午前6時に出発して現地を訪れるとともに、上空から福島以北の海岸部の被災状況も直接確認した後、午前11時前には戻る予定。 枝野氏は、「首相自ら甚大な被害を直接把握することは(災害対応の)大きな力になる」と述べた。 (2011年3月12日04時05分 読売新聞) 福島第一原発 圧力上昇で空気放出へ ttp //www3.nhk.or.jp/news/html/20110312/t10014615391000.html http //www.asyura2.com/09/genpatu6/msg/795.html ttp //ameblo.jp/sugi-hayama/entry-10828269025.html 東京電力は、福島県にある福島第一原子力発電所の1号機について、原子炉が入っている格納容器内の圧力が高まっているため、容器内の空気を外部に放出する予定だと国に報告しました。 この作業に伴って、容器内の放射性物質が大気中に放出された場合でも、その量は微量とみられるということです。 福島県にある福島第一原発の1号機で、原子炉が入った格納容器内の圧力が通常より高まっているとして、東京電力は、容器内の空気を外部に放出する予定だと国に報告しました。 原子力安全・保安院によりますと、圧力は午前4時50分までに最大で通常の2倍程度に高まっているということです。 しかし、放出する時間は決まっていないということです。この作業に伴って、容器内の放射性物質が大気中に放出された場合でも、その量は微量とみられるということです。 また、放出する場合でも、すでに実施している施設から3キロ以内の避難や、3キロから10キロ以内の屋内退避で住民の安全性は保たれるとしています。 東京電力は、放出する時間について事前に知らせるとしたうえで、住民に対して「落ち着いて対応してほしい」と話しています。 YouTube - 菅直人がヘリでの視察を表明 3月12日午前6時9分 ttp //www.youtube.com/watch?v=ckP8OpSsPDU imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 ttp //i4.ytimg.com/vi/ckP8OpSsPDU/default.jpg 投稿者 Meiwasuisans | 作成日 2011/03/15 説明はありません 時事ドットコム:大気放出で予防措置=「安全性保たれる」-海江田経産相 http //www.jiji.com/jc/zc?k=201103/2011031200175 http //backupurl.com/3fi866 海江田万里経済産業相は12日午前3時から同省で記者会見し、東京電力から、福島第1原発1~3号機の原子炉格納容器内部の減圧のため容器の弁を開放するとの報告を受け、容認したと発表した。 操作では微量の放射性物質を含む蒸気が大気中に放出される恐れがあるが、半径3キロ以内の住民に緊急避難、同3~10キロ以内の住民に屋内待機を指示している上、風向きが陸から海方向のため、海江田経産相は「安全性は保たれていると思う。落ち着いて対処するようお願いする」と述べた。 東電によると、現状では1号機の圧力が最も高いが、どれから先に蒸気を放出するかは状況に応じて判断し、事前に住民らに通告する。格納容器が壊れるほど圧力が高くなくても、予防措置を取ることにしたという。(2011/03/12-06 03) 原発の空気放出 見通し立たず NHKニュース ttp //www3.nhk.or.jp/news/html/20110312/t10014616851000.html http //www.tweetbuzz.jp/entry/35322586/www3.nhk.or.jp/news/html/20110312/t10014616851000.html http //www.asyura2.com/09/genpatu6/msg/778.html 3月12日 6時18分 東京電力は、福島県にある福島第一原子力発電所1号機について、原子炉が入っている格納容器内の圧力が高まっているため、容器内の空気を外部に放出する計画ですが、周辺地域で停電が続いているため、放出に向けて装置を動かすのに電気が確保できず、放出する見通しは立っていません。東京電力は、容器内の放射性物質が大気中に放出された場合でも、その量は微量とみられるとしています。福島県にある福島第一原発1号機では、地震の影響で、自動で止めた原子炉を安全に冷やすことができず、原子炉が入った格納容器内の圧力が通常より高まっているとして、東京電力は、容器内の空気を外部に放出する計画です。原子力安全・保安院によりますと、圧力は午前5時すぎまでに最大で通常の2倍の8気圧ほどに高まっています。しかし、周辺地域で停電が続いているため、放出に向けて装置を動かすのに必要な電気が確保できず、装置をすぐに自動で動かすことができないことから、実際に放出する時間は決まっていません。また原発の運転員がいる「中央制御室」と呼ばれる部屋では、格納容器の圧力が高まっている影響で、放射線の値が通常のおよそ100倍まで上がっているということです。原子力安全・保安院によりますと、今後、容器内の放射性物質が大気中に放出された場合でも、その量は微量とみられるということです。 【東北・太平洋沿岸地震】首相「状況を把握したい」被災地視察、ヘリで出発 - MSN産経ニュース http //sankei.jp.msn.com/politics/news/110312/plc11031206240004-n1.htm http //megalodon.jp/2011-0425-1305-03/sankei.jp.msn.com/politics/news/110312/plc11031206240004-n1.htm 2011.3.12 06 23 菅直人首相は12日午前6時15分すぎ、東北・太平洋沿岸地震の被害状況を把握するため、ヘリコプターに乗り込んで首相官邸を出発した。海岸部を上空から視察するとともに、ヘリから地上に降りて東京電力福島第1原発を訪問する予定だ。 視察に先立ち、首相は官邸で記者団に対して、「現地で責任者と話をし、状況を把握したい」と述べた。 福島第1原発、避難区域10キロに拡大 放射線量8倍 :日本経済新聞 http //webcache.googleusercontent.com/search?q=cache OB07jNUqCRAJ www.nikkei.com/news/category/related-article/g%3D96958A9C93819595E3E0E2E2E68DE3E0E2E1E0E2E3E3E2E2E2E2E2E2 http //backupurl.com/4hltp5 2011/3/12 6 44 経済産業省の原子力安全・保安院の寺坂信昭院長は12日午前6時10分に会見し、5時44分に福島第一原発周辺住民の避難指示の区域を、これまでの半径3キロメートル圏内から同10キロメートルに拡大したと発表した。原子力建屋の中でなんらかの機器が破損し、放射能が外部に漏れている可能性があるためとしている。 原子力施設の正門付近で観測したところ、通常は1時間あたり0.07マイクロ(マイクロは100万分の1)シーベルトの放射能レベルが、8倍の0.59マイクロシーベルトになっているという。また、中央制御室の付近でも放射線量が通常の1000倍に上がっているという。 また、格納容器の「弁」をあけて通常の倍以上に高まっている圧力を下げる作業にまだ時間がかかること、電源回復のための作業に時間がかかることなどを含め、避難する対象の範囲を広げた。 原子力安全・保安院 緊急時情報ホームページ http //kinkyu.nisa.go.jp/kinkyu/2011/03/1100-13.html http //www.meti.go.jp/press/20110313001/20110313001.pdf 地震による原子力施設への影響について(11時00分現在) (第13報) [2011/03/12 11 57更新] 6:50 原子炉等規制法第64条第3項の規定に基づき、福島第一原子力発電所第1号機及び第2号機に設置された原子炉格納容器内の圧力を抑制することを命じた。 福島第一原発、中央制御室で1千倍の放射線量 社会 YOMIURI ONLINE(読売新聞) http //www.yomiuri.co.jp/national/news/20110312-OYT1T00153.htm http //backupurl.com/bzv7oi 東京電力は、建屋の弁を開けて外に水蒸気を逃し、圧力を下げる方針だが、電源系のトラブルで実施できていない。 これを受け、政府は、午前5時44分、周辺住民の避難指示範囲をそれまでの半径3キロから10キロにまで拡大した。 (2011年3月12日07時10分 読売新聞) 首相、福島第1原発など視察へ 現地近くに到着 :日本経済新聞 http //webcache.googleusercontent.com/search?q=cache 7I0hF8KdET8J www.nikkei.com/news/category/related-article/g%3D96958A9C93819499E3E0E2E2938DE3E0E2E1E0E2E3E3E2E2E2E2E2E2 http //backupurl.com/nmuozl 2011/3/12 7 47 菅直人首相は12日朝、東日本大震災の被害状況を把握するため、ヘリコプターで官邸を出発し、緊急炉心冷却装置に異常が生じた東京電力福島第1原発(福島県大熊町、双葉町)近くのヘリポートに到着した。同原発関係者から説明を受け、津波の被害が大きい福島、宮城両県の海岸部も上空から視察する。 これに先立ち首相は官邸で記者団に対し、原発視察について「現地で責任者と話をし、状況を把握したい」と述べた。 〔共同〕 ttp //raicho.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1302489031/l50 825 :名無しさん@十一周年:2011/04/11(月) 15 14 12.61 ID 3X0wV+Fl0 822 視察中にベント修理してる 831 :名無しさん@十一周年:2011/04/11(月) 15 18 33.73 ID Fsul7YH50 825 悪いが、ソースを教えて? 841 :名無しさん@十一周年:2011/04/11(月) 15 25 41.29 ID 3X0wV+Fl0 831 これ http //www.kantei.go.jp/jp/kikikanri/jisin/20110311miyagi/201103122050.pdf(4ページ) 07 51 1号機に関し、海水ポンプへのバッテリー接続作業、冷水タンクから注水作業、ベントの電磁弁電源復旧作業を実施中 【東日本大震災】福島第1原発の蒸気抜き作業を命令へ 経産省 - MSN産経ニュース http //sankei.jp.msn.com/affairs/news/110312/dst11031208030105-n1.htm http //megalodon.jp/2011-0513-2039-42/sankei.jp.msn.com/affairs/news/110312/dst11031208030105-n1.htm 2011.3.12 08 01 経済産業省が福島第1原発の蒸気放出作業を東京電力に命令する方針を固めた。 福島第1原発、格納容器内の蒸気を大気中へ排出する方針、経産省が命令 - ニュース速報板@2ch http //hato.2ch.net/test/read.cgi/news/1299885028/l50 http //unkar.org/r/news/1299885028 http //mimizun.com/log/2ch/news/1299885028/ 2 :名無しさん@涙目です。(関西) [sage] :2011/03/12(土) 08 11 15.47 ID HpAzq2PUO 何回も聞いたからそれ 5 :名無しさん@涙目です。(佐賀県) [sage] :2011/03/12(土) 08 15 06.38 ID aNoIstXJ0 犠牲になるのか 7 :名無しさん@涙目です。(東京都):2011/03/12(土) 08 18 36.60 ID kdsXd3sAP これに関してのみ、マスコミの報道の仕方が凄くいやらしい 8 :名無しさん@涙目です。(東京都) [sage] :2011/03/12(土) 08 19 41.62 ID 9ntmVUcv0 【うっかり】福島原発、蒸気放出にも電力が必要だった為放出延期 http //hato.2ch.net/test/read.cgi/news/1299880416/ 【原発危機】 福島第2原発 蒸気を放出する準備に入る 4基全て http //hato.2ch.net/test/read.cgi/news/1299886938/l50 http //unkar.org/r/news/1299886938 http //mimizun.com/log/2ch/news/1299886938/ 1 :名無しさん@涙目です。(東京都):2011/03/12(土) 08 42 18.89 ID 8G0jtS780 ?PLT(16051) ポイント特典 福島第2原発の4基、蒸気放出へ 2011/3/12 8 11 原子力安全・保安院は、東京電力が福島第2原発の4基の原子炉すべてで蒸気を外部に放出する準備に入ったと発表した。〔共同〕 ttp //www.nikkei.com/news/headline/article/g=96958A9C93819499E3E0E2E2958DE3E0E2E1E0E2E3E3E2E2E2E2E2E2 総レス数 1001 海江田経産相、福島第1原発で蒸気放出を指示 :日本経済新聞 http //webcache.googleusercontent.com/search?q=cache _6AwY1jdl8IJ www.nikkei.com/ http //hiyo.jp/eO3 2011/3/12 8 22 海江田万里経済産業相は12日、東京電力に対し、福島第1原発について原子炉格納容器の蒸気を外部に逃がす作業を指示した。圧力が高いままだと、容器が壊れる危険性があるため。原子力災害対策特別措置法に基づく。東電は1号機を優先して操作するとみられる。 FNNニュース 海江田経産相、東京電力に福島第1原発について蒸気放出作業命じる ttp //www.fnn-news.com/news/headlines/articles/CONN00194820.html http //www.videowired.com/video/2989298087/ http //hiyo.jp/gO3 http //unkar.org/r/newsplus/1299886422/5 原子力保安院は、福島第1原発について、海江田経済産業相が原子炉格納容器の蒸気を外部に放出する作業を東京電力に命令したと発表した。これは、原子力災害対策特別措置法に基づく措置命令だという。また、冷却機能を失った東京電力福島第2原発も、法に基づく原子力緊急事態宣言に追加するよう、菅首相に上申することを決めた。 (03/12 08 22) http //www.kantei.go.jp/jp/kikikanri/jisin/20110311miyagi/201103122230.pdf 08 30 1号機に関し、09 00頃より、原子炉格納容器内の圧力降下のためベントを開放予定 4 / 37 原発 8万人避難でバスを準備 NHKニュース ttp //www3.nhk.or.jp/news/html/20110312/k10014618351000.html http //www.asyura2.com/09/genpatu6/msg/787.html http //raicho.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1299887344/1 3月12日 8時36分 国土交通省によりますと、避難指示が出された東京電力の福島第一原子力発電所の半径10キロの範囲には、およそ8万人の人が住んでいるということです。国土交通省は、住民の避難のためにバス会社に依頼して60台のバスを確保し、このうち34台がすでに区域内に入り、発電所の近くで待機しているということです。全員を避難させるには、さらに多くのバスが必要だということで、手配を進めているということです。 【東京電力】 海江田経産相、福島第1原発で蒸気放出を指示 圧力が高いままだと、容器が壊れる危険性があるため - ニュース速報+板@2ch http //raicho.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1299886422/l50 http //unkar.org/r/newsplus/1299886422 http //mimizun.com/log/2ch/newsplus/1299886422/ 1 :うしうしタイフーンφ ★:2011/03/12(土) 08 33 42.24 ID ???0 8 :名無しさん@十一周年 :2011/03/12(土) 08 35 29.75 ID NyZLoSF90 もう3時間くらい前からやると言いつつその電力がないか何かぶっ壊れててできないんじゃなかったの 34 :名無しさん@十一周年 :2011/03/12(土) 08 39 38.72 ID ifdVCqVr0 8 電気で開けられないから作業員が放射線浴びつつ手で開けるらしい 12 :名無しさん@十一周年 :2011/03/12(土) 08 36 01.12 ID TwI+rYeF0 電源等の回復に至って無い@NHK 33 :名無しさん@十一周年 :2011/03/12(土) 08 39 14.92 ID KaYI2Z/q0 【福島】福島第一原発で海江田経産相蒸気放出を指示。容器破損を懸念 保安員「原災法に従っています、スリーマイルにはさせん」と語る 原発5 - 環境・電力板@2ch http //kamome.2ch.net/test/read.cgi/atom/1299867208/l50 http //unkar.org/r/atom/1299867208 http //mimizun.com/log/2ch/atom/1299867208 803 :名無電力14001:2011/03/12(土) 08 40 23.64 うーん、情報入らなくなったな。不安だ 807 :名無電力14001:2011/03/12(土) 08 41 25.13 周辺住民8万人の避難が進むのを待っているんじゃないか? 避難が終わってから弁を開くと。 809 :名無電力14001:2011/03/12(土) 08 42 19.60 807 ああ、なるほど! http //hato.2ch.net/test/read.cgi/news/1299885028/l50 http //unkar.org/r/news/1299885028 http //mimizun.com/log/2ch/news/1299885028/ 27 :名無しさん@涙目です。(東京都):2011/03/12(土) 08 36 57.66 ID Z+6E/Jpz0 排出する弁の電源が無くて開放が出来ないとか言ってるし メルトダウンくるな 30 :名無しさん@涙目です。(チベット自治区):2011/03/12(土) 08 38 59.45 ID Wy4UB7B80 経産省「こんな時まで隠微するなよ・・・」 東京電力「クビになったらどうすんだよ・・・」 55 :名無しさん@涙目です。(福島県) [sage] :2011/03/12(土) 08 55 04.05 ID le6OuOXv0 現地にいる作業員は死亡覚悟だろうな 58 :名無しさん@涙目です。(内モンゴル自治区):2011/03/12(土) 08 57 47.44 ID W2P43HlYO メルトダウンで爆発は無いとしても、放射能漏れは避けられんな でも作業員は死を覚悟で働いてると考えると頑張れしか 59 :名無しさん@涙目です。(関西地方):2011/03/12(土) 08 59 36.40 ID r0qwUrwx0 (`;ω;´) 63 :名無しさん@涙目です。(内モンゴル自治区):2011/03/12(土) 09 06 09.72 ID R0d2Nx4kO 作業員さんは自分が死ぬの分かっててやってるんだね 胸が痛いな 64 :名無しさん@涙目です。(catv?):2011/03/12(土) 09 07 40.58 ID HeOP2er80 63 被爆して死んだら、放射性廃棄物扱い(´;ω;`) 65 :名無しさん@涙目です。(長屋) [sage] :2011/03/12(土) 09 08 20.49 ID R7pyeD7I0 破損箇所が多すぎててがつけられない 実情はそんな感じかな 66 :名無しさん@涙目です。(埼玉県) [sage] :2011/03/12(土) 09 12 19.97 ID o0dj6wOs0 蒸気弁開けるって風船に針刺すようなもんだ それに施設が耐えられるかどうかシミュレートもしてないんだろ 67 :名無しさん@涙目です。(大阪府):2011/03/12(土) 09 16 20.35 ID 7c3rMxLH0 66 それを試さないといけないくらいやばい状況 【東日本大震災】福島第1原発、半径3キロの住民、避難完了 - MSN産経ニュース http //sankei.jp.msn.com/affairs/news/110312/dst11031209030126-n1.htm http //megalodon.jp/2011-0513-2059-10/sankei.jp.msn.com/affairs/news/110312/dst11031209030126-n1.htm 2011.3.12 09 02 防衛省によると、放射性物質が外部に漏れた東京電力福島第1原発の半径3キロ以内に住む住民約3千人の避難が12日午前6時7分に完了した。 http //www.kantei.go.jp/jp/kikikanri/jisin/20110311miyagi/201103122230.pdf 09 07 1号機に関し、ベントを開放 4 / 37 はてなブックマーク - 海江田経産相、福島第1原発で蒸気放出を指示 :日本経済新聞 http //b.hatena.ne.jp/entry/www.nikkei.com/news/headline/related-article/g=96958A9C93819595E3E0E2E2EA8DE3E0E2E1E0E2E3E3E2E2E2E2E2E2;bm=96958A9C93819499E3E0E2E2958DE3E0E2E1E0E2E3E3E2E2E2E2E2E2 3/12 8 22 日経:福島第1。経産相が原子炉格納容器の蒸気を外部に逃がす作業を指示。 09 10頃のNHKラジオでは。手作業も検討中。 炉心冷却ポンプの電源はまだ確保できていない。との事。 【東日本大震災】防衛省、福島・原発に除染専門部隊主力も派遣へ 海自も続々集結 - MSN産経ニュース http //sankei.jp.msn.com/politics/news/110312/plc11031209220008-n1.htm http //megalodon.jp/2011-0513-2113-03/sankei.jp.msn.com/politics/news/110312/plc11031209220008-n1.htm 2011.3.12 09 21 午前3時半ごろには同隊の副隊長ら2人が原発近くの緊急対策拠点「オフサイトセンター」に到着。防衛省によると、周辺3キロ四方の住民約3千人の避難は終了したが、5キロ四方の約5万人の避難が終わっていないため、福島駐屯地の第44連隊とともに避難支援にあたる。 http //hato.2ch.net/test/read.cgi/news/1299885028/l50 http //unkar.org/r/news/1299885028 http //mimizun.com/log/2ch/news/1299885028/ 68 :名無しさん@涙目です。(群馬県) [sage] :2011/03/12(土) 09 23 04.61 ID oUaKszJd0 放出・減圧作業始まってたか… なんで20分黙ってたん? 69 :名無しさん@涙目です。(dion軍) [sage] :2011/03/12(土) 09 30 16.84 ID nf/b54lG0 まあレポーターが横に立って実況するわけにもいかんしな… 【東日本大震災】東電、原子炉の復旧作業で発電車を派遣 - MSN産経ニュース http //sankei.jp.msn.com/economy/news/110312/biz11031209420017-n1.htm http //megalodon.jp/2011-0410-1637-17/sankei.jp.msn.com/economy/news/110312/biz11031209420017-n1.htm 2011.3.12 09 40 東京電力は12日、福島第1、第2原発に発電機車を派遣した。午前7時50分現在、計51台が現地に到着した。原子炉の給水ポンプを稼働するための措置で、給電のための準備を進めている。 経済産業省原子力安全・保安院によると、自動停止した福島第1原発で、正門近くの放射線量の数値が通常の8倍以上、1号機の中央制御室で通常の約千倍に上昇。外部への放射性物質の漏えいが確認されている。保安院は、原子炉格納容器内の気圧が高まり容器が圧力に耐えられずに破損するのを防ぐため、格納容器の蒸気を外部に放出する作業を東電に命令した。 官房長官記者発表 平成23年3月12日(土)午前首相官邸ホームページ http //www.kantei.go.jp/jp/tyoukanpress/201103/12_a3.html 福島第一原子力発電所について 容器内の圧力が上昇していることから、経済産業大臣の指示により、安全に万全を期すため、先程、1号機の原子炉格納容器内の圧力を降下させる措置を行いました。 【東日本大震災】東電、福島第1原発1号機の減圧作業を開始 国内で初めて - MSN産経ニュース http //sankei.jp.msn.com/economy/news/110312/biz11031209530019-n1.htm http //megalodon.jp/2011-0317-0105-16/sankei.jp.msn.com/economy/news/110312/biz11031209530019-n1.htm 2011.3.12 09 51 東京電力は12日午前9時から、福島第1原発1号機の原子炉格納容器の減圧作業を開始した。 減圧作業で弁を開けて蒸気を外部に放出すると、放射性物質が環境に漏れる恐れがあるが、大きな破損を防ぐための緊急避難的な措置。国内で実施されるのは初めて。 【東北地方太平洋沖地震】 福島第一原発1号機 放出開始 - ニュース速報+板@2ch ttp //raicho.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1299891065/l50 http //unkar.org/r/newsplus/1299891065/68 http //mimizun.com/log/2ch/newsplus/1299891065/68 68 :名無しさん@十一周年 [sage] :2011/03/12(土) 10 02 03.58 ID MR5wtMQZ0 菅が指導力を演出するため現地に行って指示するまでは、ガスを放出する許可を出さなかったんだよ。 みんな呆れているよ メルトダウン 二階堂ドットコム http //www.nikaidou.com/archives/11431 http //www.tepco.co.jp/cc/press/11031214-j.htmlより 4時から4時40分の間が不自然に開いています。おそらくこの間に、最悪の事態が起きています。なお、冷却水はこうなってしまえば、水であれば、もう何でも良いはず(再起動は無理でしょうから) 6時からは、公表単位が変わってしまいました。放射線の専門家ではないので、この換算はわかりませんが、非常に特殊なことが起きていることはわかります。 2011-3-12 11 22 福島原発、放射性物質の放出開始 燃料棒の一部露出 :日本経済新聞 http //webcache.googleusercontent.com/search?q=cache i9rPfSheyE4J www.nikkei.com/news/category/related-article/g%3D96958A9C93819595E3E0E2E2838DE3E0E2E1E0E2E3E39F9FE2E2E2E2 http //backupurl.com/5nfywq 2011/3/12 10 30 (2011/3/12 13 28更新) 東京電力は12日、東日本巨大地震の発生に伴い、福島第1原子力発電所の第1号機で格納容器内が破損するのを防ぐため、放射性物質を含む水蒸気を外部放出する作業を始めたと発表した。外部放出は初めてで、水蒸気には微量の放射性物質が含まれている。水蒸気の圧力抑制機能が失われた福島第2原発でも放出する計画。格納容器の破損を防ぎ、放射性物質の大量漏洩という最悪のシナリオを回避する。 東電は同日午前9時から放出作業を開始した。原発は燃料棒が入っている炉心の外側に圧力容器があり、その外側を格納容器が覆っている。第1原発1号機では、圧力容器内の水蒸気が格納容器内に漏れたとみられる。 水蒸気放出は放射性物質を閉じ込める格納容器が壊れるのを防ぐため。同容器が壊れると放射性物質が拡散し大事故に発展するので、健康に影響がない範囲で水蒸気を小出しにして破損を防ぐ。 水蒸気は大量の水の中を通し、排気筒から屋外に出す。水に通す過程で大半の放射性物質は溶け、100分の1に減る。排気筒は高さ120メートルで、風が海に向かって吹いている時に放出して住民への影響を最小化する。 海江田万里経済産業相は第1原発の1号機と2号機について水蒸気の外部放出を東電に指示した。第2原発でも1、2、4号機で格納容器内の水蒸気による圧力調整機能が失われたことが確認された。東電は第2原発でも水蒸気を外部に出すことを念頭に作業中だ。 【東日本大震災】東電副社長が会見 停電で原子炉の空気圧下げは人力 +(1-2ページ) - MSN産経ニュース http //sankei.jp.msn.com/economy/news/110312/biz11031213180035-n2.htm http //megalodon.jp/2011-0407-2330-38/sankei.jp.msn.com/economy/news/110312/biz11031213180035-n2.htm 2011.3.12 13 14 原子力安全・保安院の指示で放射性物質を含む空気の一部放出を行い、原子炉内の圧力を下げることになった。 いまのところ「放射能漏れなどの心配はない」(同社)としているが、停電で原子炉内の空気弁の開閉を人力に頼らざるを得ないことに加え、風向きによっては放射能が水蒸気に含まれて周辺地域に拡散する危険があるため、慎重に作業を進めている。 原発から初の蒸気放出、「最悪」回避へ綱渡り 科学 YOMIURI ONLINE(読売新聞) http //www.yomiuri.co.jp/science/news/20110312-OYT1T00407.htm http //backupurl.com/n1dcn1 東日本巨大地震に伴う原子力発電所の危機は、放射性物質を含む水蒸気を環境中に放出するという非常事態に発展した。 原子炉を冷やす電力を断たれた東京電力福島第一発電所1号機で12日朝始まった原子炉の格納容器内の圧力を逃がす国内初の緊急措置。 最悪の事態は回避できるのか、綱渡りの運用が続く。 日本の原発は、核反応を起こす燃料棒を、内部を水で満たした分厚いステンレス製の圧力容器に収容。放射性物質を外部に逃がさないよう、これを鋼鉄製の格納容器に入れ、さらに鉄筋コンクリートの建屋で覆った多重構造だ。 ところが1号機は緊急停止の後、非常ディーゼル電源が起動せず、核反応の余熱を除去するため、炉心に水を循環させるシステムが機能しなくなった。この結果、圧力容器から水蒸気が格納容器に漏れ出し、格納容器の破損が懸念されるほどの圧力上昇を招いたとみられる。 12日朝、格納容器内部の圧力は設計値の約2倍に、福島第一原発の正門前で計測した放射線量は通常時の70倍、さらに1号機の中央制御室の放射線量は、約1000倍に達していることが分かった。線量は毎時150マイクロ・シーベルト。そこに1時間いた場合の線量は、胃のレントゲン検診の約4分の1程度に当たる。 炉内の水位が下がったのに伴い、不安定な状態が継続。炉心にトラブルが発生している可能性も出てきた。 放射性物質を多重構造の中に閉じこめるには、建屋の内部気圧を外部より低く保つ必要がある。建屋内の格納容器内の圧力を下げるには、建屋の弁を開け、外に水蒸気を逃がすしか手がなかった。電源が回復しない中、手動で弁を開ける危険な作業だ。放射性物質の環境放出が不可避となったことを受け、政府は午前5時44分、周辺住民の避難指示範囲を半径3キロから10キロに拡大した。 一方、福島第二原発でも、1、2、4号機の格納容器で、圧力抑制室の水温が100度を超え、冷却機能が喪失したとして、国が緊急事態を宣言する事態となっている。 (2011年3月12日13時35分 読売新聞) 地震:国内初「炉心溶融」か セシウムを検出 福島原発 - 毎日jp(毎日新聞) http //mainichi.jp/photo/archive/news/2011/03/12/20110312k0000e040090000c.html http //megalodon.jp/2011-0417-0322-29/mainichi.jp/photo/archive/news/2011/03/12/20110312k0000e040090000c.html 炉心溶融は、想定される原発事故の中でも最悪の事態で、外部に放射能をまき散らす恐れもある。圧力容器を覆っている格納容器内機能を維持するため、弁を開いて炉内の圧力を下げる作業を続けた。その結果、蒸気を外部に放出することに成功、格納容器内の圧力は下がったとみられる。 毎日新聞 2011年3月12日 14時20分(最終更新 3月12日 16時23分) 緊急避難をオススメします 二階堂ドットコム http //www.nikaidou.com/archives/11439 福島第一原発は、やっぱり民主党の嘘でした。 スリーマイル島原発事故と同じことになります。 原発の炉心が融解しています。今後、雨が降ったら絶対にその雨に触れてはなりません。 2011-3-12 14 30 福島第一原子力発電所事故 - Wikipedia http //ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A6%8F%E5%B3%B6%E7%AC%AC%E4%B8%80%E5%8E%9F%E5%AD%90%E5%8A%9B%E7%99%BA%E9%9B%BB%E6%89%80%E4%BA%8B%E6%95%85#.E4.BA.BA.E4.BD.93.E3.81.B8.E3.81.AE.E5.90.B8.E5.8F.8E.E3.81.A8.E5.81.A5.E5.BA.B7.E3.81.B8.E3.81.AE.E5.BD.B1.E9.9F.BF 人体への吸収と健康への影響 3月12日に1号機で弁を操作してベントを実行した作業者の男性が、106.3ミリシーベルトの被曝をして吐き気とだるさを訴え、病院に搬送された[91] [92] 。 福島第一原子力発電所事故の経緯 - Wikipedia http //ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A6%8F%E5%B3%B6%E7%AC%AC%E4%B8%80%E5%8E%9F%E5%AD%90%E5%8A%9B%E7%99%BA%E9%9B%BB%E6%89%80%E4%BA%8B%E6%95%85%E3%81%AE%E7%B5%8C%E7%B7%AF#3.E6.9C.8812.E6.97.A5 3月12日 10時17分、電源喪失状態の中手作業でベント作業が開始されたが、作業は難航。最終的にベテラン作業員1人の手により14時30分に弁の開放は成功し、格納容器の破損は免れたが、10分ほどの作業で人間が1年間に浴びても良いとされる放射線量の100倍以上に相当する106.3ミリシーベルト(約10万マイクロシーベルト)の放射線を浴び、作業員の男性は吐き気やだるさを訴え、病院に搬送された[23][24][10]。 原発にはカメラがついているのに 二階堂ドットコム http //www.nikaidou.com/archives/11455 どうしてその映像を見せてくれないのかな?・・・もう、わかるよね。みんな。民主党は最初から隠蔽していたんだよ。総理がいったのは「命がけのパフォーマンス」なんだってよ。ふざけてるよ。 2011-3-12 14 55 菅直人が支持率向上の為に被災者の命を犠牲にした - 環境・電力板@2ch http //kamome.2ch.net/test/read.cgi/atom/1299912617/l50 1 :名無電力14001 :2011/03/12(土) 15 50 17.94 時事・福島県警は、福島第1原発1号機で爆発音が聞こえ、煙のようなも のが出ているこ… 二階堂ドットコム http //www.nikaidou.com/archives/11461 2011/03/12 16 44 福島県警は、福島第1原発1号機で爆発音が聞こえ、煙のようなものが出ていることから、半径10キロ圏内から至急避難するよう要請している 2011-3-12 16 48
https://w.atwiki.jp/mrfrtech/pages/44.html
Market Scenario During the projection period, 2021–2028, the global Crypto Asset Management Market was valued at USD 455.3 million in 2021 and is expected to reach USD 1807.9 million by 2028, with a CAGR of 21.8 percent. Crypto asset management is the practice of administering electronic assets to provide capable service through the use of a distributed electronic ledger network. Rather than depending on multiple wallets for each type of cryptocurrency, crypto asset management tools make it easier to handle all crypto wallet addresses in one place. The burgeoning cryptocurrency market and the increasing use of cryptocurrencies as a means of payment are propelling the crypto asset management industry forward. Cryptocurrencies have emerged as one of the most exciting investment prospects in recent years. As the price of cryptocurrencies continues to rise, an increasing number of institutional investors and wealth managers who have never invested in cryptocurrencies are planning to do so in the future year. The growing popularity of cryptocurrencies encourages more people to invest in them. It can be challenging for new cryptocurrency traders who aren t professionals in the field to break into the market. By employing better portfolio-management technologies, crypto asset management systems enable users to manage all crypto assets in one place. The development of crypto asset management platforms has made it easier for inexperienced investors to participate in the cryptocurrency market. Request a Free Sample @ https //www.marketresearchfuture.com/sample_request/10730 Competitive Outlook Coinbase, Inc. (US), Gemini Trust Company, LLC. (US), Crypto Finance AG (Germany), Crypto Finance AG (Germany), Bakkt Holdings, Inc. (US), BitGo, Inc. (US), Ledger SA (France), METACO SA (Switzerland), ICONOMI Limited (UK), EXODUS MOVEMENT, INC. (US), Xapo, Inc. (Switzerland), Xapo, Inc. (Switzerland), Koine Money Ltd (England), Amberdata, Inc. (US), BINANCE (UK), Tradeium Capital, LLC. (Germany), Opus Labs CVBA (Belgium) Kryptographe Inc (UK), and KOINLY (UK) are the key companies operating in the global crypto asset management market. Segmentation The worldwide crypto asset management market has classified components, deployment mode, application type, application, end-user, and region/country. The crypto asset management market has been divided into solutions and services based on components. During the forecasted period, the solutions category is expected to have the most market share. The crypto asset management market has been divided into cloud and on-premises deployment modes. The on-premises deployment category is predicted to have a bigger market share, but the cloud-based deployment sector is expected to grow at a faster rate over the forecast period. The crypto asset management industry has been divided into web-based and mobile applications based on application type. Within the worldwide crypto asset management market, web-based applications have the largest market share, while mobile-based applications are predicted to grow at the fastest rate throughout the forecast period. The crypto asset management market has been divided into two categories based on end-user individual users and enterprises. Banking, financial services, insurance, retail and e-commerce, healthcare, travel and hospitality, and others are the subcategories of the enterprise. During the forecasted period, the retail and eCommerce segment is likely to increase at the fastest rate. Regional Analysis The global crypto asset management industry is predicted to generate considerable revenue from various continents during the forecasted period. The crypto asset management market has been broken down into four regions North America, Europe, Asia-Pacific, and the Rest of the World. The United States, Canada, and Mexico make up North America. The United Kingdom, Germany, France, Italy, Spain, and the rest of Europe make up Europe. China, Japan, India, South Korea, Australia, and the Rest of Asia-Pacific make up Asia-Pacific. Industry News Gemini Trust Company, LLC, a US-based cryptocurrency exchange, expanded its operations in Southeast Asia on July 21, 2021, and opened satellite offices across the region, notably in Australia and Hong Kong, to boost its geographical presence. Genesis Capital, a renowned New York-based cryptocurrency firm that caters to institutional investors, purchased London-based custodian Volt on May 21, 2020. Genesis Capital will be able to recruit a wider range of institutional clients as a result of this transaction. Browse Full Report Details @ https //www.marketresearchfuture.com/reports/crypto-asset-management-market-10730 Table of Contents 1Executive Summary 2Scope of the Report 2.1Market Definition 2.2Scope of the Study 2.2.1Research objectives 2.2.2Assumptions Limitations 2.3Markets Structure Continued…. View Similar Report Internet of things (IoT) Market https //ictmrfr.blogspot.com/2022/04/internet-of-things-market-growth-key.html B2B Telecommunication Market https //www.scutify.com/articles/2022-04-12-b2b-telecommunication-market-analysis--geographic-growth-opportunities-for-it-security-and-data- Cash Management System Market https //market-research-future.tribe.so/post/cash-management-system-market-size-receives-a-rapid-boost-in-economy-due-to--625d5382d24f49591bd3befb https //ict268262635.wordpress.com/2022/04/06/digital-business-card-market-major-application-third-party-usage-micro-market-pricing-analysis-and-geographical-analysis-forecast-to-2030/ About Market Research Future At Market Research Future (MRFR), we enable our customers to unravel the complexity of various industries through our Cooked Research Report (CRR), Half-Cooked Research Reports (HCRR), Raw Research Reports (3R), Continuous-Feed Research (CFR), and Market Research Consulting Services. Contact Market Research Future (Part of Wantstats Research and Media Private Limited) 99 Hudson Street, 5Th Floor New York, NY 10013 United States of America 1 628 258 0071 (US) 44 2035 002 764 (UK) Email sales@marketresearchfuture.com Website https //www.marketresearchfuture.com
https://w.atwiki.jp/dow2jpmodwiki/pages/20.html
1 %1X%.%2Y% 280enable 300Error 301Failed to initialize video card. 302Failed to initialize sound card. 303Not enough physical memory to run the game. Your system must have at least 1GB of RAM. 304Not enough virtual memory to run the game. Your system total paging files must be at least 1.5GB. Please consult the manual that came with your OS. 305Your video card is not supported. In order to run Dawn of War II you must have a Shader Model 3.0 or better Video Card. 1000Server has rejected your connection. 1002Session is full. 1003An error has occurred. 1004Waiting for server response. 1005Connecting… 1006Failed to connect. 1007Failed to join. 1008%1PLAYERSCURRENT%/%2PLAYERSMAX% 1009YES 1010NO 1011Incorrect version. 1012Incorrect version. 1013IP %1IPADDRESS% 1014Open 1015Computer 1016Closed 1018Host migrated to player %1PLAYERNAME%. 1019Player %1PLAYERNAME% joined. 1020Player %1PLAYERNAME% dropped. 1021Time out trying to connect. 1022 %1PLAYERNAME% %2CHATMESSAGE% 1023 Whisper From %1PLAYERNAME% %2CHATMESSAGE% 1024 Whisper To %1PLAYERNAME% %2CHATMESSAGE% 1025You ve been kicked out of the match. 1026%1PING% 1027-- 1028Invalid IP address. 1029Enter password. 1030Invalid password. Enter correct password. 1031No response from server. 1032Failed to send chat message %1CHATMESSAGE% 1035Mod 1036Map 1037Stats recorded 1038YES 1039NO 1040Failed to host match. 1041Invalid game name. Must be at least one character. Only letters and numbers are allowed. 1042Failed to send whisper message to user %1USERNAME% 1043 Broadcast from %1PLAYERNAME% %2CHATMESSAGE% 1044 Team from %1PLAYERNAME% %2CHATMESSAGE% 1045Kick out 1046Do you really want to kick out %1PLAYERNAME%? 1047Failed to send whisper message to player %1USERNAME% 1048Add-On 1049%1MOD% %2MODVERSION% 1050New Army 1051%1UNITNAME% %2QUANTITY% 1052Game Version 1053%1ENGINE% %2ENGINEVERSION% 1056Incorrect Mod version 1060The match will begin in %1TIME% second(s). Click READY to cancel. 1061The match will begin in %1TIME% second(s)… 1062The match countdown was canceled. 1065Missing data 1066Add-On "%1ADDON%" is not available on your system. Game cannot be started. 1067Add-On "%1ADDON%" is not compatible with the version being used in this game. Game cannot be started. 1068Scenario "%1SCENARIO%" is not available on your system. Game cannot be started. 1069Scenario "%1SCENARIO%" is not compatible with the version being used in this game. Game cannot be started. 1070Scenario "%1SCENARIO%" from the scenario pack "%2SCENPACK%" is not available on your system. Game cannot be started. 1071Scenario "%1SCENARIO%" from the scenario pack "%2SCENPACK%" is not compatible with the version being used in this game. Game cannot be started. 1075Add-On "%2ADDON%" is not available on %1PLAYER% s system. Game cannot be started. 1076Add-On "%2ADDON%" is not compatible on %1PLAYER% s system. Game cannot be started. 1077Scenario "%2SCENARIO%" is not available on %1PLAYER% s system. Game cannot be started. 1078Scenario "%2SCENARIO%" is not compatible on %1PLAYER% s system. Game cannot be started. 1080Dawn of War II 1081Dawn of War II 1250You lost. 1251You won. 1252You lost your connection. 1253Your match went out of sync. 1254%1HOURS% %2MINUTES% %3SECONDS% 1255Network connection lost while loading. 1256Incorrect data file version. 1257You have been kicked out. 1258Kicked out 1259Disconnected 1268Totals 1269Game aborted All players dropped while loading. 1270Out-of-sync. 1271Post-game error. 1272%1MINUTES% %2SECONDS% 1280Continue 1281Restart 1285Mission Accomplished 1286Mission Failed 1300Team %1TEAMNUM% 1301Random 1302AI 1303Open 1304Closed 1305Open Observer 1308Click Here To Join 1309CPU - Easy 1310CPU - Normal 1311CPU - Hard 1312CPU - Expert 1313Switch Position 1400Cannot Start Game 1401%1RESULT% 1410OK 1411You must select a Win Condition. 1412You must select a valid Map. 1413You cannot start a map with no player slots. 1414You must select between Auto Teams and Free For All. 1415You need more teams to play this match type. 1416You have selected an invalid player type. 1417Local Skirmish or LAN matches should not have remote players. 1418You must select a valid race. 1419You must define a player name. 1420All players must be assigned to a valid team. 1421All players must be Ready for the match to start. 1422You have too many local players for the number of available slots. 1423You must have at least 2 local players to continue this game setup. 1424At least one slot must be occupied by a human player. 1425You must have at least two different teams for a valid game setup. 1426You have selected an invalid option. 1427You have selected an invalid race. 1428You need remote players for a multiplayer match. 1429You cannot close slots when Auto Teams is enabled. 1430All slots should be occupied by a player, or Closed. 1431Local Skirmish matches require at least 1 human player to continue. 1450An error has occurred. 1500AI 1580Error loading saved game. 1581Unknown error loading saved game. 1582Missing scenario "%1SCENARIO%". 1583Missing scenario "%1SCENARIO%", in scenario pack "%2SCENPACK%". 1584Missing add-on "%1ADDON%". 1585The file is not a valid saved game. 1586This saved game is obsolete. 1606Waiting for players 1607Loading 1608Autosaving 1609%1SCENARIO%_Auto %2DESCRIPTION% 1610Counterattack 1700Recruit 1701Sergeant 1702Captain 1703Champion 1704The performance test requires your new settings to be accepted. 1750Game Paused 1751You have been defeated. 1752Playback 1753Playback over. 1754Fatal Scar Error - Execution Paused 1755Sync-error detected 1756Data-Sync-error detected - Game data does not match 1757Fatal AI Error - Execution Paused 1760%1PLAYERNAME% has been kicked-out of the match. 1780Exit Game 1782YES 1783NO 1785Abort 1786Do you wish to abort this scenario? 1787YES 1788NO 1790Restart 1791Do you wish to restart this scenario? 1792YES 1793NO 1900Waiting for player %1PLAYERNAME% to catch up. 1901Trying to catch up with other systems. 1902LEAVE 1903KICK OUT 2500OK 2501ACCEPT 2502CANCEL 2525whisper 2526w 2527msg 2528m 2529broadcast 2530b 2531team 2532t 2533help 2534h 2535? 2550That is not a valid command. Type /help for more info. 2551Available Commands 2552Who do you want to send the message to? 2553What do you want to say? 2554What do you want to say? 2555What do you want to say? 2556Unrecognized command. Type /help for more info. 2557/whisper USERNAME MESSAGE 2558Sends a private MESSAGE to USERNAME. 2559/team MESSAGE. 2560Sends a private MESSAGE to all players in your team. 2561/broadcast MESSAGE. 2562Sends a MESSAGE to all players in the room you re in. 2563Type /help COMMAND for information about a specific command. 2601You cannot play a game without selecting an army. 2602Graphic Settings 2603Your graphic settings have been configured. Do you want to keep these Settings? Reverting in %1Seconds% seconds. 2604High quality 2605Medium quality 2606Low quality 2607Video mode change failed. The video settings were restored to their original state. 2700Error 2701You cannot delete the last profile. 2702Player%1NUMBERTOBEAPPENDED% 2703Delete profile. 2704Are you sure you want to delete the profile? 2705User name must be at least one character. Only letters or numbers are allowed. 2706A profile for that name already exists. 2707Unknown error. 2708Unable to create profile. 2750Parental Control 2751The current Windows user does not have permission to play Dawn of War II. 2800Mission %1MISSION_NUM% 2810Congratulations! You ve been awarded the %1MEDAL_NAME% for completing %2CAMPAIGN_NAME%. 2850Failed to find a supported hardware rendering device. Ensure that your system meets the minimum requirements for Dawn of War II. Verify that DirectX is properly installed and that you have the latest drivers for your system. 2851Failed to find a supported hardware rendering device. Ensure that your system meets the minimum requirements for Dawn of War II. 2852Failed to initialize rendering device. 2853Failed to find a working fullscreen mode. 2854Failed to set a working mode for the rendering device. This could be due to having an old version of DirectX installed. 2855Graphics Setup 2856Dawn of War II 2857An instance of this program is already running. 2900On 2901Off 2902Ultra 2903High 2904Medium 2905Low 2906Far 2907Near 2908Shader Model 1 2909Shader Model 2 2910Shader Model 3 2911Shader Model 4 2912Custom 291344100 Hz 291422050 Hz 2915128 291696 291780 291864 291948 292032 2921System Configuration 2922Stereo 2923Headphones 2924Quad Sound 2925Surround Sound 29265.1 Discrete 29276.1 Discrete 29287.1 Discrete 29298.1 Discrete 2930%1WIDTH%x%2HEIGHT% 2931%1WIDTH%x%2HEIGHT% (widescreen) 2932Enabled 2933Disabled 2934Enable 2935Disable 2936Advanced 2937Custom (Advanced) 29381x 29392x 29404x 29418x 294216x 2943Quality 2944Performance 2945Balanced 2946Very Low 2947Shader Model 2 (Low) 2948Shader Model 2 (High) 2949Very Low (VS1/PS1) 2950Low (VS2/PS1) 2951Medium (VS2/PS2) 2952High (VS3/PS3) 2953Ultra (VS4/PS4) 2954FSAA 2955V-Sync 2956Minimum 2957Maximum 2958Window 2959Windowed 2960Full Screen 2961Automatic 2962Do you wish to keep these settings? 2963Yes 2964No 2965DX10 3250Slag cost 3251Power Point cost 3252Research level 3253melee damage 3254Defense 3255Speed 3256Water speed 3257Sight radius 3258Size 3259Melee damage 3260Range damage 3500Mission Title 3501Mission Description 3502Loading 4006Click to send new message or hit ENTER. 4007Enter new message. 4500This is a subtitle text 5000Back 5250CAMPAIGN 5251PRIMARY OBJECTIVE 5252MY CAMPAIGN 5253MEDAL OBJECTIVE 5254SECONDARY OBJECTIVE 5256MAIN MENU 5257NEXT MISSION 5293REPLAY MISSION 5508Continue 5509Exit Application 5510Exit Game 5511Restart Game 5512Game Options 5513System Options 5514Load Game 5515Save Game 6500Accept 6508Cancel 6509Delete Game 7000Accept 7001Cancel 7002Delete Game 7500v 7501Don t show again 7502OK 7503ACCEPT 7504CANCEL 7505CANCEL 7506YES 7507NO 7750v 7751Don t show again 7752OK 7753ACCEPT 7754CANCEL 7755CANCEL 7756YES 7757NO 8000v 8001Don t show again 8002OK 8003ACCEPT 8004CANCEL 8005CANCEL 8006YES 8007NO 8251Save profile as… 8254ACCEPT 8255CANCEL 8500No 8501Yes 8505Accept 8506Accept 8507Cancel 8508Don t show this again 9250CAMPAIGN 9251SKIRMISH 9252MULTIPLAYER 9253OPTIONS 9254CREDITS 9255QUIT 9256TUTORIAL 10000Movie Paused 10250LAN TCP/IP 10251BACK 10252PROTOCOL 10253LAN IPX 10254INTERNET TCP 10255IC ONLINE 10257EXIT 10501None 10502Map 10503Add-on 10750BACK 10751EXIT 10754Connection Status 10755OK 11000Campaign 11001Skirmish 11002Multiplayer 11003Options 11004Credits 11006Quit 11500Accept 11501Cancel 11502Are you sure you want to quit game and return to Windows ? 12000Would you like to return to the MAIN MENU or EXIT TO WINDOWS? 12001RETURN TO MAIN MENU 12002EXIT TO WINDOWS? 12005Are you sure you want to quit game and return to Windows ? 12006Accept 12007Cancel 12500Mission Difficulty Level 12501SAVE 12502CANCEL 12503v 12504EASY 12505v 12506MEDIUM 12507v 12508HARD 13250JOIN GAME 13251GAME NAME 13252GAME NAME 13253BACK 13254EXIT 13255GAME NAME 13256GAME INFO 13257GAME LOBBY 13258Refresh list 13260CURRENT ROOM 13262GAME TYPE 13263GAME TYPE 13264GAME TYPE 13269HOST GAME 13501Connection status 13503Password 13507OK 13508ACCEPT 13509CANCEL 13750Loading 13751- Legal Text - 14254Connection Status 14255OK 14500Back 14750Record stats 14751v 14755PASSWORD 14756GAME NAME 14757HOST SETUP 14758DONE 14761BACK 14762EXIT 15000START GAME 15001BACK 15002JOIN GAME 15003Record game 15004v 15005IP ADDRESS DISPLAY 15006ARMY 15007READY 15008COLOR 15009TEAM 15010PING 15011PLAYER 15016EXIT 15039GAME 15040ROOM 15250v 15252-- 15253-- 15262Game type 15267v 15274v 15500Delete Army 15501Load Army 1550532439 15506ACCEPT 15508CANCEL 15750ACCEPT 1575132439 15752RECORDED GAMES 15753Delete Saved Game 1575432439 15755SAVED GAMES 15756RECORDED GAMES 15757SAVED GAMES 15758Delete Playback File 15759Load Game 15760CANCEL 16000CAMPAIGN 16001EXIT 16003PLAYER vs COMPUTER 16004MULTIPLAYER 16006TUTORIAL 16007OPTIONS 16008CREDITS 16250OK 16251ACCEPT 16252CANCEL 16254v 16255Don t show again 16256CANCEL 16257YES 16258NO 16500Gamma 16501Shadow detail level 16502Texture detail level 16503Rendering system 16504Ambient world sounds 165056618 16506Resolution 16508RESET DEFAULTS 16509APPLY SETTINGS 16510GRAPHICS 16511OPTIONS 16512BACK 16513EXIT 16514Shiny objects 165156618 16516Color depth 165176618 16518PLAYER PROFILE 16519AUDIO 16520GRAPHICS 16521PLAYER PROFILE 16522v 16524RESET DEFAULTS 16526Exit to Windows 16527Low-end system settings 16528v 16529Medium system settings 16530v 16531High-end system settings 16532v 16533Custom system settings 16534Sound quality 165366618 165373D audio driver 16545AUDIO 16546SELECT PROFILE 16556Music volume 16557Speech volume 16558SFX volume 16559SFX channels 16566GAMEPLAY and KEY CONFIGURATION options are available in the game. They can be accessed from the Gameplay Options menu from within the game. 16602Creature detail level 16603Object detail level 16604Preferred frame rate 1660932439 16610Delete profile 16611New profile 16750SAVE GAME 16751RESUME GAME 16752EXIT TO WINDOWS 16753GAMEPLAY OPTIONS 16756QUIT GAME 16757GAME MENU 16758SYSTEM OPTIONS 16759LOAD GAME 16760RESTART 17000Delete Profile 17001Select Player Profile 17003ACCEPT 1700832439 17010New Profile 17250PLAYER vs COMPUTER 17251ARMY 17252COLOR 17253TEAM 17254PLAYER 17255Record game 17256v 17257Load game 17258START MATCH 17259EXIT 17260BACK 17500SELECT MAP 17501MAP INFO 18000Select Map 18002Load Replay 18003Load Saved Game 18004Back 18005Select this map 18007SKIRMISH MATCH SETUP 18500Back 18501Launch Game! 18502Launch Game! 18503Mission Name 18504Players 18505Map size 185060 18507Default 19000Back 1925032439 19251ACCEPT 19252Enter game name 19253Save game as… 19254Saved games 19255CANCEL 19500Mission Name 19501Players 19502Map size 19503Option 19504Back 19505Launch Game! 19506Default 19507Option 19508Option 19509Option 19510SKIRMISH MATCH SETUP 19511Option 19515Option 20002SETUP 20003JOIN GAME 20004HOST GAME 20005IP ADDRESS 2000712263 20008EXIT 20009BACK 20250Back 20500Mission Name 20501Players 20502Map size 205030 20504Back to map list 20505Launch Game! 20506Default 20507AI Difficulty 20508GAME PAUSED 20509HIDE 21000Quit 21001Continue 21002GAME OVER 21003Click continue to look around the map, or Quit to exit the match. 21250VICTORY! 21251DEFEATED… 21253MISSION COMPLETED! 21254Click continue to look around the map, or Quit to exit the match. 21256Continue 21257Quit 21500Select Map 21501Select this map 21502Back 21503Load Saved Game 21504Load Replay 21505SKIRMISH MATCH SETUP 22000HELP Text 22001Squad Control 22002Squad Decorators 22005SELECT 22006EXTRAS 22007Mouse Scroll Speed 22009Audio FX 22010Sound Configuration 22011ADD 22012SET DEFAULTS 22013MAIN MENU 22015Player Color 22016Resolution 22017Shadows 22018Reflections 22019Shader Complexity 22020Brightness 22021Texture Detail 22023RENAME 22024DELETE 22025USER PROFILE 22026CONTROLS 22027VIDEO 22028AUDIO 22250SET DEFAULT 22251BACK 22252ACCEPT 22253TAB 22254TAB 22255TAB 22256$22256 No Key 22500Back 22501LAN 22502Online 22503Host 22504Join 23000LAN 23001Online 23002Host 23003Join 23004Back 23070No map currently selected 23500LAN 23501Online 23502Host 23503Join 23504Back 25211Get help on the available chat commands and options. 25212Type a new message here and hit ENTER. 25301Return to the game. 25315Adjust the in-game music volume. 25316Adjust the in-game speech volume. 25317Adjust the in-game sound effects volume. 25319Set preferred frame rate. 25320Adjust the relative intensities of red, green and blue channels. 25321Set preferred minimum level of object detail. 25322Set preferred level of terrain detail. 25323Select preferred level of shadow detail. 25324Save the settings and return to the game. 25325Return to the game. 25327Set game speed. 25328Set mouse scroll rate. 25329Set key scroll rate. 25330Toggle building sounds on/off. 25331Toggle event cues on/off. 25332Toggle unit responses on/off. 25333Toggle unit confirmations on/off. 25334Invert camera declination. 25335Toggle for mini-map to rotate with the camera or to remain static. 25336Toggle for mini-map to zoom with the camera or remain static. 25337Toggle for mini-map to scroll with the camera or remain static. 25338Toggle camera rotation on/off. 25339Toggle camera declination on/off. 25340Select a hotkey group to view the associated assigned keys. "?" indicates group(s) with unassigned hotkeys. A lock icon indicates that the group s keys cannot be changed. 25341Assigned keys for the selected hotkey group. "?" indicates unassigned hotkey(s). 25342Reset all keys to the default settings. 25343Assign a hotkey to the selected item. 25344Reset currently selected key to the default setting. 25345Save current settings and return to the game. 25346Invert middle-mouse-drag camera panning. 25351List of current players in the match. 25352Indication of player s enemy status towards you. 25357Clear donations to all players. 25358Accept current settings/donations and return to the game. 25359Cancel current setting/donations and return to the game. 25500START 25502BACK 25503SKIRMISH 25508team A01 25750Map 25751Map 25752Players 25753Map Size 25754Delete 25755Load Game 25756Rename 25757Start Game 25758Delete 25759V.1.02 25760RECORDED GAMES 25762Win Condition 25772Mission Name Goes Here 25774Load Game 25775Main Menu 25776SAVED GAMES 25777GAME SETUP 25778SKIRMISH 26000- Legal Text - 27500QUIT 27501TUTORIAL 27502CREDITS 27503OPTIONS 27504MULTIPLAYER 27505SKIRMISH 27506CAMPAIGN 27750CONTINUE CAMPAIGN 27751START TUTORIAL 27752Play through the Tutorial before playing the game 27753Play the Single Player Campaign 27754Play the Single Player Campaign 27755Exit Dawn of War II 27756View the Dawn of War II Credits 27757CAMPAIGN 27758SKIRMISH 27759MULTIPLAYER 27760OPTIONS 27761EXTRAS 27762EXIT 27763Continue a Single Player Campaign 27764Play a CPU Skirmish Match 27765Configure Dawn of War II 27766Play a Multiplayer Match 28000Do you want to SAVE your game before quitting? 28001SAVE 28003QUIT 28004CANCEL 28250Would you like to return to the MAIN MENU or EXIT TO WINDOWS? 28251EXIT TO WINDOWS 28252RETURN TO MAIN MENU 28500Are you sure you want to QUIT the game and EXIT TO WINDOWS? 28501EXIT TO WINDOWS 28502RETURN TO GAME 28751MAIN MENU 28752EXTRAS 28753PLAY MOVIE 29250EXIT TO WINDOWS 29251QUIT GAME 29252CONTINUE 29253SAVE 29254CANCEL 29255LOAD SAVED GAME 29256AUDIO 29257VIDEO 29258CONTROLS 29263RESTART GAME 29264LOAD GAME 29265SAVE GAME 29266OPTIONS 29267MOD OPTIONS 29275MASTER VOLUME 29279LOAD GAME 29280CANCEL 29281Mission Name Goes Here 29282SET DEFAULT 2928315. 29284Campaign 29500Are you sure you want to QUIT the game and EXIT TO WINDOWS? 29501EXIT TO WINDOWS 29502RETURN TO GAME 29750RESTART current game? 29751NO 29752YES 30000RESTART current game? 30001NO 30002YES 30250Do you want to SAVE your game before quitting? 30251CANCEL 30252QUIT 30253SAVE 30512CLOSE 30750c 2006 THQ Inc. Developed by Relic Entertainment. The NVIDIA logo and "The way it s meant to be played" logo are registered trademarks or trademarks of NVIDIA Corporation. Uses Miles Sound System. Copyright c 1991-2006 by RAD Game Tools, Inc. THQ, Relic Entertainment and their respective logos are trademarks and/or registered trademarks of THQ Inc. All rights reserved. All other trademarks, logos and copyrights are property of their respective owners. 30751Loading 31000c 2006 THQ Inc. Developed by Relic Entertainment. The NVIDIA logo and "The way it s meant to be played" logo are registered trademarks or trademarks of NVIDIA Corporation. Uses Miles Sound System. Copyright c 1991-2006 by RAD Game Tools, Inc. THQ, Relic Entertainment and their respective logos are trademarks and/or registered trademarks of THQ Inc. All rights reserved. All other trademarks, logos and copyrights are property of their respective owners. 31001Loading 31250Objective Description 31251PRIMARY OBJECTIVES 31252CONTINUE 31256SECONDARY OBJECTIVES 31257MEDAL OBJECTIVE 31276REPLAY LEVEL 31277VIEW LEVEL 31524stats_a01 31525POST GAME STATS MP 31528BASIC STATS 31759VIEW GRAPH 31760*enter game length 31773CONTINUE 31774POST GAME STATS 31777BASIC STATS 32261RESTART 32262OPTIONS 32263MAIN MENU 32264EXIT TO WINDOWS 32265RESUME 32266HELP TEXT HERE 38000Space Marine Campaign 38070Requires %1REQUIREMENTSLIST% 38071, 38072… 38074Population Cap reached. 38080%1PREREQS% OR %2PREREQS% 38081%1PREREQS% AND %2PREREQS% 38083Must be near reinforcement structures. 38088Recharging (%1SECONDS% secs left) 38089Active for %1SECONDS% seconds 38100World 38101%1SQUADNAME% (%2SQUADNUM%/%3SQUADMAX%) 38102Select %1BUILDING% 38103Press this Button twice to center your screen on the %1BUILDING% 38252(%1HOTKEY%) 38254%1SQUAD-CURRENT%/%2SQUAD-MAX% 38257+%1RESOURCE-RATE% 38281Strategic Point currently being captured by team %1TEAMNUM% 38282Strategic Point currently held by team %1TEAMNUM% 38283This Structures capacity is %1NUMSLOTS%/%2NUMTOTAL% 38284This structure is full %1NUMSLOTS%/%2NUMTOTAL% 38350Available %1NUMAVAILABLE% (%2TIMEUNTILINCREASE%) 38351%1MINUTES% %2SECONDS% 38900To All 38901To Team 38902[All] 38905%1SENDER% 38910Select a target Squad 38911Select a target in a Squad 38912Select a target Building 38914Click on a target Building or a target in a Squad 38954%1RATING% 38955+%1RATING% 39250Objectives 39300Objective Completed %1OBJECTIVE_TITLE% 39301Objective Failed %1OBJECTIVE_TITLE% 39302Primary Objective %1OBJECTIVE_TITLE% 39303Secondary Objective %1OBJECTIVE_TITLE% 39304%1MEDAL_NAME% Awarded %2OBJECTIVE_TITLE% 39305Medal Lost %1OBJECTIVE_TITLE% 39306Medal Opportunity %1OBJECTIVE_TITLE% 39307Objective Updated %1OBJECTIVE_TITLE% 39320%1CURRENT%/%2GOAL% 40500Game type 40501Resources 40502AI difficulty 40503Build time 40504Unit cap 40505Starting resources 40506Lock teams 40507Enable cheats 40508Starting Location 40509Game speed 40510Resource Sharing 40511Victory Point Ticker 40520Low 40521Standard 40522High 40530Easy 40531Standard 40532Hard 40533Expert 40540Standard 40541Fast 40560Standard 40561High Resources 40570Yes 40571No 40580Destroy Enemy HQ 40581Destroy Enemy base 40610Random 40611Fixed 40630Yes 40631No 40640250 points 40641500 points 406421000 points 40750Requisition 40751Requisition is gained from controlling Territory Sectors 40752Power 40753Power is gained by Capturing and Securing Munition Territory Sectors 40766Mouse over to view and select your Control Groups 40774Team Victory Points Remaining. Maintain the current Ticker Point level by holding all of the Victory Points. 40780Requisition Rate 40781Current Requisition rate per minute. 40782Power Rate 40783Current Power rate per minute. 40800Left-click icon then Left-click on the Mini-Map 40822Left-click icon then Left-click to attack a specific location. 40825Left-click icon then Left-click to move to a location. 40876Rank %1RANK% 40877Rank %1RANK% (%2DESC%) 40878Experience %1EXPERIENCE% 40884Left-click icon to Fall Back. 40957Access in game options. 409801.11111E+11 409812.22222E+11 42755Building Complete %1NAME% 42758Squad Complete %1NAME% 42762%1PLAYER% is being Attacked. 42764Upgrade Complete %1NAME% 42808Enemy Flanking 43000Not enough Requisition. You need %1AMOUNT%. 43002Not enough Power. You need %1AMOUNT%. 43005Production queue is full. 43015Cannot unload at that location. 43024Cannot Build at that location. 43099An unhandled error has occurred. 43200%1POINTS% 43301Cancel 43302Yes 43303No 43304Continue 43305Abort 43306Accept 43307Save 43350Invalid subtitle text (%1LOCID%) 43400+%1RESOURCE% 43450Ability obtained %1ABILITY% 43500%1HOURS% %2MINUTES% %3SECONDS% 43501%1MINUTES% %2SECONDS% 43502%1PERCENT%%% 53250Choose a game type. 53252Determine the level of AI difficulty. 53253Choose a speed for Build times. 53254Set the limit for the number of Units allowed per player. 53255Determine the amount of resources each player starts with. 53256Allow or disallow players to switch teams once the match has started. 53257Enable or disable cheats within the game. 53258Choose whether the starting location is fixed or random. 53259Choose the game speed. 53260Enable or disable resource sharing between teams. 60000Annihilate 60003Victory Point Control 60100You Annihilated the enemy! 60103You have achieved a Victory Point Possession win! 60200You have been Annihilated. 60203Your opponent has achieved a Victory Point possession win. 60300Annihilate the enemy. 60303Capture and hold Victory Points to win. 60500On 60501Off 60510On 60511Off 60530On 60531Off 6054022050 Hz 6054144100 Hz 6056032 6056164 6056296 60563128 60590System Configuration 60591Stereo 60592Headphones